Thứ Tư, 1 tháng 5, 2019

Tôn Tử Binh Pháp (Anh-Việt): Chương 4: Chiến Thuật Bày Binh Bố Trận - Tactical Dispositions


Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )


Chapter 4. Tactical Dispositions - Chương 4: Chiến Thuật Bày Binh Bố Trận




1

Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. 


Tôn Tử nói: Người giỏi dụng binh thời xưa, trước tiên không để bại, sau mới đợi cơ hội đánh bại kẻ địch.  Không để bại là do mình, nhưng cơ hội để thắng địch là để chính địch tạo cho ta.



3

Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. 


Cho nên người giỏi dụng binh có khả năng làm kẻ địch không thắng được mình, nhưng không thể chắc đã thắng địch.



4

Hence the saying: One may KNOW how to conquer without being able to DO it. 


Bởi thế nói rằng: người ta có thể biết làm sao để thắng nhưng không nhất thiết có thể thực hiện được nó.




5

Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive. 


Để không bại sử dụng chiến thuật phòng thủ; có khả năng đánh bại kẻ thù thì tấn công.




6

Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength. 


Đứng ở thế thủ cho thấy không đủ sức mạnh; tấn công khi có thừa sức mạnh.




7

The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete. 


Tướng giỏi thủ, ém quân trong mọi địa hình; Người giỏi công tận dụng mọi thế mạnh. Thế nên một mặt ta có thể bảo toàn lực lượng; một mặt vẫn toàn thắng.



8

To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence. 


Dự đoán chiến thắng trong tầm tay thì không phải là xuất sắc.




9

Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, "Well done!" 


Cũng chẳng xuất sắc nếu chiến thắng mà thiên hạ cho là giỏi.



10

To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear. 


Nhấc một chiếc lông thì không thể hiện sức mạnh; nhìn thấy mặt trời mặt trăng không phải biểu hiện của tinh mắt; nghe được tiếng sấm không gọi là thính tai.



11

What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease. 


Người xưa gọi kẻ giỏi dụng binh là người không chỉ thắng, nhưng thắng vẻ vang một cách dễ dàng



12

Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage. 


Bởi thế những chiến thắng của kẻ ấy không mang lại cho hắn tiếng tăm về sự trí dũng



13

He wins his battles by making no mistakes.Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is 
already defeated. 


Kẻ ấy thắng trên chiến trận bởi không phạm một sai lầm nào, không phạm sai lầm tạo nên chiến thắng trong tầm tay, nó mang ý nghĩa chinh phục một kẻ địch đang nằm trong thế tất bại.




14

Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy. 


Vì thế người giỏi dụng binh đặt mình vào thế bất bại, và không bỏ qua cơ hội thắng địch. 




15

Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory. 


Bởi vậy, trong chiến tranh, chiến lược gia bách thắng chỉ ra trận sau khi đã nắm chắc phần thắng, trong khi bên tất bại thường đánh trước sau mới mong cầu chiến thắng.




16

The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success. 


Tướng tài trọng cái đạo đối nhân xử thế, và chặc chẽ tuân theo phương pháp & kỷ luật; bởi thế nắm phần thắng.




17

In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory. 


Trong phép dụng binh, thứ nhất, Đo lường; thứ nhì, Ước tính số lượng; thứ ba, Tính toán; thứ tư, Quân bình cơ hội (đối chiếu so sánh khả năng); thứ năm, Chiến thắng.




18

Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances. 


Đo lường là một phần của Địa Lợi; Đo lường dẫn đến Ước tính; Ước tính dẫn đến tính toán; Tính toán dẫn đến Quân bình cơ hội, Quân bình cơ hội dẫn đến chiến thắng.




19

A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain. 


Một đội quân bách thắng chống với một đội quân yếu kém như một cân so với hạt gạo.




20

The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep. 


Binh hùng thế như thác đổ từ trên cao xuống vực sâu vậy.





LÀNG NAM



Source Internet.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.