Thứ Ba, 28 tháng 5, 2019

Tôn Tử Binh Pháp (Anh-Việt): Chương 10: Địa hình - Terrain


Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )

Chapter 10. Terrain - Chương 10: Địa hình 


1

Sun Tzu said: We may distinguish six kinds of terrain, to wit: 


Tôn Tử nói: ta có thể phân biệt sáu loại địa hình để xem xét:



(1) Accessible ground; 

Địa hình thông suốt


(2) entangling ground; 

Địa hình vướng mắc


(3) temporizing ground; 

Địa hình tạm thời


(4) narrow passes; 

Đường hẹp


(5) precipitous heights; 

Vách cheo leo


(6) positions at a great distance from the enemy. 



Vị trí ở xa đất địch




2

Ground which can be freely traversed by both sides is called ACCESSIBLE.
Địa hình mà cả hai bên đều có thể đi qua gọi là THÔNG SUỐT


3

With regard to ground of this nature, be before the enemy in occupying the raised and sunny spots, and carefully guard your line of supplies. Then you will be able to fight with advantage. 


Với địa hình này, chiếm chỗ cao và có ánh sáng mặt trời trước kẻ địch, cẩn mật canh phòng đường vận lương.  Bấy giờ ta có thể nắm phần lợi khi chiến đấu.



4

Ground which can be abandoned but is hard to re-occupy is called ENTANGLING. 


Địa hình có thể rút đi nhưng khó tái chiếm gọi là VƯỚNG MẮC



5

From a position of this sort, if the enemy is unprepared, you may sally forth and defeat him. But if the enemy is prepared for your coming, and you fail to defeat him, then, return being impossible, disaster will ensue.

Với địa hình này, nếu địch không phòng, ta có thể tấn công bất ngờ và đánh bại chúng.  Tuy nhiên nếu địch có phòng bị và ta không thắng địch, bấy giờ rút lui là không thể, ta ắt thảm bại


6

When the position is such that neither side will gain by making the first move, it is called TEMPORIZING ground. 


Khi một nơi mà hai bên đều không thể chiếm nếu ra tay trước, đấy gọi là địa hình TẠM THỜI



7

In a position of this sort, even though the enemy should offer us an attractive bait, it will be advisable not to stir forth, but rather to retreat, thus enticing the enemy in his turn; then, when part of his army has come out, we may deliver our attack with advantage. 


Địa hình này, dẫu địch dụ ta cũng chớ động binh mà nên rút, bằng cách này ta dụ địch tiến chiếm; bấy giờ chờ cho một phần quân địch tiến ra, ta có thể tấn công ắt nắm lấy phần lợi



8

With regard to NARROW PASSES, if you can occupy them first, let them be strongly garrisoned and await the advent of the enemy. 


Với ĐƯỜNG HẸP, nếu có thể ta chiếm trước, đồn trú vững vàng và chờ địch đến.



9

Should the army forestall you in occupying a pass, do not go after him if the pass is fully garrisoned, but only if it is weakly garrisoned. 


Nếu địch chiếm trước một cửa ải, chớ đánh nếu ải này được bố phòng nghiêm ngặt, chỉ tấn công nếu địch phòng thủ yếu



10

With regard to PRECIPITOUS HEIGHTS, if you are beforehand with your adversary, you should occupy the raised and sunny spots, and there wait for him to come up. 


Với địa hình CHEO LEO, nếu ta chiếm trước địch, nên chiếm chỗ cao ráo sáng sủa, bấy giờ chờ địch đến



11

If the enemy has occupied them before you, do not follow him, but retreat and try to entice him away. 


Nếu địch chiếm trước ta, đừng tiến đánh, nhưng rút lui và dụ địch chuyển quân khỏi nơi này



12

If you are situated at a great distance from the enemy, and the strength of the two armies is equal, it is not easy to provoke a battle, and fighting will be to your disadvantage. 


Nếu ta đóng quân xa nơi địch, và lực lương hai bên ngang ngửa nhau, điều này không dễ cho việc khiêu chiến, tiến đánh sẽ bất lợi.



13

These six are the principles connected with Earth. The general who has attained a responsible post must be careful to study them. 


Sáu điều trên là nguyên tắc về Địa Hình.  Tướng có trách nhiệm phải nghiên cứu kỹ lưỡng



14

Now an army is exposed to six several calamities, not arising from natural causes, but from faults for which the general is responsible. These are: 


Một đội quân đối mặt với sáu thảm họa không bởi tự nhiên, mà bởi từ những sai lầm của vị tướng cầm đầu.  Đó là:



(1) Flight; 

Tan tác


(2) insubordination; 

Bất tuân


(3) collapse; 

Sụp đổ


(4) ruin; 

Hủy hoại


(5) disorganization; 

Vô tổ chức


(6) rout. 

Hoảng loạn


15

Other conditions being equal, if one force is hurled against another ten times its size, the result will be the FLIGHT of the former.


Các yếu tố khác như nhau, nếu một lực lượng đối chọi với một lực lượng khác đông gấp 10 lần, kết quả sẽ bị TAN TÁC.



16

When the common soldiers are too strong and their officers too weak, the result is INSUBORDINATION. When the officers are too strong and the common soldiers too weak, the result is COLLAPSE. 


Khi binh sĩ mạnh mẽ nhưng chỉ huy yếu kém, kết quả là BẤT TUÂN.  Khi chỉ huy mạnh mẽ nhưng binh sĩ yếu đuối, kết quả là SỤP ĐỔ.



17

When the higher officers are angry and insubordinate, and on meeting the enemy give battle on their own account from a feeling of resentment, before the commander-in-chief can tell whether or no he is in a position to fight, the result is RUIN. 


