Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )
Chapter 6. Weak Points and Strong - Chương 6: Điểm Mạnh & Yếu
1
Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.
Tôn Tử nói: Ai đến chiến trận trước và đợi địch đến, sẽ sẵn sàng cho chiến đấu; ai đến chiến trận sau và phải vội vã tham chiến sẽ mệt mỏi
2
Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy's will to be imposed on him.
Vì vậy tướng tài làm cho địch theo ý mình chứ không để địch điều khiển
3
By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.
Nắm lợi thế khiến địch quân theo ý mình; hoặc, tạo tổn thất để địch quân không thể đến gần
4
If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.
Nếu địch nhàn hạ, quấy rối chúng; nếu địch lương thảo sung túc, làm cho chúng đói khát; nếu địch đóng trại cố định, làm cho chúng phải di chuyển
5
Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.
Xuất hiện nơi địch phải vội vã chống đỡ; hành quân cấp tốc đến nơi bất ngờ
6
An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.
Hành quân xa mà không gặp khó khăn, nếu đi qua vùng không có địch
7
You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that cannot be attacked.
Ta có thể cầm chắc phần thắng nếu ta chỉ tấn công vào những nơi không thể phòng thủ . Ta có thể cầm chắc phần thủ nếu ta giữ những nơi không thể bị tấn công.
8
Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.
Bởi thế tướng giỏi công làm cho đối phương không thể phòng thủ; tướng giỏi thủ làm cho đối phương không thể tấn công.
9
O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands.
Ôi cái thuật tinh vi huyền ảo! qua ngươi ta học được biến hóa vô hình, vô thanh; và bởi thế ta có thể nắm vận mạng địch quân trong tay
10
You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy's weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.
Ta có thể tiến công không gì cản nổi, nếu chọn đúng điểm yếu của địch; ta có thể rút lui và tránh bị truy đuổi nếu ta hành độnh nhanh hơn địch
11
If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.
Nếu ta muốn đánh, địch buộc phải tham chiến dẫu địch có ẩn trong thành cao hào sâu. Bởi ta chỉ cần tấn công vào nơi địch phải ứng cứu.
12
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.
Nếu ta không muốn đánh, ta có thể ngăn cản địch tham chiếm chỉ cần bằng một vạch trên đất. Bởi ta chỉ cần tung đòn bất ngờ làm rối địch.
13
By discovering the enemy's dispositions and remaining invisible ourselves, we can keep our forces concentrated, while the enemy's must be divided.
Bằng cách dấu quân ta và tìm ra cách địch bày binh, ta có thể gom binh, trong lúc địch phải chia binh.
14
We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions. Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which means that we shall be many to the enemy's few.
Ta có thể tập trung binh lực, trong lúc địch phân tán. Bởi thế, lấy lực lượng tập trung chống lực lượng phân tán, ta có thể lấy nhiều đánh ít
15
And if we are able thus to attack an inferior force with a superior one, our opponents will be in dire straits.
Và nếu ta có thể tấn công bằng cách ấy, địch sẽ lâm nguy bởi phải ở thế kém chống với thế mạnh hơn
16
The spot where we intend to fight must not be made known; for then the enemy will have to prepare against a possible attack at several different points; and his forces being thus distributed in many directions, the numbers we shall have to face at any given point will be proportionately few.
Nơi ta dự định đánh địch không thể biết; khi ấy địch phải dàn quân nhiều nơi để chống giữ; lực lượng địch bởi thế bị chải mỏng; nơi ta tấn công sẽ có ít quân địch
17
For should the enemy strengthen his van, he will weaken his rear; should he strengthen his rear, he will weaken his van; should he strengthen his left, he will weaken his right; should he strengthen his right, he will weaken his left. If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak.
Địch giữ mặt trước thì mặt sau yếu; giữ mặt sau thì mặt trước yếu; giữ mặt trái thì mặt phải yếu; giữ mặt phải thì mặt trái yếu, bởi thế mọi nơi địch đều bị yếu.
