Thứ Ba, 30 tháng 4, 2019

Tôn Tử Binh Pháp (Anh-Việt): Chương 3: Chiến Thuật Tấn Công - Attack by Stratagem

Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )


Chapter 3. Attack by Stratagem - Chương 3: Chiến Thuật Tấn Công



1

Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.  


Tôn Tử nói: Thực dụng trong cách dùng binh, thượng sách là chiếm trọn vẹn đất địch không gây tổn thất; tàn phá nó không phải là tối ưu.  Bởi thế, khuất phục toàn quân địch tốt hơn là tiêu diệt chúng, bắt một đoàn quân, một đội quân hay một quân nguyên vẹn tốt hơn là tiêu diệt chúng .




2

Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.

Bởi thế bách chiến bách thắng chưa phải là xuất sắc. Xuất sắc là khuất phục địch quân mà không cần đánh (bất chiến tự nhiên thành). 


3

Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans;  the next best is to prevent the junction of the enemy's forces;  the next in order is to attack the enemy's army in the field;  and the worst policy of all is to besiege walled cities.  


Vậy nên thượng sách trong dụng binh là làm chùn bước kế hoạch của địch; kế đến là ngăn chặn sự tiến thoái của địch; kế nữa là tấn công địch quân trên chiến trận; hạ sách là vây thành.



4

The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months;  and the piling up of mounds over against the walls will take three months more. 


Nguyên tắc là, không vây thành nếu có thể tránh được.  Chuẩn bị chiến cụ công thành sẽ mất 3 tháng ròng; đắp ụ công thành sẽ mất thêm 3 tháng nữa.



 5

The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants,  with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.  


Vị tướng nào không điềm tĩnh, sẽ xua quân công thành như đàn kiến (dùng chiến thuật thí quân), hậu quả một phần ba quân số thương vong, trong khi thành trì vẫn đứng vững không thể chiếm.  Đó là hậu quả tai hại cho việc vây hãm thành.



6

Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.  


Bởi thế tướng tài thắng địch mà không phải giao chiến, đoạt thành mà không cần công thành, lật đổ một một vương quốc mà không cần những cuộc chiến dai dẳng trên mặt trận.



7

With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.  


Với lực lượng còn nguyện vẹn, sẽ thống trị được đế chế của mình, bởi thế, không mất một người mới là toàn thắng.  Đây mới thực là thắng bằng mưu lược.



8

It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if five to one, to attack him;  if twice as numerous, to divide our army into two. 

Nguyên tắc dụng binh, nếu lực lượng ta gấp 10 lần địch quân, bao vây chúng; nếu gấp 5, tấn công chúng; nếu gấp hai, chia hai cánh mà đánh.


9

If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy;  if quite unequal in every way, we can flee from him.  


Nếu tương quan lực lượng, ta có thế tấn công; nếu quân số ít hơn, tránh địch; nếu thua thiệt về mọi mặt; rút chạy.



10

Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.  


Bởi thế, binh lực ít ỏi mà cố chiến, cuối cùng sẽ bị bắt bởi binh lực hùng hậu hơn.



11

Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.  


Tướng soái là rường cột của quốc gia, rường cột vững thì quốc gia sẽ mạnh; rường cột yếu quốc gia sẽ suy vong.



12

There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:  


Có 3 cách mà một nhà lãnh đạo có thể mang lại bất hạnh cho quân đội của mình:



13

(1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.  


Lệnh cho quân tiến hoặc lui mà không biết việc quân không thể thực hiện.  Đây gọi là làm rối loạn quân đội.



14

(2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier's minds.  


Cố điều binh theo cách trị quốc, trong khi không biết việc quân. Việc này gây cho lòng quân hoang mang.



15

(3) By employing the officers of his army without discrimination,  through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers. 


Dụng tướng sĩ mà không biết tài, không phân biệt cao thấp, không biết nguyên tắc nhà binh.  Việc này làm tướng sĩ mất lòng tin.



16

But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away. 


Một khi quân hoang mang và mất niềm tin, tất loạn sẽ nổi lên từ các lãnh chúa.  Điều này đưa quân đội đến hỗn loạn, và chiến thắng sẽ vuột khỏi tầm tay.



17

Thus we may know that there are five essentials for victory: 


Vì thế chúng ta có thể biết 5 yếu tố cần thiết cho chiến thắng:



(1) He will win who knows when to fight and when not to fight. 



Thắng, khi biết lúc nào đánh và lúc nào không đánh.



(2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces. 



Thắng, khi biết dụng binh mạnh yếu thế nào



(3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks. 



Thắng, khi biết làm cho toàn quân đồng lòng



(4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared. 



Thắng, khi biết dùng quân phòng bị chống quân không phòng bị



(5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign. 



Thắng, khi biết dụng binh và không bị triều đình can thiệp



18

Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle. 


Cho nên có thể nói rằng: Nếu biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng. Nếu biết ta mà không biết địch trận thắng trận bại. Nếu không biết cả địch lẫn ta, trận nào cũng bại. ( Tri bỉ tri kỷ giả, bách chiến bất đãi, bất tri bỉ nhi tri kỷ, nhất thắng nhất phụ, bất tri bỉ bất tri kỷ, mỗi chiến tất đãi)




LÀNG NAM
Soucre Internet.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.