Khi chỉ huy nổi giận và bất tuân, gặp địch mà giao tranh không theo mệnh lệnh chỉ huy, kết quả là HỦY HOẠI



18

When the general is weak and without authority; when his orders are not clear and distinct; when there are no fixes duties assigned to officers and men, and the ranks are formed in a slovenly haphazard manner, the result is utter DISORGANIZATION. 


Khi tướng nhu nhược và không có quyền hành; khi mệnh lệnh không nghiêm minh; khi trách nhiệm trên dưới không phân minh, cấp bậc lộn xộn, kết quả là VÔ TỔ CHỨC



19

When a general, unable to estimate the enemy's strength, allows an inferior force to engage a larger one, or hurls a weak detachment against a powerful one, and neglects to place picked soldiers in the front rank, the result must be ROUT. 


Khi một tướng không thể đoán được sức mạnh của địch quân, để một lực lượng kém đối chọi với một lực lượng hùng hậu, hoặc lấy một lực lượng yếu chống một lực lượng mạnh, không đặt quân tinh nhuệ làm tiên phong, kết quả là HOẢNG LOẠN 



20

These are six ways of courting defeat, which must be carefully noted by the general who has attained a responsible post. 


Có sáu cách đưa đến thất bại, tướng lãnh chịu trách nhiệm phải cẩn thận suy xét




21

The natural formation of the country is the soldier's best ally; but a power of estimating the adversary, of controlling the forces of victory, and of shrewdly calculating difficulties, dangers and distances, constitutes the test of a great general. 


Địa hình tự nhiên là đồng minh tốt nhất của binh sĩ; nhưng khả năng phán đoán được đối phương mới nắm phần thắng, khéo léo tính toán được những khó khăn, nguy hiểm và khoảng cách, đó là những điều thử sức một tướng tài.




22

He who knows these things, and in fighting puts his knowledge into practice, will win his battles. He who knows them not, nor practices them, will surely be defeated. 


Ai biết những điều này và áp dụng chúng nơi trận mạc sẽ thắng.  Ai không biết những điều này, và không áp dụng chúng sẽ bại



23

If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding. 


Nếu cầm chắc thắng, dẫu có lệnh không cho đánh cũng đánh; nếu thấy sẽ thua, dẫu có lệnh đánh cũng không đánh



24

The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom. 


Người tướng tiến không cầu danh lui không sợ nhục, người chỉ biết bảo vệ quê hương và phục vụ cho đất nước, là bảo vật của quốc gia.



25

Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death. 


Đối xử với binh sĩ như con, họ sẽ theo ta đến chân trời góc bể; xem họ như quý tử thì họ sẽ sống chết cùng ta.



26

If, however, you are indulgent, but unable to make your authority felt; kind-hearted, but unable to enforce your commands; and incapable, moreover, of quelling disorder: then your soldiers must be likened to spoilt children; they are useless for any practical purpose. 


Tuy nhiên, nếu, nuông chiều nhưng không có kỹ luật; từ tâm nhưng không thể áp đặt mệnh lệnh; và hơn nữa, không có khả năng giải quyết rối loạn: lúc ấy binh sĩ như những đứa con được nuông chìu; họ không thể dùng trong bất cứ mục đích thực chiến nào



27

If we know that our own men are in a condition to attack, but are unaware that the enemy is not open to attack, we have gone only halfway towards victory. 


Nếu chỉ biết quân sĩ của ta ở trong điều kiện có thể đánh, nhưng không nhận biết địch không cho ta cơ hội tấn công, ta chỉ nắm nửa phần thắng



28

If we know that the enemy is open to attack, but are unaware that our own men are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory. 


Nếu biết địch cho ta cơ hội tấn công, nhưng không nhận ra quân sĩ ta không ở trong điều kiện có thể đánh, ta chỉ nắm nửa phần thắng



29

If we know that the enemy is open to attack, and also know that our men are in a condition to attack, but are unaware that the nature of the ground makes fighting impracticable, we have still gone only halfway towards victory. 


Nếu biết có thể đánh địch, và biết quân sĩ ta sẵn sàng, nhưng không nhận ra địa hình bất lợi cho tác chiến, ta chỉ nắm nửa phần thắng



30

Hence the experienced soldier, once in motion, is never bewildered; once he has broken camp, he is never at a loss. 


Bởi thế người có kinh nghiệm dụng binh, một khi đã hành động thì không bao giờ hoang mang; một khi đã phá trại địch thì không bao giờ để thua



31

Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete. 


Thế mới có câu: Nếu biết địch và biết ta, chiến thắng sẽ không thể nghi ngờ; nếu nắm Thiên thời Địa lợi, ta có thể toàn thắng .




LÀNG NAM



Source Internet.


Thứ Bảy, 25 tháng 5, 2019

Tôn Tử Binh Pháp (Anh-Việt): Chương 9: Hành quân - The Army on the March

Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )


Chapter 9. The Army on the March - Chương 9: Hành quân 



1

Sun Tzu said: We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy. Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys. 


Tôn Tử nói: Bây giờ ta hãy đề cập đến vấn đề dựng trại và quan sát đối phương. Qua núi phải vượt nhanh, đi gần thung lũng.



2

Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight. So much for mountain warfare. 


Dựng trại nơi đất cao, hướng về phía mặt trời.  Không leo lên cao để đánh. Quá nhiều điều phải tính khi dụng binh ở vùng sơn cước.



3

After crossing a river, you should get far away from it. 


Sau khi vượt sông, phải tránh xa nó.



4

When an invading force crosses a river in its onward march, do not advance to meet it in mid-stream. It will be best to let half the army get across, and then deliver your attack. 


Khi địch vượt sông tấn công, không chặn địch ở giữa dòng.  Tốt nhất để nửa số địch quân sang sông thì đánh.



5

If you are anxious to fight, you should not go to meet the invader near a river which he has to cross. 


