Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )
Chapter 2. Waging War - Chương 2: Tiến hành chiến tranh
1
Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand LI, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.
Tôn Tử nói: Trong hành quân tác chiến, phải huy động một ngàn chiến xa, nhiều xa mã, mười vạn lính, vận lương đi xa ngàn dặm, chi phí ở tiền phương và hậu phương, bao gồm chi phí đãi khách, những vật dụng nhỏ như keo & sơn, tổng chi phí cho ngựa xe & áo giáp, lên đến ngàn lượng vàng & bạc mỗi ngày. Đó là binh phí cho một đội 10 vạn quân xuất chinh.
2
When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.
Khi tác chiến, nếu không thắng nhanh, vũ khí sẽ tiêu hao quân đội sẽ mệt mỏi. Nếu vây thành sẽ cạn kiệt sức lực.
3
Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.
Nếu chiến dịch kéo dài, tài nguyên quốc gia sẽ không kham nổi.
4
Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue.
Một khi vũ khí tiêu hao, quân đội sẽ mệt mỏi nhuệ khí suy giảm, đối thủ sẽ lợi dụng tình thế. Khi ấy không một ai, dầu tài giỏi đến đâu có thể ngăn chặn được hậu quả tất yếu.
5
Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.
Bởi thế, chúng ta từng nghe những thiếu xót trong tốc chiến, nhưng chưa từng thấy sự khôn ngoan liên quan đến những cuộc chiến kéo dài.
6
There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.
Không có trường hợp một quốc gia được lợi từ chiến tranh kéo dài.
7
It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.
Chỉ có người hiểu biết cái hại khi dụng binh thì mới có thể hiểu được cái lợi trong dụng binh.
8
The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice.
Người giỏi dụng binh không dùng lính mãn ngũ, không vận quân lương quá tải hơn gấp đôi.
9
Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.
Quân nhu mang đi từ nước mình, quân lương lấy nơi đất địch. Ðược vậy thì quân đội sẽ có đủ lương thảo.
10
Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.
Quốc gia nghèo bởi phải nuôi quân đội xa. Nuôi một quân đội viễn chinh sẽ làm dân chúng nghèo .
11
On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people's substance to be drained away.
Mặt khác, gần nơi đóng quân vật giá sẽ tăng cao; Vật giá tăng cao làm cạn kiệt nguồn tài chánh của dân .
12
When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.
Khi tài chánh cạn kiệt, dân chúng sẽ bị siêu cao thuế nặng.
13,14
With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.
Với sự mất mát về tài chính và nguồn dân lực cạn kiệt, nhà nhà trắng tay, 3 phần 10 nguồn tài lực bị tiêu hao; trong lúc chính quyền phải trang trải cho chiến xa hư, ngựa yếu, giáp mũ, cung tên, giáo khiêng, áo giáp, bò xe, sẽ tiêu tốn ngân quỹ 4 phần 10 ngân khó quốc gia.
15
Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single PICUL of his provender is equivalent to twenty from one's own store.
Thế nên tướng giỏi lấy lương thực nơi đất địch. Một xe lương lấy ở đất địch bằng 20 xe lấy ở nước nhà, và tương tự dùng 1 thạch cỏ ở nước địch bằng 20 thạch cỏ ở nước nhà.
16
Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.
Để diệt địch, quân phải có lòng căm thù; khuyến quân tiêu diệt địch, họ phải được hậu thưởng.
17
Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept.
Bởi thế trong xa chiến, khi chiếm được 10 xe (hay hơn nữa), những người có công đầu nên được thưởng. Cờ địch phải được thay bằng cờ quân ta, chiến xa địch phải được dùng chung với chiến xa ta . Tù binh phải được đối xử tử tế .
18
This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.
Đấy gọi là, dụng hàng binh làm tăng sức mạnh quân nhà .
19
In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.
Trong chiến tranh, đặt mục tiêu tối thượng để thắng không kéo dài.
20
Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.
Bởi thế tướng soái nắm vận mệnh của dân, người nắm an nguy xã tắc.
LÀNG NAM
Source Internet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.