Thứ Hai, 18 tháng 6, 2018

Cáo tật thị chúng


Cáo tật thị chúng
告疾示眾
 Thiền sư Mãn Giác
春去百花落,
春到百花開。
事逐眼前過,
老從頭上來。
莫謂春殘花落盡,
庭前昨夜一枝梅。 
 
Xuân khứ bách hoa lạc, 
Xuân đáo bách hoa khai. 
Sự trục nhãn tiền quá, 
Lão tùng đầu thượng lai. 
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận, 
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
 
Dịch nghĩa 
Xuân đi, trăm hoa rụng, 
Xuân đến, trăm hoa nở. 
Việc đời theo nhau ruổi qua trước mắt, 
Tuổi già hiện đến từ trên mái đầu. 
Đừng cho rằng xuân tàn thì hoa rụng hết, 
Đêm qua, một cành mai đã nở trước sân.

 
Bn dch ca Ngô Tt T 
Xuân ruổi trăm hoa rụng 
Xuân tới, trăm hoa cười 
Trước mắt việc đi mãi 
Trên đầu già đến rồi 
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết 
Đêm qua, sân trước một nhành mai
 
Bn dch ca Thượng Quãng Đ 
Xuân đi trăm hoa rụng 
Xuân đến trăm hoa cười 
Trước mắt việc đi mãi 
Trên đầu già đến rồi 
Chớ bảo Xuân tàn hoa rụng hết 
Ðêm qua sân trước một cành mai.
 
Bn dch ca Nguyn Tn Hưng 
Xuân đi trăm thứ hoa tàn, 
Xuân về lại thấy rộn ràng muôn hoa. 
Việc đời chớp mắt thoảng qua, 
Thoáng thôi, tóc đã sương pha rối bời. 
Chớ hiềm xuân cỗi hoa rơi, 
Ðêm qua nở một cành mai trước thềm.

 
Bn dch ca Túc M 
1/.
Xuân đi trăm hoa rụng 
Xuân đến trăm hoa cười 
Việc đời qua trước mắt 
Ðầu bạc tóc sương phơi 
Ðừng bảo xuân tàn hoa tan tác 
Ðêm qua sân trước nở cành mai
2/.
Xuân đi trăm cánh hoa rơi 
Xuân về trăm cánh hoa cười hương bay 
Việc qua trước mắt ngày ngày 
Mới hay già yếu nay mai thu tàn 
Phải đâu xuân hết hoa tan 
Ðêm qua sân trước nở cành hoa mai

 


Source Internet.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.