Nếu nóng lòng muốn đánh, đừng giáp địch gần bờ sông nơi chúng vừa vượt qua



6

Moor your craft higher up than the enemy, and facing the sun. Do not move up-stream to meet the enemy. So much for river warfare. 


Dựng trại ở thế cao hơn quân địch, hướng về phía mặt trời.  Không ngược dòng sông đánh địch.  Quá khó khăn cho thủy chiến dưới sông.



7

In crossing salt-marshes, your sole concern should be to get over them quickly, without any delay. 


Khi vượt qua vùng đầm lầy nước mặn, mối quan tâm tối ưu là vượt qua chúng thật nhanh, không chậm trễ.



8

If forced to fight in a salt-marsh, you should have water and grass near you, and get your back to a clump of trees.So much for operations in salt-marches.


Nếu phải đánh nơi đầm lầy nước mặn, nên ở gần nơi có nước và cỏ, lưng dựa vào những khóm cây.  Quá nhiều về việc hành binh nơi đầm lầy.



9

In dry, level country, take up an easily accessible position with rising ground to your right and on your rear, so that the danger may be in front, and safety lie behind. So much for campaigning in flat country. 


Ở vùng đồng bằng khô ráo, chiếm lấy địa thế với gò cao ở bên phải và sau lưng, để đối địch ở mặt trước, và an toàn ở mặt sau.  Quá nhiều cho việc hành binh ở đồng bằng.



10

These are the four useful branches of military knowledge which enabled the Yellow Emperor to vanquish four several sovereigns. 


Đấy là bốn loại kiến thức dụng binh mà Hoàng Đế đã dùng để đánh bại bốn các nước chư hầu.



11

All armies prefer high ground to low. and sunny places to dark. 


Thường quân vẫn thích đất cao hơn thấp, và chỗ sáng hơn chỗ tối.



12

If you are careful of your men, and camp on hard ground, the army will be free from disease of every kind, and this will spell victory. 


Nếu lo lắng cho quân sĩ, cắm trại nơi đất khô, quân sẽ không nhiễm bệnh, điều ấy dẫn đến chiến thắng.



13

When you come to a hill or a bank, occupy the sunny side, with the slope on your right rear. Thus you will at once act for the benefit of your soldiers and utilize the natural advantages of the ground. 


Khi ở vùng đồi hay bờ sông, chiếm bên hướng mặt trời với địa thế bên phải và phía sau cao.  Được vậy sẽ có lợi cho quân sĩ và chiếm được địa lợi.



14

When, in consequence of heavy rains up-country, a river which you wish to ford is swollen and flecked with foam, you must wait until it subsides. 


Khi mưa lớn, nước sông dâng cao sủi bọt, không vượt sông, phải chờ đến khi nước rút



15

Country in which there are precipitous cliffs with torrents running between, deep natural hollows, confined places, tangled thickets, quagmires and crevasses, should be left with all possible speed and not approached. 


Ở nơi có vách cao, hang sâu, vùng không lối thoát, bờ bụi dày đặt, vũng lầy, khe núi, phải rút nhanh không đến gần.



16

While we keep away from such places, we should get the enemy to approach them; while we face them, we should let the enemy have them on his rear. 


Trong khi ta tránh xa những nơi hiểm trở này, hãy để địch quân đến nơi đó; khi đối mặt, hãy để địa hình hiểm trở nằm phía sau lưng địch



17

If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country, ponds surrounded by aquatic grass, hollow basins filled with reeds, or woods with thick undergrowth, they must be carefully routed out and searched; for these are places where men in ambush or insidious spies are likely to be lurking. 


Nếu quanh trại có đồi, đầm hồ bao bọc bởi cỏ nước lau sậy, cây cối rậm rạp, phải được tuần tra xem xét kỹ lưỡng; vì những nơi ấy địch có thể phục kích, ẩn nấp theo dõi.



18

When the enemy is close at hand and remains quiet, he is relying on the natural strength of his position.


Khi địch quân đến gần mà vẫn yên lặng, chúng đang dựa vào vị trí địa lợi



19

When he keeps aloof and tries to provoke a battle, he is anxious for the other side to advance. 


Khi địch ở xa khiêu khích, chúng đang muốn dụ đối phương tiến lên



20

If his place of encampment is easy of access, he is tendering a bait. 


Nếu địch cắm trại nơi dễ tấn công, chúng đang nhử bẫy



21

Movement amongst the trees of a forest shows that the enemy is advancing. The appearance of a number of screens in the midst of thick grass means that the enemy wants to make us suspicious. 


Trong rừng cây cối rung chuyển chứng tỏ địch đang tiến quân.  Có nhiều chướng ngại vật trong cỏ có nghĩa địch bày trận nghi binh.



22

The rising of birds in their flight is the sign of an ambuscade.  Startled beasts indicate that a sudden attack is coming. 


Chim vụt bay lên là dấu hiệu có phục binh.  Thú vật hoảng sợ là dấu hiệu có địch đang tiến đánh bất ngờ 



23

When there is dust rising in a high column, it is the sign of chariots advancing; when the dust is low, but spread over a wide area, it betokens the approach of infantrỵ  When it branches out in different directions, it shows that parties have been sent to collect firewood. A few clouds of dust moving to and fro signify that the army is encamping. 


Khi thấy bụi bốc thành cột cao, đó là dấu hiệu chiến xa địch đang tiến; khi bụi bay thấy nhưng trải rộng ra một vùng, đó là dấu hiệu bộ binh địch đang đến.  Khi bụi bay ra nhiều hướng, đấy là dấu hiệu địch quân được gởi đi lấy củi.  Một vài đám bụi di chuyển bay vẩn vơ ám chỉ địch đang dựng trại.



24

Humble words and increased preparations are signs that the enemy is about to advance. Violent language and driving forward as if to the attack are signs that he will retreat.


