Gió rét mưa phùn đêm lạnh căm
Bốn mùa chỉ thấy một mùa Đông
Buồn ngước nhìn trăng năm tháng cũ
Mây đen che lấp khoảng trời không ...
Làng Nam
3/2017
Dạo:Đông dài, đêm lạnh buốt tim,Bóng trăng quê cũ biết tìm chốn nao.冬 夜 怨夜 寒 風 冷 雨 噥 噥,四 季 爲 何 只 見 冬.懣 懣 仰 頭 追 舊 月,黑 雲 朵 朵 蓋 長 空.陳 文 良Âm Hán Việt:Đông Dạ OánDạ hàn, phong lãnh, vũ nông nông,Tứ quý vị hà chỉ kiến đông.Muộn muộn ngưỡng đầu truy cựu nguyệt,Hắc vân đóa đóa cái trường không.Trần Văn LươngDịch nghĩa:Nỗi Oán Đêm ĐôngĐêm lạnh, gió rét, mưa thì thào,(Có) bốn mùa mà sao chỉ thấy có mùa đông.Buồn bã ngửng đầu đuổi tìm trăng cũ,Mây đen từng mảng che lấp kín trời không.Phỏng dịch thơ:Lời Oán Đêm ĐôngĐêm dài, mưa lạnh náo bên song,Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy Đông.Ngước mắt vời trông trăng chốn cũ,Mây đen vần vũ lấp trời không.Trần Văn LươngCali, 3/2017************Lời than của Phi Dã Thiền Sư:Ánh trăng ngày tháng cũ giờ ở nơi nao?Ngước mắt nhìn trời chỉ thấy mây đen vần vũ.Và đêm đông kia vẫn kéo dài bất tận.Biết nói gì đây, hỡi ơi!
LỜI OÁN HẬN ĐÊM ĐÔNG DÀI
Dạo :
Đêm đông dằng dặc buốt tim
Trăng quê cũ, khó mà tìm
OÁN HẬN ĐÔNG DÀI
Đêm đông mưa lạnh ngòai song
Bốn mùa chỉ thấy mùa đông ,
Ngửa mặt tìm trời quê cũ
Mây đen lấp kín khoảng không
Xin nhuận sắc cho , trân trọng cám ơn
LTĐQB**********Rancor toward Winter NightFrigid rain falling in windy, cold winter nightAll four seasons are but one winter in sightLooking for the old moon in the skyBut all I saw were layers of black clouds up highWissai3/26/2017**************Dạo:Giữa xuân, sao lạnh buốt tim!
Tình xưa, trăng cũ biết tìm nơi nao?!
Không OánKhông hồn, xác lạnh nhốt trong song.Không ấm tình người tim giá đông.Trời mới khác xưa trời chốn cũ!Không trăng sao sáng, thấy đen không!YS.
Source Internet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.