Hoa đào rơi trắng lối
Chào đón nàng Xuân về
Đất trời dường đổi mới
Vạn vật như hả hê
Vòng tuần hoàn mỗi năm
Lá rụng rồi chồi xanh
Hoa tàn hoa lại nở
Trái đất chừng xoay nhanh
Hôm qua ta còn trẻ
Hôm nay đã vội già
Sao không như cây cỏ
Già rồi lại trẻ ra ...
Cũng chỉ đùa thế thôi
Có sinh thời có diệt
Hết trẻ phải già rồi
Sống hoài sao khỏi mệt
Chỉ biết Xuân dẫu tàn
Hoa dẫu tơi tả rụng
Sân trước ai vẫn còn
Một nhành mai chớm nụ (*)
LÀNG NAM
09-2019
(*) Cáo tật thị chúng
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
告 疾 示眾
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅
Mãn Giác Thiền Sư
***
Bản dịch Ngô Tất Tố:
Xuân ruổi trăm hoa rụng
Xuân tới, trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu già đến rồi
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua, sân trước một nhành mai ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.