Lời lẽ khiêm nhường nhưng tăng cường phòng bị là dấu hiệu sắp tiến công.  Lời lẽ thô bạo và có vẻ đang tiến công, ấy là dấu hiệu địch sẽ rút binh.



25

When the light chariots come out first and take up a position on the wings, it is a sign that the enemy is forming for battle. 


Khi chiến xa hạng nhẹ dạt ra hai bên, ám chỉ địch đang bố trận



26

Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant indicate a plot. 


Cầu hoà mà không có giao ước ám chỉ địch có âm mưu



27

When there is much running about and the soldiers fall into rank, it means that the critical moment has come. 


Địch gấp rút bày trận, ám chỉ thời khắt quan trọng đã đến



28

When some are seen advancing and some retreating, it is a lure. 


Khi một số tiến một số lui, ấy là kế dụ địch



29

When the soldiers stand leaning on their spears, they are faint from want of food. 


Quân lính đứng chống dựa vào dáo là họ đang đói



30

If those who are sent to draw water begin by drinking themselves, the army is suffering from thirst. 


Người được cử đi lấy nước mà uống trước, đây là đội quân đang khát



31

If the enemy sees an advantage to be gained and makes no effort to secure it, the soldiers are exhausted. 


Nếu địch thấy điểm lợi mà không cố gắng đoạt lấy, chứng tỏ địch đang mệt mỏi



32

If birds gather on any spot, it is unoccupied. Clamor by night betokens nervousness. 


Chim đậu từng đàn, nơi ấy không có người. Kêu la về đêm chứng tỏ hoảng loạn.



33

If there is disturbance in the camp, the general's authority is weak. If the banners and flags are shifted about, sedition is afoot. If the officers are angry, it means that the men are weary. 


Trong trại hỗn loạn là quyền tướng đã suy yếu.  Nếu cờ xí nghiên ngả là hàng ngũ rối loạn. Nếu người cầm quân nóng giận có nghĩa là binh lính đang mệt mỏi



34

When an army feeds its horses with grain and kills its cattle for food, and when the men do not hang their cooking-pots over the camp fires, showing that they will not return to their tents, you may know that they are determined to fight to the death. 


Khi quân đem lương thực cho ngựa ăn và giết ngựa để ăn, và khi quân không treo nồi niêu lên phía trên bếp, ám chỉ họ sẽ không về trại, ta có thể biết địch sẽ tử chiến



35

The sight of men whispering together in small knots or speaking in subdued tones points to disaffection amongst the rank and file. 


Dấu hiệu quân lính thì thầm bàn tán từng nhóm nhỏ chỉ ra sự bất ổn trong hàng ngủ cầm quân



36

Too frequent rewards signify that the enemy is at the end of his resources; too many punishments betray a condition of dire distress. 


Thưởng quân sĩ quá thường xuyên là dấu hiệu địch đã cùng đường; quá nhiều sự trừng phạt để lộ ra tình trạng quẫn bách



37

To begin by bluster, but afterwards to take fright at the enemy's numbers, shows a supreme lack of intelligence. 


Bắt đầu hăng hái, nhưng về sau khiếp sợ trước số đông quân địch, ám chỉ một tướng kém trí



38

When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce. 


Khi sứ giả được gởi đến với lời lẽ nhu hoà, ấy là dấu hiệu địch muốn cầu hoà



39

If the enemy's troops march up angrily and remain facing ours for a long time without either joining battle or taking themselves off again, the situation is one that demands great vigilance and circumspection. 


Nếu địch hung hăng bày binh bố trận giáp mặt với ta trong thời gian lâu nhưng không tiến đánh cũng không lui binh, tình thế này đòi hỏi ta phải đề phòng cao độ



40

If our troops are no more in number than the enemy, that is amply sufficient; it only means that no direct attack can be made.  What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch on the enemy, and obtain reinforcements.


Nếu quân số ta không hơn quân số địch, ấy là không đủ thực lực; nó đồng nghĩa với việc không tấn công trực diện. Việc ta có thể làm là tập trung toàn bộ sức mạnh, canh chừng kẻ địch tối đa và thêm viện quân.



41

He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them. 


Kẻ không biết nhìn xa nhưng coi thường địch quân ắt sẽ bị địch bắt



42

If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and, unless submissive, then will be practically useless. If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they will still be useless.


Nếu quân sĩ chưa gắn bó mà đã vội trừng phạt, họ sẽ không phục ta; quân không phục sẽ không dùng được.  Nếu quân đã gắn bó nhưng hình phạt không được thi hành, thì vẫn không dùng được.



43

Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept under control by means of iron discipline. This is a certain road to victory. 


Bởi thế ngay từ đầu quân sĩ phải được đối xử tử tế, nhưng để điều khiển họ cần phải có kỷ luật nghiêm minh. Đây là con đường đưa đến chiến thắng




44

If in training soldiers commands are habitually enforced, the army will be well-disciplined; if not, its discipline will be bad.


Nếu trong huấn luyện quân sĩ tuân mệnh lệnh theo thói quen, quân đội sẽ có kỷ luật tốt; bằng không, thì ngược lại.



45

If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being obeyed, the gain will be mutual. 


Nếu một tướng chứng tỏ được lòng tin nơi quân sĩ, nhưng vẫn nhấn mạnh việc tuân thủ kỷ luật, đôi bên đều có lợi.




LÀNG NAM



Source Internet.


Thứ Năm, 23 tháng 5, 2019

10 BÀI KHÔNG TÊN HAY NHẤT CỦA VŨ THÀNH AN




Source: https://www.youtube.com/watch?v=BOFbeq7j1sQ&list=PLUO8gmrZ_R5W4sXG3kecZuVd6Jhp3dqm3

Thứ Tư, 22 tháng 5, 2019

MỘT NGÀY, MỘT NĂM VÀ ĐỜI NGƯỜI !!!



