Cây Đàn Bỏ Quên
Hôm xưa tôi đến nhà em
Ra về mới nhớ rằng quên cây đàn
Tình tang tính tính tình tang
Đêm khuya thao thức mơ màng
Chờ mai tìm đến cô nàng ngây thơ
Tình tang tính tính tình tang
Hôm sau tôi đến nhà em
Cây đàn nằm đó nhưng em đâu rồi?
Tình tang tính tính tình tang
Bông hoa trên phím tươi cười
Người tiên tặng đoá hoa đời xinh xinh
Tình tang tính tính tình tang
Tôi nâng niu cây đàn, tình tang
Đem về say đắm, tôi nâng niu hoa tàn, tình tang
Khi bông hoa úa vàng, tình tang
Lòng tôi vấn vương, nhớ người hay nhớ hương? tình tang
Đàn ôi Thôi cứ lên tiếng than
Hay cứ reo nỗi hoan
Trên đường lên viễn phương
Tang tình tang tính tang
Người ôi ! Tôi thường hay muốn biết
Với tình hoa thắm thiết
Yêu tôi hay yêu đàn?
Yêu tôi hay yêu đàn?
Phạm Duy
Forgotten Guitar
At thy house, I spent time with thee in an evening of yore
Upon returning home I realized I left my guitar behind
Tình tang tính tính tình tang
I tossed and turned through the night
Anxious to meet again my sweet innocence in the return of the light
Tình tang tính tính tình tang
The next day I came back to thy house
The guitar was there, but where wert thou?
Tình tang tính tính tình tang
A smiling flower was placed on the chord
A lifelong pretty gift from a pretty angel
Tình tang tính tính tình tang
I caressed the guitar, tình tang
I cherished the flower with amorous passion, tình tang
When the flower faded in wilting yellow,
I wondered whether I missed thee or the flower’s perfume, tình tang
Oh my guitar, keep on moaning
Or crying with joy
In my journey to faraway places
Tang tình tang tính tang
My beloved, I often wonder
The flower that thou gave me,
Was it for me or for my melody?
Was it for me or for my melody?
Quick and rough translation by
Roberto Wissai
October 23, 2017
La Guitare Oubliée
Hier, je suis venu te rendre visite
En partant, j’ai réalisé que j’ai oublié...oublié ma guitare
Tình tang tính tính tình tang
Toute la nuit, je restais éveillé rêvant
De retrouver ma douce et innocente bien aimée
Tình tang tính tính tình tang
Le lendemain, je suis revenu à ta maison
Ma guitare était toujours là, mais toi...où étais tu?
Tình tang tính tính tình tang
Une fleur épinglée à la corde
Devait être un présent de mon ange ma petite fleur à moi
Tình tang tính tính tình tang
Je chéri ma guitare,
Jusqu’à la passion, j’ai chéri la fleur qu’elle m’avait donné, tình tang
Lorsque la fleur à fanée
En mon cœur je me demandais, était ce elle qui me manquait ou la fleur parfumée? Tình tang
Oh ma guitare, continue à chanter ta tristesse
Ou le bonheur
Sur le chemin de mon voyage
Tang tình tang tính tang
Mon aimée, j’ai souvent envie de savoir
Le cadeau de cette fleur que tu m’as faite,
Était ce que par amour de moi ou pour ma mélodie?
Était ce que par amour de moi ou pour ma mélodie?
Traduit par Hong Tuyet
Ich habe meinen Gitarre Bei Dir vergessen
Eines Tages besuchte ich dich
Als ich nach Hause kam
Erinnerte ich mich, dass ich mich meinen Gitarre bei dir vergessen gelassen habe
Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen
Im Träumen wartete ich auf den nächsten Tag
Damit ich dich nochmals besuchen könnte
Den nächsten Tag besuchte ich dich
Mein Gitarre lag dort
Tình tang tính tính tình tang
Aber fand ich dich nicht mehr
Ja, ich habe dich für immer verlieren
Auf den Gitarre lag eine blühende Blume
Du lässt die dort, da du wüsstest das ich zurückkommen würde
Mit dem Gitarre und der Blume kehrte ich nach Hause
Bei Sehnsucht nach dir holte ich meinen Gitarre und sang
Als die Blume verwelkte, traute ich sehr
Wegen dem Duft der Blume oder wegen dir habe ich getraut?
Mein Gitarre. Sing mal den Gesang meiner Seele
Eine Sehnsucht nach dir
Aus Fernen dachte ich an dich
Mein Schatz, fragte ich mich oft
Hast du mich geliebt
Oder hast du Nahrung meine Gitarre geliebt?
Übersetzen von Anh Le Dieu
Source: wissai.wordpress.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.