Thứ Ba, 31 tháng 8, 2021

Truyện Kiều (Anh-Việt) - Chương 3 (Episode 3)

By Phan Huy MPH


THE FATEFUL MEETING

TƠ DUYÊN KỲ NGỘ

THE OMINOUS DREAM

GIẤC MỘNG ĐOẠN TRƯỜNG

The Fateful Meeting

Staying or leaving, while still undecided,

Dùng dằng nửa ở nửa về,

The sisters heard near a sweet tune of music.

Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.

135. They looked and saw a youthful handsome scholar,

Trông chừng thấy một văn nhân,

Who loosened the rein and slowly rode forward,

Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng,

Carrying a half bagful of poetry,

Đề huề lưng túi gió trăng,

And followed by a couple of small pageboys.

Sau chân theo một vài thằng con con.

His pony was stamped with a snow-white color,

Tuyết in sắc ngựa câu giòn

140.And his coat mixed with the tints of grass and sky.

Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.

As far as he could recognize the sisters,

Nẻo xa mới tỏ mặt người,

He deigned to dismount and walked to their meeting.

Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình.

His figured shoes gently striding in the green,

Hài văn lần bước dặm xanh,

The environs sparkled like a grove of gems.

Một vùng như thể cây quỳnh cành dao.

145.As an acquaintance, Vuong came out to greet him,

Chàng Vương quen mặt ra chào,

While the sisters, shy, hid behind the flowers.

Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa.

In fact, this young man, not at all a stranger,

Nguyên người quanh quất đâu xa,

Was Kim Trong, a descent of noble ancestry.

Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.

A brilliant son of a wealthy family,

Nền phú hậu, bậc tài danh,

150. Endowed with scholarship and intelligence.

Văn chương nết đất, thông minh tính trời.

Superb were his conduct and physiognomy,

Phong tư tài mạo tót vời,

Refined and generous his ways of living.

Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.

He’d ever since lived in the same surroundings,

Chung quanh vẫn đất nước nhà,

And had also been one of Vuong Quan schoolmates.

Với Vương Quan trước vốn là đồng thân.

155. He’d heard about his neighbors’ celebrities,

Trộm nghe thơm nức hương lân,

Two beauties locked in the Bronze-Sparrow Tower[5].

Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều.

But rivers and mountains guarded their chambers,

Nước non cách mấy buồng thêu,

So he could only yearn and love in secret.

Những là trộm dấu thầm yêu chốc mòng.

It was lucky that they met by coincidence,

May thay giải cấu tương phùng,

160. A good chance for him to seek her confidence.

Gặp tuần đố lá, thoả lòng tìm hoa.

From afar, Kim had seen the sisters’ figures,

Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,

Spring orchid and autumn mum, lovely both were.

Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.

She- a national beauty, he- a genius,

Người quốc sắc, kẻ thiên tài,

They fell in love within, kept reserved without.

Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.

165. In a faint state of half dreaming half waking,

Chập chờn cơn tỉnh cơn mê,

They were unsure about staying or leaving,

Rốn ngồi chẳng tiện, dứt về chỉn khôn.

Evening shadows seemed like to induce sadness,

Bóng tà như giục cơn buồn,

The guest already gone, her eyes still followed.

Khách đà lên ngựa người còn ghé theo.

Under the bridge, limpid water was running,

Dưới dòng nước chảy trong veo,

170. Nearby, with evening shades, willows were dancing.

Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha.

When Kieu returned home to her maiden chamber,

Kiều từ trở gót trướng hoa,

The sun had set and the dusk gongs had echoed.

Mặt trời gác núi chiêng đà thu không.

A slanted moon was peeping through the window,

Gương nga chênh chếch dòm song,

Gold rippled on water, trees shadowed the yard.

Vàng gieo ngấn nước, cây lồng bóng sân.

175. The camellia drooped on east neighbor its plant,

Hải đường lả ngọn đông lân

Dewdrops gathered and bent the swaying spring branch.

Giọt sương gieo nặng cành xuân la đà.

Lonely watching the face of Lady Phoebe[6],

Một mình lặng ngắm gương nga,

Kieu was confused by near-and-far anxieties:

Rộn đường gần với nỗi xa bời bời:

“How could Dam’s fate of songstress end up like that?

“Người mà đến thế thì thôi?

180. And what a waste an urban dazzling life is!

Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi!

And this young man why did we meet after all?

Người đâu gặp gở làm chi?

Will it end up in a life-time union?

Trăm năm biết có duyên gì hay không?”

From the mixed feelings of her heart, she poured forth

Ngổn ngang trăm mối bên lòng

A poem reflecting the mood of her being.

Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình.

The Ominous Dream

185. In the skewed moonlight through the window curtain,

Chênh chênh bóng nguyệt xế mành,

Leaning against the sill, Kieu was slumbering.

Tựa ngồi bên triện một mình thiu thiu.

Out of nowhere she saw appear a damsel,

Thoắt đâu thấy một tiểu kiều,

A little girl, graceful and impeccable.

Có chiều phong vận có chiều thanh tân.

Face stamped with dew and body shrouded in snow,

Sương in mặt, tuyết pha thân,

190. She moved round, her feet like two lotus flowers.

Sen vàng lãng đãng như gần như xa.

With joy Kieu went out to welcome and asked her:

Rước mừng đón hỏi dò la:

“Are you coming astray from the fairy land?”

“Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?”

She said: “Those of the same mood share sympathy,

Thưa rằng: “Thanh khí xưa nay,

We met each other this afternoon, didn’t we?

Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên?

195. At the western side of yours, my poor house is,

Hàn gia ở mé tây thiên,

Where there is running water beneath a bridge.

Dưới dòng nước chảy bên trên có cầu.

You had empathic heart to think of me,

Mấy lòng hạ cố đến nhau

And stooped to write priceless words at my retreat.

Mấy lời hạ tứ ném châu gieo vàng.

I reported all of them to the league chief,

Vâng trình hội chủ xem tường,

200. Who told your name was also in the Doom Book[7].

Mà sao trong Sổ Đoạn Trường có tên.

As we see, that’s the law of cause and effect,

Âu đành quả kiếp nhân duyên,

We’re not strangers but the same boat’s passengers!

Cũng người một hội một thuyền đâu xa!

Here are ten new themes just posed by the league chief,

Này mười bài mới mới ra,

Please write fairy verses with your flower pen”.

Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời.”

205. Consent to the association girl’s bid,

Kiều vâng lĩnh ý đề bài,

With one stroke of nymph hand Kieu finished ten songs.

Tay tiên một vẫy đủ mười khúc ngâm.

The girl read the poems and flattered lavishly:

Xem thơ nức nở khen thầm:

“What an extraordinary poetry!

“Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường!

Had it been put into the Doom Collection [8],

Ví đem vào Tập Đoạn Trường,

210. Second to none it’d deserve the first trophy!”

Thì treo giải nhất chi nhường cho ai!”

Towards the threshold the guest had turned to leave,

Thềm hoa khách đã trở hài,

Kieu still kept her back for more intimate talk.

Nàng còn cầm lại một hai tự tình.

A sudden strong wind snapped the blind from nowhere,

Gió đâu sực bức mành mành,

Kieu awoke and knew she’d just had a nightmare.

Tỉnh ra mới biết rằng mình chiêm bao.

215. She looked around for the girl but saw no one,

Trông theo nào thấy đâu nào,

Though she could still feel the lingering perfume.

Hương thừa dường hãy ra vào đâu đây.

All alone tossing about in the late night,

Một mình lưỡng lự canh chầy,

She thought of her long future, all terrified.

Đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh.

A flower swept by water, a weed by wind,

Hoa trôi bèo giạt đã đành,

220. That’d be her lot, that’d be her fate, she realized!

Biết duyên mình biết phận mình thế thôi!

Endless waves of inmost feelings harassed her,

Nỗi riêng lớp lớp sóng dồi,

The more she thought, the more tears started to flow.

Nghĩ đòi cơn lại sụt sùi đòi cơn.

Hearing the sobs of her child in her chamber,

Giọng Kiều rền rĩ trướng loan

Her mother woke up and asked: “What’s the matter?

Nhà huyên chợt tỉnh hỏi: “Cơn cớ gì?

225. Why stirring and fretting late at dead of night?

Cớ sao trằn trọc canh khuya?

Behold your pear-flowered face all soaked in tears.”

Màu hoa lê đã dầm dề giọt mưa.”

Kieu said: “As a little daughter of yours, dear,

Thưa rằng: “Chút phận ngây thơ,

Nothing I’ve done in return of your favors.

Dưỡng sinh đôi nợ tóc tơ chưa đền.

Strolling today, we visited Dam Tien’s grave,

Buổi ngày chơi mã Đạm Tiên,

230. Right away, tonight, in my dream, I saw her.

Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao.

What is the fate of a doomed woman, mother?

Đoạn Trường là số thế nào?

She gave me subjects and I wrote into poems.

Bài ra thế ấy, vịnh vào thế kia.

Based on what I saw in dream, I can foretell,

Cứ trong mộng triệu mà suy,

My future life will be as somber as hell!”

