Thứ Năm, 27 tháng 5, 2010

The Best of Ha Huyen Chi by Hoang Nhat Phuong 951-1130

The Best of Ha Huyen Chi (951-955)
by Hoang Nhat Phuong

951.
Vợ chồng trần ai lao động suốt vụ hè. Quỳ bò lê lết dưới “thông hào” nhớp nhúa. Rễ chấn xà beng, rễ chơi bằng búa. Mồ hôi lao động mưa tuôn. Trực nhớ bài thơ bất hủ Nguyễn Bắc Sơn: “Địt mẹ cây hoa hồng. Không chịu đi lao động. Còn đứng đó trổ bông.” Từng chữ dao bay, từng chữ cháy lòng.Thơ khí phách hơn Sư Ðoàn cảm tử. Gốc hạt dẻ thành hố bom lịch sử. Còn chưa lấp kín mồ oan. Anh đợi chôn thây Cộng đảng Việt Nam. Chôn xác ướp tên giặc Hồ phản quốc.
(Ha Huyen Chi)

My wife and I work hard through the summer. Kneeling and dragging under “ the fìlthy communication trench”. Prizing off roots by the crowbar, breaking up the others by hammer. Sweat is pouring off our faces as it rains. Suddenly I remember the immortal poem by Nguyen Bac Son: “Damn! What the hell the rose plant is! Why it does not go to labor. Just being careless and flowering.” Every word looks like to throw the sharp knife, every word burns my heart. His poem has the high sense of purpose and uprightness and his spirit is braver than the Suicide Division. The root of the chestnut becomes the historical crater. Unable to fill up the innocent victims’ tombs. I wait to bury the Vietnamese Communiste party. Burying Ho’s mumy who was named the traitor.
(Hoang Nhat Phuong)

952.
Tháng bức tử, ngày oan khiên quá vãng
Tháng Tư ơi, vực dậy một hồn ma
Người bé mọn, người điên cuồng, mê sảng
Cùng điếng lòng nghe hỏa tiễn tầm xa
Người bấn loạn như kiến leo cành cộc
Trời thênh thang, trời khép kín đường mây
Sông nghẽn dòng, sông trôi về đớn nhục
Em ở đâu trong khoảnh héo tim này?
(Ha Huyen Chi)

The month was forced to commit suicide,
the day was been being victim of an injustice
in the past
Oh, April! Raising the ghost
Some poor people
some foolish people
some raving people
All were heart-breaking
hearing the break of the rockets
throwing at from the very far distance
The others were so hard pressed
as like as the ants tried to creep up the short branch
So immense is the sky
Completely close was the clouds
Universe was in the dead end of the horizon
Rivers were blocked
they floated into their humiliated pains
Oh, my sweetheart!
Where were you
during the time
my soul was so grievous?
(Hoang Nhat Phuong)



953.
Hư bột hư đường từ dạo trước
Thua đơn thiệt kép đến hôm nay
Bé ơi khẩu nghiệp anh còn mặn
Hãy nhận giùm cho cái ngoéo tay.
(Ha Huyen Chi)

Wreaking havoc of our lives
in the previous time
Suffering losses from live to die
Sweetie, you know my life
and my karma of the mouth so high
Please agree the regret of my heartfelt mind.
(Hoang Nhat Phuong)

954.
Hôn vùi tháng nhớ, ngày mong
Cho vang tiết tấu trên từng phím hoan
Hôn vùi lá rượu mưa ngoan
Cho hồn sủi bọt đời tan trong chiềụ
(Ha Huyen Chi)

Kissing tenderdy
the missing month
the waiting day
Let the rhythm echos the melody music
from the piano’s happy keys
Kissing tenderly
the fermet of the high-grade wine
the cold of the grivous rain
Let my soul as like as wine bubbles up
Let my life as like as evening drips wet.
(Hoang Nhat Phuong)

955.
Chàng cần mãi nói yêu em
Nỗi ngày mông muội, nỗi đêm nhớ về
Quanh đời lá rụng cành chia
Với em tình dẫu sơn khê còn đầy.
(Ha Huyen Chi)

I have to say this unique thing
I love you never ending
Each day thinking, each night missing
Nevertheless life is seeing and separating
or life is ardous and unpermanent as we think
I still love you never ending.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (956-960)
by Hoang Nhat Phuong

956.
Gã thấm thía hiểu rằng
Xương máu gã, của muôn người tuẫn quốc
Cũng không giá trị bằng
Một giọt mực vô tri
Dùng ký trên bản văn thỏa ước.
(Ha Huyen Chi)

Penetratingly he understood
His sacrifice and the others’ death
who laid down their lives for the country
did not value as like as one inanimate drop of ink
to be signed in a political treaty.
(Hoang Nhat Phuong)

957.
Nhạc tình dào dạt ân tình
Cung đàn muôn điệu âm thanh biển trời
Tuyệt vời trong cái tuyệt vời
Bõ công giành giật với đời há em?
(Ha Huyen Chi)

Love music is so affective
A thousand melodies create in C
their echos sound so tenderly
Highest degree is in superlative
So worthly to compete with universal unity
This is so true, isn’t it, my sweetie?
(Hoang Nhat Phuong)



958.
Ðắng ở lòng nhau chút vị ngờ
Ẩn tàng chi nữa chút buồn xưa
Em ơi! sao chẳng tin nhau nhỉ
Hỏi đã ngàn câu, hỏi rất thừa.
(Ha Huyen Chi)

A little doubt hides in our bìtter minds
Why we still keep old vague grief in life
Oh, my cutie!
Why we do not believe our truly sights
Questioning thousand things
only waste our value times.
(Hoang Nhat Phuong)

