Sun Tzu's Art of War (Tôn Tử Binh Pháp )
Chapter 8. Variation in Tactics - Chương 8: Biến Hoá Trong Chiến Thuật
1
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces.
Tôn Tử nói: Trong chiến tranh, tướng nhận lệnh vua, tập hợp quân đội và tập trung binh lực
2
When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated positions. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In desperate position, you must fight.
Không dựng trại ở nơi có địa hình hiểm trở. Nơi có đường lớn giao nhau hợp tác với đồng minh. Đừng nán lại nơi bị cô lập nguy hiểm. Trong tình huống bị bao vây, phải dùng chiến lược. Trong tình thế tuyệt vọng phải chiến.
3
There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns which must not be besieged, positions which must not be contested, commands of the sovereign which must not be obeyed.
Có những con đường không nên đi, có những đội quân không nên đánh, có những thành trì không nên công, có những vùng không nên tranh, có những lệnh vua không nên tuân
4
The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics knows how to handle his troops.
Vị tướng hiểu thấu đáo những lợi thế biến đổi chiến thuật là người biết cách cầm quân.
5
The general who does not understand these, may be well acquainted with the configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to practical account.
Vị tướng không thấu hiểu những điều này, dẫu có nắm địa hình trong tay cũng không thể dụng được.
6
So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans, even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the best use of his men.
Bởi thế học dụng binh mà không biết thuật biến hóa, dẫu có nắm năm điều lợi sẽ không phát huy được cách cầm quân.
7
Hence in the wise leader's plans, considerations of advantage and of disadvantage will be blended together.
Kế sách của tướng tinh, bao gồm suy xét hai phương diện lợi và hại
8
If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.
Nếu đang trên đà thuận lợi, chúng ta có thể thành công bằng cách giải quyết những vấn đề thiết yếu trong kế hoạch chúng ta
9
If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.
Mặt khác, nếu gặp phải hoàn cảnh khó khăn ta phải luôn sẵn sàng nắm bắt lấy cơ hội thuận lợi mới mong thoát khỏi cảnh bất hạnh.
10
Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for them, and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make them rush to any given point.
Loại đối thủ bằng cách làm cho chúng thiệt hại; quấy rối chúng, và khiến chúng luôn bận tay; làm chúng cuốn cuồn.
11
The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.
Binh pháp dạy ta không dựa trên khả năng địch không đến, nhưng sẵn sàng khi địch đến; không dựa trên khả năng địch không tấn công, mà dựa trên vị trí của ta làm địch không thể tấn công
12
There are five dangerous faults which may affect a general:
Có 5 lỗi lầm nguy hiểm có thể ảnh hưởng đến người làm tướng:
(1) Recklessness, which leads to destruction;
Khinh suất dẫn đến thảm hại;
(2) cowardice, which leads to capture;
Hèn nhát dẫn đến bị bắt;
(3) a hasty temper, which can be provoked by insults;
Nóng giận, có thể bị kích động;
(4) a delicacy of honor which is sensitive to shame;
Trọng danh dự, không chịu nhục
(5) over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble.
Quá kỳ vọng vào cấp dưới, dẫn đến lo lắng và trở ngại
13
These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.
Đây là 5 điều sai lầm đưa đến thất bại trong dùng binh
14
When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be found among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation.
Quân tan, tướng chết, nguyên nhân chắc chắn nằm trong những điều sai lầm nguy hiểm này. Hãy suy ngẫm chúng.
LÀNG NAM
Source Internet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.