Phận con thôi có ra gì mai sau!”

235. Mother said: “Those absurd dreams of groundless things,

Dạy rằng:” Mộng huyễn chắc đâu,

Worth nothing to acquire griefs and sufferings!”

Bỗng không mua não chuốc sầu nghĩ nao!”

Kieu obeyed her mother and stopped worrying,

Vâng lời khuyên giải thấp cao,

Hardly had grief left, lovesick took hold of her.

Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch tương.

Outside the window, orioles were talking,

Ngoài song thỏ thẻ oanh vàng,

240. From the wall, willow’s blooms flew before the screen.

Nách tường bông liễu bay sang láng giềng.

The moon cast its skewed light on the veranda,

Hiên tà gác bóng nghiêng nghiêng,

Deep in thought Kieu felt lonely more than ever.

Nỗi riêng riêng chạnh tấc riêng một mình.


Source: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com/

Truyện Kiều (Anh-Việt) - Chương 2 (Episode 2)

By Phan Huy MPH


THE ON-GRASS JUNKET
VUI HỘI ĐẠP THANH

THE OWNERLESS TOMB
VIẾNG MỒ VÔ CHỦ

The On-Grass Junkey

Like a swallow, time shuttled so fast in spring,
Ngày xuân con én đưa thoi,

40. It was beyond the sixtieth day of the season.
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.

The young green grass spread out to the horizon,
Cỏ non xanh tận chân trời,

The pear trees were speckled with some white flowers.
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.

Now came Bright Day[3], a seasonal feast in March,
Thanh Minh trong tiết Tháng Ba,

A grave-cleaning and on-grass walking party.
Lễ là Tảo Mộ, hội là Đạp Thanh.

45. All ‘round people were eager to celebrate,
Gần xa nô nức yến anh,

And the sisters prepared to participate.
Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.

A convergence of fine men and fair ladies,
Dập dìu tài tử giai nhân,

A squeezing jam of carriages and clothes.
Ngựa xe như nước, áo quần như nêm.

They were coming up on the burial knolls,
Ngổn ngang gò đống kéo lên,

50. Strewing leaves of sham gold and paper money.
Thoi vàng vó rắc, tro tiền giấy bay.

Gradually the sun went down in the west sky,
Tà tà bóng ngả về tây,

The sisters regrettably left and went home.
Chị em thơ thẩn dan tay ra về.

Leisurely pacing along a rivulet,
Bước dần theo ngọn tiểu khê

They looked at the landscape rather delicate.
Nhìn xem phong cảnh có bề thanh thanh.

The Dam Tien Tomb

55. Here curved an indolent current of water,
Nao nao dòng nước uốn quanh,

There spanned a small bridge on the rivulet’s brinks.
Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.

By the alley appeared a flat mound of grave,
Sè sè nắm đất bên đàng,

Where the grass was sadly half yellow half green.
Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.

“Why is it that in the Bright-Day festival,
Rằng: “Sao trong tiết Thanh Minh

60. Neither incense nor smoke at this burial?”
Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?”

Asked by his sister, Vuong Quan tried to explain:
Vương Quan mới dẫn gần xa:

“’Tis the tomb of Dam Tien, a former songstress,
Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi,

Once renowned for her beauty and genius,
Nổi danh tài sắc một thì,

Host of amorous men jostled at her door.
Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh.

65. But how fragile a beauty’s fate always was!
Kiếp hồng nhan có mong manh!

This heaven-scented flower broke while in bloom.
Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương.

There was then a customer lured by her fame,
Có người khách ở viễn phương,

From a distant land for her delight he came.
Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.

But when his love boat arrived at the station,
Thuyền tình vừa ghé tới nơi

70. The brooch had been shattered and the vase broken.
Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ.

Her room was already cold and deserted,
Buồng không lạnh ngắt như tờ,

The carriage traces had been blurred by green moss.
Dấu xe ngựa đã lờ mờ rêu xanh.

The unhappy lover moaned and cried his loss:
Khóc than khôn xiết sự tình:

‘How wretched and ill-fated two of us are!
‘Khéo vô duyên ấy là mình với ta!

75. Because we were not destined to meet this life,
Đã không duyên trước chăng mà

Here’s my token of union in the next.’
Thì chi chút ước gọi là duyên sau.’

He at once acquired a coffin and a hearse,
Sắm sanh nếp tử xe châu,

And laid her to rest in this rose-covered grave.
Bụi hồng một nấm mặc dầu cỏ hoa.

