Thứ Ba, 31 tháng 8, 2021

Truyện Kiều (Anh-Việt) - Chương 3 (Episode 3)

By Phan Huy MPH


THE FATEFUL MEETING

TƠ DUYÊN KỲ NGỘ

THE OMINOUS DREAM

GIẤC MỘNG ĐOẠN TRƯỜNG

The Fateful Meeting

Staying or leaving, while still undecided,

Dùng dằng nửa ở nửa về,

The sisters heard near a sweet tune of music.

Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.

135. They looked and saw a youthful handsome scholar,

Trông chừng thấy một văn nhân,

Who loosened the rein and slowly rode forward,

Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng,

Carrying a half bagful of poetry,

Đề huề lưng túi gió trăng,

And followed by a couple of small pageboys.

Sau chân theo một vài thằng con con.

His pony was stamped with a snow-white color,

Tuyết in sắc ngựa câu giòn

140.And his coat mixed with the tints of grass and sky.

Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.

As far as he could recognize the sisters,

Nẻo xa mới tỏ mặt người,

He deigned to dismount and walked to their meeting.

Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình.

His figured shoes gently striding in the green,

Hài văn lần bước dặm xanh,

The environs sparkled like a grove of gems.

Một vùng như thể cây quỳnh cành dao.

145.As an acquaintance, Vuong came out to greet him,

Chàng Vương quen mặt ra chào,

While the sisters, shy, hid behind the flowers.

Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa.

In fact, this young man, not at all a stranger,

Nguyên người quanh quất đâu xa,

Was Kim Trong, a descent of noble ancestry.

Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.

A brilliant son of a wealthy family,

Nền phú hậu, bậc tài danh,

150. Endowed with scholarship and intelligence.

Văn chương nết đất, thông minh tính trời.

Superb were his conduct and physiognomy,

Phong tư tài mạo tót vời,

Refined and generous his ways of living.

Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.

He’d ever since lived in the same surroundings,

Chung quanh vẫn đất nước nhà,

And had also been one of Vuong Quan schoolmates.

Với Vương Quan trước vốn là đồng thân.

155. He’d heard about his neighbors’ celebrities,

Trộm nghe thơm nức hương lân,

Two beauties locked in the Bronze-Sparrow Tower[5].

Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều.

But rivers and mountains guarded their chambers,

Nước non cách mấy buồng thêu,

So he could only yearn and love in secret.

Những là trộm dấu thầm yêu chốc mòng.

It was lucky that they met by coincidence,

May thay giải cấu tương phùng,

160. A good chance for him to seek her confidence.

Gặp tuần đố lá, thoả lòng tìm hoa.

From afar, Kim had seen the sisters’ figures,

Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,

Spring orchid and autumn mum, lovely both were.

Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.

She- a national beauty, he- a genius,

Người quốc sắc, kẻ thiên tài,

They fell in love within, kept reserved without.

Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.

165. In a faint state of half dreaming half waking,

Chập chờn cơn tỉnh cơn mê,

They were unsure about staying or leaving,

Rốn ngồi chẳng tiện, dứt về chỉn khôn.

Evening shadows seemed like to induce sadness,

Bóng tà như giục cơn buồn,

The guest already gone, her eyes still followed.

Khách đà lên ngựa người còn ghé theo.

Under the bridge, limpid water was running,

Dưới dòng nước chảy trong veo,

170. Nearby, with evening shades, willows were dancing.

Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha.

When Kieu returned home to her maiden chamber,

Kiều từ trở gót trướng hoa,

The sun had set and the dusk gongs had echoed.

Mặt trời gác núi chiêng đà thu không.

A slanted moon was peeping through the window,

Gương nga chênh chếch dòm song,

Gold rippled on water, trees shadowed the yard.

Vàng gieo ngấn nước, cây lồng bóng sân.

175. The camellia drooped on east neighbor its plant,

Hải đường lả ngọn đông lân

Dewdrops gathered and bent the swaying spring branch.

Giọt sương gieo nặng cành xuân la đà.

Lonely watching the face of Lady Phoebe[6],

Một mình lặng ngắm gương nga,

Kieu was confused by near-and-far anxieties:

Rộn đường gần với nỗi xa bời bời:

“How could Dam’s fate of songstress end up like that?

“Người mà đến thế thì thôi?

180. And what a waste an urban dazzling life is!

Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi!

And this young man why did we meet after all?

Người đâu gặp gở làm chi?

Will it end up in a life-time union?

Trăm năm biết có duyên gì hay không?”

From the mixed feelings of her heart, she poured forth

Ngổn ngang trăm mối bên lòng

A poem reflecting the mood of her being.

Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình.

The Ominous Dream

185. In the skewed moonlight through the window curtain,

Chênh chênh bóng nguyệt xế mành,

Leaning against the sill, Kieu was slumbering.

Tựa ngồi bên triện một mình thiu thiu.

Out of nowhere she saw appear a damsel,

Thoắt đâu thấy một tiểu kiều,

A little girl, graceful and impeccable.

Có chiều phong vận có chiều thanh tân.