🌹Một ngày rất ngắn, ngắn đến mức chưa nắm được cái sáng sớm thì đã tới hoàng hôn.

🌹Một năm thật ngắn, ngắn đến mức chưa kịp thưởng thức sắc màu đầu xuân thì đã tới sương thu.

🌹Một cuộc đời rất ngắn, ngắn tới mức chưa kịp hưởng thụ những năm tháng đẹp thì người đã già rồi.

🌹Luôn luôn đến quá nhanh mà hiểu ra thì quá muộn, cho nên chúng ta phải học cách trân trọng, trân trọng tình thân, tình bạn, tình đồng nghiệp, tình yêu, tình vợ chồng, tình phụ mẫu, tình đồng loại ...

🌹Vì một khi đã lướt qua , thì khó có thể gặp lại.

❤️Sau 20 tuổi, thì đất khách và quê nhà giống nhau vì đi đến đâu cũng có thể thích ứng.                 

❤️Sau 30 tuổi, thì ban ngày và ban đêm giống nhau vì mấy ngày mất ngủ cũng không sao.

❤️Sau 40 tuổi, thì trình độ học vấn cao thấp giống nhau, học vấn thấp có khi kiếm tiền nhiều hơn.

❤️Sau 50 tuổi, thì đẹp và xấu giống nhau vì lúc này có đẹp đến mấy cũng xuất hiện nếp nhăn và tàn nhang.

❤️Sau 60 tuổi, thì làm quan lớn và quan bé giống nhau vì nghỉ hưu rồi cấp bậc giống nhau.

❤️Sau 70 tuổi, thì nhà to và nhà nhỏ giống nhau vì xương khớp thoái hóa không thể đi được hết những không gian muốn đi.

❤️Sau 80 tuổi, thì tiền nhiều và tiền ít giống nhau vì có tiêu cũng chẳng tiêu được bao nhiêu tiền.

❤️Sau 90 tuổi, thì nam và nữ giống nhau vì không thể làm nổi chuyện ấy nữa.

❤️Sau 100 tuổi, thì nằm và đứng giống nhau vì đứng dậy cũng chẳng biết làm gì.

 

👉 CUỘC ĐỜI CỦA BẠN VÀ TÔI LÀ NHƯ VẬY, KHÔNG KHÁC NHAU NHIỀU...
👉 NHÌN RA, HIỂU ĐƯỢC, THẤU HIỂU RỒI, CUỘC ĐỜI LÀ NHƯ THẾ ...
👉 TRÂN TRỌNG NHỮNG THỨ ĐÃ CÓ VÀ ĐANG CÓ 

Source Internet.