Henceforth, through countless moonsets and sunrises,
Trải bao thỏ lặn ác tà,

80. No one come to visit this ownerless tomb.”
Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm.”

With a sensitive heart filled with compassion,
Lòng đâu sẵn mối thương tâm

Kieu burst out in profuse tears for the story:
Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa:

“How sorrowful a woman’s destiny is!
“Đau đớn thay phận đàn bà!

A damned fate’s always our final common lot.
Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung.

85. How cruel and pitiless Creator is!
Phũ phàng chi bấy hoá công!

Who shrivels our youth and withers our beauty.
Ngày xanh mòn mỏi, má hồng phôi pha.

Alive, she played the wife of many a man,
Sống làm vợ khắp người ta,

When dead, she remains a ghost without husband.
Khéo thay thác xuống làm ma không chồng.

Where are they now who once shared her sex pleasures?
Nào người phượng chạ loan chung?

90. Where are they now who were her beauty cravers?
Nào người tiếc lục tham hồng là ai?

Since no one cares to visit and think of her,
Đã không kẻ đoái người hoài,

I would on this instant light some incense sticks.
Sẵn đây ta thắp một vài nén hương.

As a proof of her meeting on my way home,
Gọi là gặp gở giữa đường,

Perchance, down there in the Yellow Spring[4], she’ll know.”
Hoạ là người dưới suối vàng biết cho.”

95. Mumbling incantations in tone high and low,
Lầm rầm khấn khứa nhỏ to,

She made some bows before the tomb, then got out.
Sụp ngồi vài gật trước mồ bước ra.

In the pale twilight loomed a field of dead weed,
Một vùng cỏ áy bóng tà,

And a soft breeze stirred the tassel of the reeds.
Gió hiu hiu thổi một và bông lau.

Kieu pulled down a brooch that was pinning her hair,
Rút trâm sẵn giắt mái đầu,

100. And scratched on the tree skin a four-verse poem.
Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần.

She then fell into a bewitched state of mind,
Lại càng mê mẩn tâm thần,

She then stood immobile and dazed at her place.
Lại càng đứng lặng tần ngần chẳng ra.

She then made grim and gloomy her flower face,
Lại cành ủ dột nét hoa,

Immersing in broken grief and endless tears.
Sầu tuôn đứt nối, châu sa vắn dài.

105. Van said: “You are truly laughable and weird,
Vân rằng: “Chị cũng nực cười,

Having extra tears to weep ancient people.”
Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa.”

Kieu answered: “Since era immemorial,
Rằng: “Hồng nhan tự thuở xưa,

Cruel fate has never spared any woman.
Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu.

Just thinking this idea makes me sick at heart,
Nỗi niềm tưởng đến mà đau,

110. I see her lie there but what will be of me?”
Thấy người nằm đó biết sau thế nào?”

Quan interfered: “What you said’s very funny,
Quan rằng: “Chị nói hay sao,

It’s hard to hear your words of analogy.
Mỗi lời là một vận vào khó nghe.

Here the atmosphere is morbid and gloomy,
Ở đây âm khí nặng nề,

The sun’s declining and the way home still long.”
Bóng chiều đã ngã dặm về còn xa.”

115. Kieu replied: “For elites of gifted talent,
Kiều rằng: “Những đấng tài hoa,

Their bodies perish, but essences persist.
Thác là thể phách, còn là tinh anh.

I’m rather lucky to meet my intimate,
Dễ hay tình lại gặp tình,

Let’s wait and see, soon her soul will show itself.”
Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ.”

Before could anyone answer to these words,
Một lời nói chửa kịp thưa,

120. That from nowhere a whirlwind started to blow.
Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.

Violently, it felled the buds and shook the trees,
Ào ào đổ lộc rung cây,

Bringing with it more or less a vague perfume.
Ở trong dường có hương bay ít nhiều.

Following the wind’s path, they were stunned to see,
Đè chừng ngọn gió lần theo

The print of each step clearly stamped in the moss.
Dấu giày từng bước in rêu rành rành.

125. They were all terrified by what they’d just seen,
Mặt nhìn ai nấy đều kinh.

Kieu said: “This isn’t anything but true faith,
Nàng rằng: “Này thật tinh thành chẳng xa,

As heart-felt friends, we’re due to meet each other,
Hữu tình ta lại gặp ta,

Without concern of life and death, we’re sisters.”
Chớ nề u hiển mới là chị em.”

In gratitude to Dam Tien’s apparition,
Đã lòng hiển hiện cho xem,

130. Kieu added more words of appreciation.
Tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời.

Her heart overflowing with inspiration,
Lòng thơ lai láng bồi hồi,

She inscribed an old-style poem at the tree foot.
Gốc cây lại vạch một bài cổ thi.


Source: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com/