Thứ Năm, 18 tháng 11, 2021

Thư gởi bạn xa xôi: “Mới hôm qua thôi”

 Thư gởi bạn xa xôi,

Bạn ơi, thật bất ngờ, bài thơ “ Trong một nhà giữ lão ở Montreal” mình viết từ 20 năm trước ở Canada bỗng nhiên mới đây được nhạc sĩ Vĩnh Điện rồi nhạc sĩ Võ Tá Hân phổ nhạc gần như cùng lúc, cùng lấy tên là “Mới hôm qua thôi”! Bài hát được phổ biến rất nhanh trong cộng đồng người… có tuổi thì phải! Nếu bài của nhạc sĩ Vĩnh Điện nghe xót xa, nhức buốt qua tiếng hát của Vũ Hoành thì bài của nhạc sĩ Võ Tá Hân nghe sâu lắng, ngậm ngùi qua tiếng hát khàn đục và tiếng đệm đàn của chính anh…!

Sáng nay lại có email của Lê Tuấn gởi về tặng bản dịch tiếng Anh bài thơ này nữa!
Nên, không thể nào không chia sẻ cùng bạn ở đây!

Thân mến,
Đỗ Hồng Ngọc

Xin mời nghe Mới Hôm Qua Thôi, nhạc Võ Tá Hân / thơ Đỗ Hồng Ngọc

www.youtube.com/watch?v=d594WUD01Jk

 

 

Lê Tuấn 
2014-09-07 2:30 GMT+07:00

Xin gửi tặng BS bài thơ Mới Hôm Qua Thôi (?) tôi mạn phép dịch sang Anh Ngữ sau khi đọc và thấm thía.
Kính chào Bác sĩ.

Lê Tuấn

Trong một nhà giữ lão ở Montréal

Đỗ Hồng Ngọc

Bản dịch của Lê Tuấn

Họ ngồi đó         They sit there
Bên nhau          Side by side
Đàn ông         Men
Đàn bà          Women
Không nhìn         Without looking
Không nói         Or talking

Họ ngồi đó        They sit there
Gục đầu         Hanging their heads
Nín lặng         Silent
Ngửa cổ         Craning their necks
Giật nhẹ tay chân         Their limbs slightly jerk

Có người         Some
Trên chiếc xe lăn        In a wheelchair
Chạy vòng vòng         Going round
Có người          Some
Trên chiếc xe lăn         In a wheelchair
Bất động          Motionless

Họ ngồi đó         They sit there
Hói đầu         Their hairline receded
Bạc trắng         snow-white
Móm sọm          Sunken-cheeked
Nhăn nheo         Wizened

Mới hôm qua thôi         Only yesterday
Nào vương          They were kings
Nào tướng          Or generals
Nào tài tử           Movie stars
Nào giai nhân           Or beauties
Ngựa xe           On horse-driven coaches
Võng lọng            Carried in hammocks – shielded with parasols

Mới hôm qua thôi          Only yesterday
Nào lọc lừa         There were deceits
Nào thủ đoạn          Tricks and scams
Khoác lác            Boasting
Huênh hoang          Bragging

Mới hôm qua thôi           Only yesterday
Nào galant          There was gallantry
Nào qúy phái          Nobility
Nói nói          Bantering
Cười cười           Laughing
Ghen tuông         Jealousy
Hờn giận           Sullenness – Anger.

Họ ngồi đó          They sit there
Không nói năng          Neither talking
Không nghe ngóng          Nor listening
Gục đầu           Hanging their heads
Ngửa cổ          Craning their necks
Móm sọm           Sunken-cheeked
Nhăn nheo          wizened

Ngoài kia         Out there
Tuyết bay         The snow flakes fall
Trắng xóa          White
Ngoài kia          Out there
Dòng sông         The river
Mênh mông          Flows
Mênh mông…         And flows….

Đỗ Hồng Ngọc
(Montréal, 1993)

 

Đỗ Hồng Ngọc trả lời:

2014-09-07
Re: Mới Hôm Qua Thôi
To: Lê Tuấn

Lê Tuấn ơi,
Rất cảm động. Không ngờ thế giới phẳng này làm cho mọi người gần gũi với nhau đến vậy.
Không ngờ từ những năm đầu thập niên 70, bạn đã dịch và diễn những vở kịch của những tác giả mà mình rất yêu thích: Chuyến Xe Dục Vọng (A Streetcar Named Desire) của Tennessee Williams, Mưa (Rain) của Somerset Maugham, Những Đứa Con Tôi (All My Sons) của Arthur Miller, và Dục Vọng Dưới Tàn Du (Desire Under The Elm) của Eugene O’Neill.
Bài thơ “Trong một nhà giữ lão ở Montreal” – là những “ghi nhận” mà không cần “cảm nhận” của mình, để thấy một Như Lai… lạnh lùng băng giá – đã được bạn chuyển dịch toát hết ý tưởng đó. Đa tạ. “Tôi xin đa tạ”.
Chắc không ai “thấm thía” bài thơ này hơn Lê Tuấn: “nào bích thủy / nào thanh lan…”… những người bạn diễn cùng Lê Tuấn ở Saigon ngày nào trong phim ảnh, trong kịch nghệ!
Ôi, đúng là mới hôm qua thôi!

Thật ngạc nhiên, bài thơ… kỳ cục này được đến hai nhạc sĩ phổ nhạc gần như cùng lúc, mỗi người một nét riêng tuyệt vời. Nếu Vĩnh Điện xót xa, nhức buốt thì Võ Tá Hân sâu lắng, ngậm ngùi!
Lê Tuấn đã dịch sang tiếng Anh bài thơ thì có lẽ cũng nên “thấm thía” thử dịch lời Anh cho 2 bài hát xem sao nhé!
Thân mến,
Đỗ Hồng Ngọc.

PS: À, mình không viết “Trong một nhà dưỡng lão…” mà viết “Trong một nhà giữ lão…”, nhưng có lẽ nên gọi là Mới hôm qua thôi thì đạt hơn.


Source: https://www.dohongngoc.com/web/lom-bom-hoc-phat/nghi-tu-trai-tim-lom-bom-hoc-phat/thu-goi-ban-xa-xoi-moi-hom-qua-thoi/


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.