Nguồn Gốc Và Ý Nghĩa Tên Gọi 63 Tỉnh Thành






Người Bác Sĩ có phép lạ



Đại hội thần kinh thế giới lần thứ 22 diễn ra tại Santiago, Chile (31/10 -5/11) năm nay. Nhiều người thấy ngạc nhiên vì có một cái tên Việt Nam xuất hiện trong tư cách là ứng cử viên Ủy viên giám sát của Ủy ban điều hành Hội thần kinh thế giới (WFN), đó là bác sĩ Daniel Trương Dũng ở thành phố Fountain Valley. Orange County. Ca.
BS Daniel có nhiều khám phá mới trong việc chữa trị bệnh Parkinson ..... Được biết ông là cựu học sinh trường trung học Võ Trường Toản, Saigon.
Trong giới thần kinh thế giới, bác sĩ Daniel Trương là một nhân vật “quen mặt” – một bác sĩ nổi tiếng trong ngành thần kinh Parkinson và là diễn giả có mặt ở rất nhiều Hội nghị chuyên ngành quốc tế khắp nơi trên thế giới !
Nếu đắc cử vào chức vụ Ủy viên giám sát, bác sĩ Daniel Trương sẽ cùng 4 nhà khoa học nữa điều hành các chương trình nghiên cứu trong địa hạt thần kinh trên thế giới trong bốn năm tới.
Để ứng cử vào vị trí này, mỗi ứng cử viên cần có 5 nước đề cử. Bác sĩ Daniel được sự tín nhiệm của 14 Hội thần kinh quốc gia gồm có Mỹ, nơi ông đang làm việc, Việt Nam – nơi ông sinh ra - Đức, Bulgaria, Trung Quốc, Hungary, Kazakhstan, Kuwait, Mexico, Pakistan, Rumania, Saudi Arabian, Slovenia, Singapore… cho đến trước ngày khai mạc Hội nghị 31/10 năm nay.
Chủ tịch Hội thần kinh Việt Nam, GS.TS Lê Hinh nhận xét: “Ông ấy là một bác sĩ tài năng và tâm huyết. Thay mặt cho Hội thần kinh quốc gia Việt Nam, tôi đề cử bác sĩ Daniel Truong và tôi tin ông ấy xứng đáng cho vị trí này”.
Bác sĩ Daniel là người Việt Nam đầu tiên đến Đức theo học ngành Y từ năm 1967 và sau này tiếp tục học bác sĩ nội trú tại các đại học danh tiếng như như Medical University of South Carolina, thực tập sinh tại Columbia University và London’s National Hospital for Nervous Disease.
Ông trở nên nổi tiếng ở Mỹ từ những năm 1990 - khi tờ Los Angeles Times gọi ông là “bác sĩ có phép lạ” – khi lần đầu tiên ở Mỹ, có những bệnh nhân Parkison , bệnh nhân bệnh tắt tiếng lâu năm và mất hết hy vọng đã hồi sinh trở lại các sinh hoạt bình thường.
Hơn 20 năm nay, kể từ khi sáng lập Viện The Parkinson and Movement Disorder ở Fountain Valley, California, bàn tay tài hoa của vị bác sĩ đã đem lại cuộc sống bình thường cho hàng ngàn bệnh nhân Parkinson và các bệnh về thần kinh nan y khác, như bệnh tắt tiếng (người bệnh tự nhiên mất khả năng nói). Bệnh nhân của ông đến từ khắp nơi trên đất Mỹ và thế giới. Có những khi bệnh nhân ở xa phải đặt lịch trước cả nửa năm mới gặp được danh y.
Trăn trở muốn giúp đỡ nhiều hơn cho bệnh nhân ở xa, từ năm 2005, ông đã sử dụng Internet, qua skype để chẩn bệnh và điều trị cho họ. “Chỉ những những bệnh nhân nào ở xa cần can thiệp bằng phẫu thuật đặt điện cực trong não mới phải đến trực tiếp” – Bác sĩ Daniel nói. Vì thế, ông giúp được cho nhiều người người hơn, trong đó có cả các bệnh nhân ở Việt Nam.
Thành danh trên đất Mỹ nhưng trong trái tim ông, Việt Nam vẫn luôn rất gần. Ông trở về Việt Nam từ những ngày đầu tiên sau Đổi mới và đã đưa một số chương trình đào tạo quốc tế về Việt Nam: “Nếu mời một vài bác sĩ sang Mỹ học, cũng rất tốn kém nhưng khi về, một mình họ không đủ sức làm thay đổi cả một lối làm việc. Tôi muốn có càng nhiều bác sĩ ở Việt Nam được gặp gỡ, học hỏi từ các chuyên gia thần kinh hàng đầu thế giới. Vì thế, tôi trở về Việt Nam để tổ chức các Hội nghị và các khóa huấn luyện”.
Dự định của ông đã thành hiện thực, khi ông cộng tác với Hội thần kinh thế giới trong vai trò là thành viên Ủy ban Xuất bản (Publication Committee) năm 2002. Với nhiệm vụ phát triển tạp chí Thần kinh quốc tế, ông đã có nhiều đóng góp vào hoạt động của Hội từ thời gian đó. Cũng từ đây, ông có cơ hội kết nối và tổ chức thành công một Hội nghị Y khoa quốc tế đầu tiên tại Việt Nam.
Bác sĩ Daniel đã mời các giáo sư quốc tế tới TP Hồ Chí Minh huấn luyện cho bác sĩ Việt Nam. Công việc đó không chỉ được duy trì tại Việt Nam nhiều năm qua mà trong quá trình làm việc, ông đã phát triển chương trình để đưa đến nhiều quốc gia đang phát triển khác. “Các nước đang phát triển cần tiếp cận với những phương pháp tiên tiến nhất trên thế giới” – Bác sĩ Daniel nói.
Ông đã đưa những chương trình tập huấn, hội thảo tới hàng loạt nước như Mông Cổ, Indonesia, Uzbekistan and Kazakhstan, Ấn Độ, Pakistan. Lịch trình của bác sĩ Daniel luôn bận rộn, khi thì thuyết giảng ở Đức, Ý, Tây Ban Nha, lúc thì tập huấn ở Nga, Uzbekistan bên cạnh những ca chữa bệnh đặt trước tại bệnh viện nơi ông đang làm việc.. Với những chương trình giúp đỡ của ông cho các quốc gia, ông đã được nhiều nước như Nga, Ấn Độ, Pakistan… phong Giáo sư danh dự.
Ông được phong giáo sư danh dự ở nhiều quốc gia
