Thúy Kiều & Thúy Vân

DAUGHTERS OF EXCELLENT DIGNITY
TRANG TRỌNG KHÁC VỜI
SISTERS OF OUTSTANDING DECENCY
PHONG LƯU RẤT MỰC

Let’s open the scented book under the lamp,
Cảo thơm lần giở trước đèn,

An old love saga transmitted in history.
Phong Tình Cổ Lục còn truyền sử xanh.

That in the Chia-Ching[1] reign of Ming dynasty,
Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh,

10. All was in peace and two capitals[2] stable.
Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.

There once lived a man of the Vuong family,
Có nhà viên ngoại họ Vương,

A middle-class bourgeois of that society.
Gia tư nghỉ cũng thường thường bậc trung.

His only son and last-born child was Quan Vuong,
Một trai con thứ rốt lòng,

Who he hoped would maintain his line of scholar.
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia.

15. His first births were two magnificent daughters,
Đầu lòng hai ả tố nga,

Of them Thuy Kieu elder and Thuy Van younger.
Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân.

Both with apricot bodies and snow spirits,
Mai cốt cách, tuyết tinh thần,

Each had their unique style and perfect beauty.
Mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười.

Van looked gentle with a decent elegance,
Vân xem trang trọng khác vời,

20. Her face a full moon, her eyebrows two long arcs;
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang,

Her smile a flower and her voice sounds of jade,
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,

Clouds yielded her hair and snow ceded her skin.
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.

Kieu was even more attractive and charming,
Kiều càng sắc sảo mặn mà,

Surpassing her sister in talent and beauty.
So bề tài sắc lại là phần hơn.

25. Eyes pure like fall lake, brows bold like spring hill,
Làn thu thuỷ, nét xuân sơn,

Flowers grudged her fresh and willows craved her green.
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.

Her glances would make a king bequeath his throne,
Một hai nghiêng nước nghiêng thành,

Her talent, like her beauty, was second to none.
Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai.

Endowed with an inherent intelligence,
Thông minh vốn sẵn tư trời,

30. She excelled in poetry, chanting, and painting.
Pha nghề thi hoạ, đủ mùi ca ngâm.

Well versed in pitches and fine tones of music,
Cung thương làu bậc ngũ âm,

She was peerless with her art of lute playing.
Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương.

She herself composed the song for her singing,
Khúc nhà tay lựa nên chương,

A heart-tearing lyric of woman’s sufferings.
Một thiên bạc mệnh lại càng não nhân.

35. As refined and noble as the sisters were,
Phong lưu rất mực hồng quần,

And though they’d reached the age of nubility,
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê,

They did stay at home behind drapes and curtains,
Êm đềm trướng rủ màn che,

Without care of flirting butterflies and bees.
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.

Source: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com