Thứ Sáu, 3 tháng 8, 2018

TỐNG BIỆT HÀNH

   
Ta tưởng Ngươi đi về phương Đông
Ta rót cho Ngươi chén rượu hồng
Rượu sẽ mềm môi Ngươi sẽ khóc
Ta cười, Ngươi có hiểu gì không?
 
Ta tưởng Ngươi đi về phương Tây
Ta rót cho Ngươi chén rượu đầy
Rượu sẽ làm cay đôi mắt ướt
Ta nhìn, lệ rớt giữa lòng tay...
 
Ta tưởng Ngươi đi về phương Nam
Ta rót cho Ngươi chén rượu tràn
Rượu sẽ làm hoen thân áo bạc
Ngươi về, khật khưỡng dưới vầng trăng...
 
Ta tưởng Ngươi đi về phương Bắc
Ta rót cho Ngươi chén rượu ngọc
Rượu sẽ vì ta nói với Ngươi:
Vĩnh biệt.  Đừng quay nhìn ngõ trúc.
 
Ta tiễn Ngươi.  Ồ, ta tiễn Ngươi
Rừng phong không gió trời không mây
Hoa đâu, để ngát thơm vườn ngự
Ta tiễn Ngươi mà, ta tiễn Ngươi!...
     
                     VI KHUÊ
 
 
 
 
A FAREWELL SONG
     
I understood you were leaving for the East;
I filled for you this glass of rosy yeast.
The wine would soften your lips, you would cry;
And I laughed ─ Did you understand why?
 
I felt as if you were departing for the West;
I served you with this fermented glassful of quest.
The wine would spice your eyes like balm;
And I watched tears dropping into my palm.
 
It seemed as if you were setting out for the South;
I entrusted to you this brandy to douse the drouth.
The wine would stain your jacket, smirched;
And, from the party, in the moon you lurched.
 
You made as if you were going to the North;
I have invested in your glass the pearls henceforth.
The wine would bid you "Adieu!" for my sake;
Do not look back at your small bamboo gate!
 
I gave you the send-off, oh, the parting time!
No winds in woods and clouds in sky could rhyme.
Flowers, let pervade this royal park sweet scent!
It was, indeed, a farewell ─ my bosom friend!
    
Translation by THANH-THANH

Source Internet.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.