Khi tôi hỏi ông đã được phong giáo sư danh dự ở những quốc gia nào, vị bác sĩ ngẩn người: “Ồ, chị hỏi bất ngờ, tôi không nhớ rõ lắm. Mới đây nhất thì là Đại học Y khoa Kazakh”. “Tôi biết trường Đại học Y TP Hồ Chí Minh cũng đang chuẩn bị các thủ tục để phong Giáo sư danh dự cho ông?” – “Việc này thì chị phải hỏi họ chứ (cười), tôi không rõ các thủ tục đâu. Thường họ sẽ sắp xếp và chỉ khi trao bằng danh dự, họ sẽ mời tôi đến. Nhiều khi tôi cũng bất ngờ, ví như sau Hội nghị tháng 9 vừa rồi ở Kazakhstan, tôi bỗng được mời lên bục danh dự nhận bằng. Điều tôi vui là có thể hỗ trợ cho các đồng nghiệp ở các quốc gia khác, trong đó có Việt Nam quê hương”.
Ở tuổi 67 nhưng sức làm việc của ông thật phi thường. Trên 140 ngàn dặm bay mỗi năm dành cho các chương trình giảng dạy ở nước ngoài, chưa kể công việc ở Viện thần kinh nơi ông đang làm việc.
Đến nay, ngoài hơn 150 bài viết cho tạp chí y khoa Peer Review, bác sĩ Daniel Trương còn là tác giả của bảy cuốn sách quan trọng viết cho các bác sĩ chuyên môn ngành thần kinh và tâm thần. Các cuốn sách trên đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ khác như Pháp, Nga, Trung Hoa, Tây Ban Nha, Thái Lan và Việt Nam.
Ông đã và đang là thành viên Hội đồng biên tập của 4 tạp chí Thần kinh hàng đầu thế giới như Journal of Neural Transmission (2006-2008), Journal of Parkinsonism and Related Disorders (2005-2013), board, Journal of Neurological Sciences (2006-2013), Future Neurology (2007- tới nay), World Neurology (2003- 2013)…và là biên tập viên của nhiều tạp chí thần kinh thế giới khác. Tiếng nói có thẩm quyền của ông sẽ quyết định thông tin nào của các nhà nghiên cứu chuyên môn là đáng được đăng tải.
Về BS Daniel Dũng Trương
Đêm định mệnh.
“17 tuổi (1967 – NV), tôi đã muốn thoát ly gia đình. Sau khi đậu tú tài toàn phần với tấm bằng loại ưu và được suất học bổng du học, tôi lấy chiếc compa mở hết cỡ, đặt trên tấm bản đồ thế giới, lấy tâm điểm là Việt Nam rồi xoay một vòng đến chỗ nào xa nhất mà tôi tin rằng mình ít biết đến nhất thì tôi chọn. Cuối cùng, tôi chọn nước Đức mặc dù lúc đó, tôi chỉ nói ngọng nghịu vài câu tiếng Đức”, bác sĩ Daniel Dũng Trương thành thật.
Giấc mơ của chàng trai Việt mang tên Trương Dũng là đến Đức học tập để trở thành một kỹ sư điện tử nhưng như là tiền định, một cuốn sách viết về một bác sĩ kỳ diệu của tác giả Cronin mà anh đọc ngốn ngấu một đêm cho quên đi nỗi nhớ nhà đã làm thay đổi định hướng của anh.
Sau đêm đó, Trương Dũng quyết định bỏ ngành điện tử để thi vào ngành y khoa.. “Đó là cái đêm định mệnh của cuộc đời tôi”. Ở Đức, y khoa là một ngành học rất khó và những ai muốn thi vào Đại học Y khoa cũng phải qua những cửa ải gian khổ. Trương Dũng thi đại và đỗ. Sau 5 năm rưỡi mài mòn đũng quần ở trường y khoa, chàng sinh viên Việt đã tốt nghiệp. Đó là cũng một kỳ tích. Tấm bằng Đại học Y khoa mà anh lấy được sớm hơn các bạn cùng khóa đến 2 năm. Sau một thời gian, chàng bác sĩ trẻ quyết định sang Mỹ để học thêm chuyên ngành thần kinh học tại trường Đại học South Carolina.
Ý chí mãnh liệt.
Với 2 tấm bằng tốt nghiệp y khoa, bác sĩ Trương Dũng hăm hở đi tìm việc. Anh đến bệnh viện của một vị giáo sư cao niên và nổi tiếng nhất ở Mỹ lúc đó. Giáp mặt bác sĩ trẻ người Việt nhỏ thó, ông giáo sư người Mỹ nhìn Trương Dũng từ đầu xuống chân và lắc đầu, khoát tay. “Lúc đó, tôi đã đứng như trời trồng. Dường như tôi nghe cái gì đó đắng chát ở cổ họng. Rồi tôi cũng nhìn chằm chằm từ đầu đến chân ông giáo sư. Tôi thấy mình là người Việt thì cũng đủ các ngũ quan như ông ta. Tôi có kiến thức chuyên môn hẳn hoi và khát khao được làm việc. Vậy thì tại sao tôi không được nhận?”.
Không nản lòng, ngày hôm sau Trương Dũng lại đến. Lần này thì ông giáo sư “tiễn” anh ra khỏi khoa và còn nói với theo một câu: “Tôi rất nhiều việc. Cậu đừng đến làm phiền nữa nhé!”. Trương Dũng lại lầm lũi lê bước chân nặng nề về căn phòng ở trọ. Như vậy cũng không “ép phê” gì so với quyết tâm cháy bỏng của chàng trai trẻ. Và lần thứ 3, anh lại đến. Oái oăm hơn, người đàn ông khó tính này lại “lịch sự” tiễn Trương Dũng ra tận cổng bệnh viện và phũ phàng buông một câu: “Khu vực này trời tối anh nên về đi. Hy vọng đây là lần cuối tôi gặp anh!”.
“Lần cuối. Tôi nghe câu nói đó giống như cánh cửa bệnh viện này đã đóng sầm lại rồi. Một suy nghĩ loáng qua đầu tôi, không lẽ cánh cửa trái tim ông ấy cũng khóa nốt với tôi. Và tôi đã lập tức quay lại. Tôi nói với ông ta là tôi sẽ làm không công. Vị giáo sư ngạc nhiên và gọi điện cho thầy tôi. Ông nghĩ rằng định mệnh của tôi đúng là ngành thần kinh. Thế là vị giáo sư mềm lòng”. Bác sĩ Daniel Dũng Trương bồi hồi kể.
Lòng say mê học hỏi và năng lực thật sự của Trương Dũng khiến vị bác sĩ tài năng và khó tính này cũng phải kiêng nể. Bí quyết thành công, theo bác sĩ Daniel Dũng Trương là phải biết đấu tranh quyết liệt và kiên trì đến phút chót: “Ở các trường đại học ở Mỹ, người ta coi bạn mình cũng là đối thủ. Những ai muốn tiến bộ thì phải tìm cách vượt qua đối thủ. Tôi đấu tranh ngay với cả thầy của mình. Tôi không sợ trù dập. Trong xã hội Mỹ, mình phải sẵn sàng đương đầu khi phải đương đầu với bất kỳ ai.. Người ta cũng cảm thấy chuyện đó là bình thường, là cần thiết. Sau này, trong nghiên cứu sự cạnh tranh còn khắc nghiệt hơn”.
