Thứ Sáu, 6 tháng 3, 2009

Thơ của tuổi 12

BUSH FIRE
Ngọn lửa như con quỷ đói khổng lồ
Với đôi mắt rực đỏ
Nỗi cuồng nộ chảy tràn trong từng mạch máu
Cơn đói hung tàn như lửa ngàn nung nấu

Nó phóng mình đến những căn nhà
Nơi mọi người đang hoang mang lưỡng lự
Có ngờ đâu nỗi kinh hoàng ập đến
Khi nghe tiếng ầm ầm như sóng thần tràn bến

Tiếng cây đổ ào ào
Dưới bàn chân con quái vật khổng lồ
Nó tràn lên những oan hồn gào thét
Rực lên bản nhạc thần chết

Nhiều người bỏ chạy và nhiều người ngã gục
Cố vượt thoát ngọn lửa hung tàng
Đôi mắt rực lửa của nó như chắng thể lụi tàn
Nhưng bùng lên với trò chơi thần chết

Một đoàn quân xông lên chống con quái vật khổng lồ
Với những đoạn ống nước nhỏ màu vàng
Lòng dũng cảm, những con người bé nhỏ
Đang chiến đấu trước biển lửa lan tràn

Những kẻ đương đầu với con quái vật
Mang số phận anh hùng
Họ thật vô tư lạc lõng
Mặt đối mặt sẵn sàng xáp trận

Con quái vật, ngọn lửa hung tàn không thương tiếc
Đốt cháy những trẻ thơ lúc chúng đùa chơi
Nó thiêu hủy không chỉ những rừng cây xanh tươi
Nhưng hàng trăm mạng người như lửa trời đổ xuống

Nó nuốt chửng như con quỷ đói
Dù đã no đầy với bao cơn lửa khói
Nó truy tìm những người trốn chạy
Ào ào lướt đi trong lửa cuồn sóng dậy

Nó đuổi theo những chiếc xe đang vùn vụt chạy
Và bủa vây chúng trong trái cầu lửa
Nó tung ra những quả banh lửa khổng lồ
Những con người kinh hãi

Ngọn lửa đã dừng lại trước đoàn quân nọ
Và bỗng dưng nó cảm thấy hoảng sợ
Những đợt phản công dũng mãnh đã đè bẹp nó
Cơn cuồn nộ của nó đã đến hồi cáo phó

Và thế là cuối cùng
Một huyền thoại phải kết thúc
Một huyền thoại của chiến tranh & hòa bình
Một huyền thoại nhiều người nghe đến
Mà ngôn từ không thể nào kể hết…


Henry Nguyen

Để tưởng nhớ những người đã khuất.


The fire was a hungry giant
With eyes of glowing red
The anger flowing through its veins
Its hunger still unfed

He rushed along towards the houses
Where the people still pondered round
So blind of the horrors yet to come
Until the crackling sounds

The sounds of trees being crushed beneath
Below the giant’s heavy feet
The cries of souls as he rushed on
Blazing a loud deathly song

Many fled and many failed
To escape his rampaging flame
His burning fire never fading
But picking up with game

Those who stood against his fury
Met a heroic fate
So naïve, so missed are they
To try and fight him face to face

The giant, its merciless flaming torture
It seared the children from their play
It crisped more than rooted wood
Hundreds crowded heavens way

It followed on still quite hungry
Despite its heavy meal
It looked for all who ran away
Through skidding, burning wheels

It chased along the speeding cars
And trapped it in a sphere
The giant tossed great fireballs
The people sweated fear

An army rose against the giant
With Meters of yellow pipes
Their bravery, yet, is still belittled
Their fight with the enormous light

The fire stood before this army
And suddenly it felt dread
The power pouring down on it
And now its rage was dead



And so at last
This tale must end
This tale of war and peace
This tale that many people hear
This to say the least.


Written by Henry Nguyen – Feb 2009
(Year 7 – The University High School)

In respect for those who died.



===========================================

Global Warming

Chú ong siêng năng
Bay tới bay lui
Ôi! sao đẹp quá
Cánh mỏng xinh tươi

Cá hồi múa nhảy
Khung cảnh tuyệt vời
Trên dòng sông chảy
Mãi ra biển khơi

Ôi! thôi ...
Tôi đã thấy gì ?
Hai người tiều phu
Chặt cây xanh rì


Nước chảy chậm lại
Nước vơi đi nhiều
Gom lại tất cả
Còn được bao nhiêu

Những bãi tuyết trắng
Lạnh lẽo nơi này
Nhưng còn là gì ?
Cho ta vui đây

Tuyết đang tan chảy
Vỡ thành từng mảnh
Rơi xuống vực sâu
Nước chảy về đâu

Ai gây nên nỗi
Ai người đổ lỗi
Có phải ta chăng
Đáng để ăn năn

Khí thải nhà kính
Đâu phải chuyện đùa
Xe cộ hãng xưởng
Bao nhiêu cho vừa

Từ những căn nhà
Ánh đèn ta dùng
Khói lửa phá rừng
Trái bom nổ tung

Dầu hỏa nơi này
Than đá đằng kia
Đời tàn từng phút
Khí tan từng chút

Mặt trời rực rỡ
Chiếu xuống chúng ta
Những cơn gió lộng
Có chi đâu mà ?

Hãy đội nón lên
Xe đạp vững yên
Hàng ngày ta chạy
Cho đất sống thêm .



Henry Nguyen (Year 6 St. Mary’s School – September 2008)
Busy bee
Flying by,
Oh how beautiful
That you fly.

Leaping salmons,
What a show.
Pushing through,
The rivers flow.

Oh no,
What’s this I see?
Two men,
Cutting a tree.

The water slowing
Thinning now.
So little left,
It trickles down.

In the snow
It’s freezing here.
But what’s this?
No don’t cheer!
The ice is melting,
Breaking off.
Smashing bottoms,
Water tops.

Who has done it!?
Who’s to blame!?
Us of course,
Such a shame.

Carbon dioxide,
It’s not tame.
Cars and factories
That’s where it came!

House too,
The light I use.
Smoking , cutting,
I’ve blown a fuse!

Oil Here,
Coal there.
Killing us,
Killing air.

Bust the sun still shines,
Down on us.
The winds blow strong,
What’s the fuss?

Grab your helmet,
Get a bike,
Ride to work,
Give earth some life!!!

Written by Henry Nguyen (Year 6 St. Mary’s School – September 2008)



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.