18
Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical strength, from compelling our adversary to make these preparations against us.
Binh lực yếu bởi phải phòng bị mọi nơi; binh lực mạnh bởi buộc được đối thủ phải phòng bị ta
19
Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the greatest distances in order to fight.
Biết được nơi nào và khi nào lâm trận, ta có thể tập trung binh lực từ xa để giao chiến
20
But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van. How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI!
Nhưng nếu không biết khi nào hay nơi nào, cánh trái không thể tiếp ứng cánh phải, cánh phải không thể tiếp ứng cánh trái, tiền quân không ứng cứu được hậu quân, hay hậu quân không ứng cứu được tiền quân. Còn bao nhiêu nữa nếu quân cách xa trăm dặm, và ngay cả chỉ cách vài dặm! (cũng không làm được gì ...)
21
Though according to my estimate the soldiers of Yueh exceed our own in number, that shall advantage them nothing in the matter of victory. I say then that victory can be achieved.
Dẫu vượt về quân số thì có lợi chi cho chiến thắng. Ta nói rằng chiến thắng có thể dành được.
22
Though the enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting. Scheme so as to discover his plans and the likelihood of their success.
Dẫu địch quân đông, ta có thể ngăn chúng tấn công. Kế ấy là tìm ra kế hoạch và khả năng thành công của địch
23
Rouse him, and learn the principle of his activity or inactivity. Force him to reveal himself, so as to find out his vulnerable spots.
Đánh thử xem địch quân phản ứng thế nào. Ép chúng để chúng lộ ra tình hình, từ đó tìm ra điểm yếu.
24
Carefully compare the opposing army with your own, so that you may know where strength is superabundant and where it is deficient.
Cẩn thận so sánh lực lượng ta với lực lượng đối phương, từ đó có thể biết được nơi nào mạnh yếu.
25
In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to conceal them; conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the subtlest spies, from the machinations of the wisest brains.
Trong chiến thuật bày binh, đỉnh cao là nguỵ trang; che dấu được cách bày binh của ta, thì ta sẽ an toàn với mọi sự gián điệp tinh vi và những cái đầu khôn ngoan nhất.
26
How victory may be produced for them out of the enemy's own tactics—that is what the multitude cannot comprehend.
Làm sao có thể đạt được chiến thắng từ chính những chiến thuật của kẻ địch - đó là việc mà phần đông không thể hiểu.
27
All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.
Thiên hạ có thể biết chiến thuật ta dùng để thắng địch, nhưng không thể biết được chiến lược biến hóa trong chiến thắng.
28
Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances.
Không lập lại chiến thuật đã cho ta chiến thắng, nhưng phải biết tuỳ cơ ứng biến không ngừng cho các phương cách của ta.
29
Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards.
Chiến thuật trong quân sự như nước chảy; quy luật tự nhiên của nước chảy từ cao đổ xuống thấp
30
So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak.
Trong chiến tranh, nguyên lý là tránh chỗ mạnh và tấn công chỗ yếu.
31
Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.
Nước chảy theo địa hình; quân tùy theo địch mà tìm ra cách thắng địch.
32
Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions.
Bởi thế, giống như nước không cố định dòng chảy, trong dụng binh không có điều kiện bất biến.
33
He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby succeed in winning, may be called a heaven-born captain.
Ai có thể tùy cơ ứng biến mà thắng địch, mới có thể được gọi là một người dụng binh như thần.
34
The five elements (water, fire, wood, metal, earth) are not always equally predominant; the four seasons make way for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.
Ngũ hành (kim, mộc, thủy, hỏa, thổ) không lúc nào cũng chiếm ưu thế như nhau; bốn mùa lần lượt nhường chỗ cho nhau. Có những ngày dài và ngắn; mặt trăng có khi tròn khi khuyết.
LÀNG NAM
Source Internet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.