Vị cứu tinh của nhiều người.
Danh tiếng về khả năng chữa bệnh Parkinson và các bệnh rối loạn cử động của bác sĩ Daniel Dũng Trương được biết đến không chỉ ở Mỹ mà truyền đi khắp thế giới. Ông đã mang lại giọng nói bình thường cho nhiều phát thanh viên, diễn viên tại Mỹ khi họ mắc chứng bệnh này. Có hơn 15.000 người trên thế giới là bệnh nhân của vị bác sĩ gốc Việt này. Trong đó có những người rất nổi tiếng như ngôi sao điện ảnh, chính khách. Khâm phục tài năng và đức độ của ông có một bệnh nhân đã sẵn sàng tặng ông 1 triệu USD hoặc Giám đốc nhân sự của cựu Tổng thống Bill Clinton khi Bill Clinton còn là Thống đốc bang Arkansas thì đề nghị tặng bộ óc sau khi qua đời để bác sĩ Daniel Dũng Trương dùng trong nghiên cứu.
Trong các bài báo tiếng Anh viết về người bác sĩ biết làm phép lạ này đã ghi lại những câu chuyện hết sức xúc động. Deadmond là một bệnh nhân điển hình của vị bác sĩ gốc Việt này. Một hôm cô thức dậy và cứ ngỡ rằng mình bị viêm thanh quản. Ai ngờ chứng bệnh kéo dài suốt 7 năm. Tình trạng của Deadmon ngày càng trầm trọng hơn đến nỗi cô không thể ăn. Ngay chuyện trả lời điện thoại cô cũng không còn làm được. Khi đến phòng mạch bác sĩ Trương, cô Deadmon thổ lộ: “Ông ấy là hy vọng cuối cùng”. Và đúng là như vậy, bác sĩ Trương đã chữa khỏi cho cô gái. Susan Becraft, một bệnh nhân khác của bác sĩ nói: “Đối với chúng tôi, ông ấy là một siêu anh hùng”. Bác sĩ Trương đã chữa lành cho Becraft chứng cứng cơ đòn gánh, một rối loạn vận động ở cổ. Còn Barbara Rood nhờ bác sĩ Trương mà sau hai năm đã lấy được giọng nói đã mất, phát biểu: “Tôi tưởng tượng như mình trồi lên từ đêm đen, như người mù được sáng mắt”.
Trong vài lần về Việt Nam với thời gian ngắn ngủi, bác sĩ Daniel Dũng Trương đã dành từng giây, từng phút để điều trị cho nhiều người mắc chứng bệnh Parkinson trầm trọng mà hầu như trong nước, họ không có cơ may chữa khỏi. Vị bác sĩ tài giỏi này còn có một cách chữa bệnh “từ xa” rất đặc biệt thông qua sự điện thoại, e-mail, webcam để theo dõi bệnh nhân. Điển hình là NSND Thanh An mắc chứng Parkinson rất lâu đã được ông chữa bệnh qua webcam và bệnh tình đã thuyên giảm.
Nhà khoa học lớn và trái tim nhân hậu.
Bác sĩ Daniel Dũng Trương được coi là người đầu tiên chứng minh có thể sử dụng chất botox để chữa bệnh tắt tiếng. Cùng với người thầy của mình là bác sĩ Tenny Fox – cựu Chủ tịch Hội Thần kinh Hoa Kỳ, ông đã dành trọn 17 năm miệt mài nghiên cứu để tìm ra phương pháp dùng botox điều trị bệnh tắt tiếng một cách hiệu quả nhất. Tên tuổi của ông còn gắn liền với bảng phân loại về các bệnh cử động học. Vị bác sĩ gốc Việt này từng làm chủ tọa nhiều hội nghị ngành thần kinh tầm cỡ quốc tế với sự tham gia của hàng ngàn nhà khoa học. Ông đồng chủ biên 4 tờ báo y khoa hàng đầu thế giới và biên tập cho 20 tạp chí y khoa khác. Riêng các bác sĩ chuyên ngành thần kinh ở Việt Nam không thể không “gối đầu giường” cuốn Thần kinh học lâm sàng do BS Daniel Dũng Trương và đồng nghiệp viết. Hàng trăm báo cáo về bệnh thần kinh của ông đã được đồng nghiệp tham khảo và thán phục. Mới đây, ông được bầu vào chức Chủ nhiệm Tiểu ban đào tạo cho những nước đang phát triển của Hội Thần kinh quốc tế. Năm 1991, ông được mời chủ tọa cuộc họp thường niên của Hội Thần kinh Hoa Kỳ. Cuốn sách Vẻ vang dân Việt chọn ông là 1 trong 2 nhân vật tiêu biểu của cộng đồng người Việt ở hải ngoại, trung bình mỗi năm ông đi thuyết trình tại 10 nước.
Nổi tiếng khắp thế giới và được đồng nghiệp nghiêng mình kính nể nhưng ở nước Mỹ xa xôi, vị bác sĩ tài hoa này vẫn đau đáu hướng về cội nguồn. Nhiều bệnh nhân người Việt có hoàn cảnh khó khăn được ông tặng thuốc để chữa trị mặc dù có những loại thuốc rất đắt. Ông đang ôm ấp một dự định là xây dựng một bệnh viện thần kinh hiện đại tại Việt Nam để chữa trị cho đồng bào của mình. Sát cánh bên bác sĩ là người vợ giỏi giang hiện đang là giám đốc một đài truyền hình tại Mỹ kiêm thành viên ban giám sát ở Trung tâm Orange Coast Memorisl Medical. Bà thường xuyên vận động để phụ nữ Việt kiều tham gia vào xã hội nhiều hơn và tận dụng được nhiều các cơ hội quanh họ. Bên cạnh đó, bà cũng giúp họ duy trì mối liên hệ với cội nguồn đất Việt vì cho rằng nếu không quan tâm, thế hệ thứ hai, thứ ba của cộng đồng Việt sẽ rời xa dần những truyền thống. Nhiều người Việt còn biết đến người vợ của vị bác sĩ nổi tiếng này trong vai trò thành viên ban hòa tấu Pacific Symphony Orchestra và Tổ chức âm nhạc cổ truyền Việt Nam. Họ cùng sống, làm việc và giúp người khác bằng đôi tay lương y tài hoa và tinh thần độc lập đầy nhân bản.

Đông Minh


Source https://www.bacaytruc.com/index.php/4003-ng-i-bac-si-co-phep-l-tac-gi-dong-minh