Face stamped with dew and body shrouded in snow,

Sương in mặt, tuyết pha thân,

190. She moved round, her feet like two lotus flowers.

Sen vàng lãng đãng như gần như xa.

With joy Kieu went out to welcome and asked her:

Rước mừng đón hỏi dò la:

“Are you coming astray from the fairy land?”

“Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?”

She said: “Those of the same mood share sympathy,

Thưa rằng: “Thanh khí xưa nay,

We met each other this afternoon, didn’t we?

Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên?

195. At the western side of yours, my poor house is,

Hàn gia ở mé tây thiên,

Where there is running water beneath a bridge.

Dưới dòng nước chảy bên trên có cầu.

You had empathic heart to think of me,

Mấy lòng hạ cố đến nhau

And stooped to write priceless words at my retreat.

Mấy lời hạ tứ ném châu gieo vàng.

I reported all of them to the league chief,

Vâng trình hội chủ xem tường,

200. Who told your name was also in the Doom Book[7].

Mà sao trong Sổ Đoạn Trường có tên.

As we see, that’s the law of cause and effect,

Âu đành quả kiếp nhân duyên,

We’re not strangers but the same boat’s passengers!

Cũng người một hội một thuyền đâu xa!

Here are ten new themes just posed by the league chief,

Này mười bài mới mới ra,

Please write fairy verses with your flower pen”.

Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời.”

205. Consent to the association girl’s bid,

Kiều vâng lĩnh ý đề bài,

With one stroke of nymph hand Kieu finished ten songs.

Tay tiên một vẫy đủ mười khúc ngâm.

The girl read the poems and flattered lavishly:

Xem thơ nức nở khen thầm:

“What an extraordinary poetry!

“Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường!

Had it been put into the Doom Collection [8],

Ví đem vào Tập Đoạn Trường,

210. Second to none it’d deserve the first trophy!”

Thì treo giải nhất chi nhường cho ai!”

Towards the threshold the guest had turned to leave,

Thềm hoa khách đã trở hài,

Kieu still kept her back for more intimate talk.

Nàng còn cầm lại một hai tự tình.

A sudden strong wind snapped the blind from nowhere,

Gió đâu sực bức mành mành,

Kieu awoke and knew she’d just had a nightmare.

Tỉnh ra mới biết rằng mình chiêm bao.

215. She looked around for the girl but saw no one,

Trông theo nào thấy đâu nào,

Though she could still feel the lingering perfume.

Hương thừa dường hãy ra vào đâu đây.

All alone tossing about in the late night,

Một mình lưỡng lự canh chầy,

She thought of her long future, all terrified.

Đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh.

A flower swept by water, a weed by wind,

Hoa trôi bèo giạt đã đành,

220. That’d be her lot, that’d be her fate, she realized!

Biết duyên mình biết phận mình thế thôi!

Endless waves of inmost feelings harassed her,

Nỗi riêng lớp lớp sóng dồi,

The more she thought, the more tears started to flow.

Nghĩ đòi cơn lại sụt sùi đòi cơn.

Hearing the sobs of her child in her chamber,

Giọng Kiều rền rĩ trướng loan

Her mother woke up and asked: “What’s the matter?

Nhà huyên chợt tỉnh hỏi: “Cơn cớ gì?

225. Why stirring and fretting late at dead of night?

Cớ sao trằn trọc canh khuya?

Behold your pear-flowered face all soaked in tears.”

Màu hoa lê đã dầm dề giọt mưa.”

Kieu said: “As a little daughter of yours, dear,

Thưa rằng: “Chút phận ngây thơ,

Nothing I’ve done in return of your favors.

Dưỡng sinh đôi nợ tóc tơ chưa đền.

Strolling today, we visited Dam Tien’s grave,

Buổi ngày chơi mã Đạm Tiên,

230. Right away, tonight, in my dream, I saw her.

Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao.

What is the fate of a doomed woman, mother?

Đoạn Trường là số thế nào?

She gave me subjects and I wrote into poems.

Bài ra thế ấy, vịnh vào thế kia.

Based on what I saw in dream, I can foretell,

Cứ trong mộng triệu mà suy,

My future life will be as somber as hell!”

Phận con thôi có ra gì mai sau!”

235. Mother said: “Those absurd dreams of groundless things,

Dạy rằng:” Mộng huyễn chắc đâu,

Worth nothing to acquire griefs and sufferings!”

Bỗng không mua não chuốc sầu nghĩ nao!”

Kieu obeyed her mother and stopped worrying,

Vâng lời khuyên giải thấp cao,

Hardly had grief left, lovesick took hold of her.

Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch tương.

Outside the window, orioles were talking,

Ngoài song thỏ thẻ oanh vàng,

240. From the wall, willow’s blooms flew before the screen.

Nách tường bông liễu bay sang láng giềng.

The moon cast its skewed light on the veranda,

Hiên tà gác bóng nghiêng nghiêng,

Deep in thought Kieu felt lonely more than ever.

Nỗi riêng riêng chạnh tấc riêng một mình.


Source: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.