959.
Áo nguyệt bạch em phơi chi đầu ngõ
Em hong chi một suối tóc liêu trai
Khiến mộng mị theo anh vào giấc ngủ
Anh chiều chiều ngơ ngẩn ngóng chiều phai.
(Ha Huyen Chi)

Why you show
your moon dress facing my front
Why you extend
your brightly hair as old dark tales
Let the vague dreams
go so deeply in my sleep
Let my soul be stupefied
as the sunset falls in dead night?
(Hoang Nhat Phuong)

960.
Chào em, buổi sáng mù sương
Chào ta, nhen nhúm cõi buồn tháng Tư
Chào quê, chào bốn nghìn xưa
Nhục đời nợ nước còn chưa báo đền.
(Ha Huyen Chi)

Hi my sweetie, in a foggy morning
Hi my ego, burning so painful
the misery of sad April
Hi my sweet home,
hi four thousand old years
Oh, the humiliation of my people’ lives!
Oh, the duty towards my country!
I can not pay my debt to all for ever.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (961-965)
by Hoang Nhat Phuong

961.
Bốn cây mận vừa trải qua thảm cuộc. Chị muốn tỉa cành cho thoáng chi mô? Anh thật lòng thương những nhánh mận khô. Rêu mốc trắng sần sùi như bách tuế. Bên cạnh dáng xanh thơ tươi trẻ, của cành non mang vẻ đẹp lạ thường. (Như mình đầu bạc, tóc xanh vẫn một trời thương. Sao nỡ cắt những nhánh đời em nhỉ?) Bốn cây mận đang khóc thầm hệ lụy. Hoa rồi đau và trái đắng phân kỳ. Em có buồn khi lá chết, cành chia?
(Ha Huyen Chi)

The four plum trees have just passed through a great havoc. My wife wants to trim branches for seeing the bright view, what for? I feel a truly sympathetic pain in my heart for their dry sprigs. They are thickly covered with white lumpy moss as like as the passage of time. Beside them, the tender branches with their fresh green has an extraordinary beauty. (As both of us, the old man and the young lady, still fall in love so much. My sweetie, how can we have the heart to cut the life branches?) The four plum trees are quietly moving their tears for their poor fate. The flowers are painful and their fruits are bitter during the parting moment. Witnessing the leaves are dead, the branches are separated, you do feel sad, don’t you?
(Hoang Nhat Phuong)

962.
Người triệt thoái từ miền cao máu lửa
Từ miền Trung như một nước cờ sai
Giặc chưa đến đã tiền phương bỏ ngõ
Trang sử buồn cứa nát vạn hồn trai.
(Ha Huyen Chi)

Withdrawing from the highlands
where was full of blood and fire
From the Central of South Viet Nam
as the wrong chess move
Rebels did not come
the front lines were left
The sad historical chapter
cut ten thousand souls’ soldiers to pieces.
(Hoang Nhat Phuong)



963.
Tất tả ngược xuôi trăm thứ việc
Vẫn anh đâu đó ở trong ngày
Trăm dòng chữ ngộ còn chưa viết
Nhớ vẫn từng ngăn, nhớ thật đầy.
(Ha Huyen Chi)

Being always hurry-scurry for myriad things
Still keeping your image in my mind
through the whole day
Not writing yet a hundred tender words
Missing full of my heart
Missing deeply so much.
(Hoang Nhat Phuong)

964.
Châu ngọc tình yêu còn sáng rỡ
Kho tàng ta có, chính là em
Há vì đàm tiếu vu vơ nọ
Khuấy động hồn ta phút tịnh yên.
(Ha Huyen Chi)

So brightly is our pearl love
Your, yourself, are my treasures
It does not matter to us
what they gossip or whisper
Vague things have never stirred our calm souls
in the quiet time.
(Hoang Nhat Phuong)

965.
Cháy đi hoa lãnh cảm
Cháy đi quả trái mùa
Cháy đi đời thảm đạm
Ích gì một cơn mưa!
(Ha Huyen Chi)

Burn the frigit flower
Burn the out-of-season fruit
Burn the dismal fife
So useless is the rain!
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (966-970)
by Hoang Nhat Phuong

966.
Ta mỏi gót giang hồ
Tìm trái tim đánh mất
Em đến rất tình cờ
Với niềm tin có thật.
(Ha Huyen Chi)

For a weary long time
wandering to the end of the earth
Looking for my heart
that loosing some where
So unexpected your love exists
With the true belief.
(Hoang Nhat Phuong)

967.
Với người độ lượng hài hòa
Với em soi ngắm, di hoa chiết cành
Với người buông thả hết mình
Với em dẫn sử viện kinh đặt bày.
(Ha Huyen Chi)

So kind and generous
Treating to the others
So strick and severe
I run your life down
So broad-minded and comfy
sympathizing to every one
So dogmatic and canonical
I question you every single little thing.
(Hoang Nhat Phuong)



968.
Cụm hoa Impatient
Nở vội sau băng giá
Ta yêu vội thương lầm
Bởi tin người lẹ quá.
(Ha Huyen Chi)

The cluster of Impatient flower
So hurrily blossoming
after the frost has gone
I love dim-witted
For having a blind confidence in her.
(Hoang Nhat Phuong)

969.
Chén cơm cao ủy đắng lòng
Tuổi xanh quấn đủ trăm vòng kẽm gai
Trái tim mỏi cánh mệt nhoài
Nhánh cây nhân ái mọc ngoài từ tâm.
(Ha Huyen Chi)

So bitterly
As receiving the high commissner’s help
My youth is lived in confinement
Feeling the tiredness cover my body and soul
It seems
the source of the compassion is out of mind.
(Hoang Nhat Phuong)

970.
Chết giả còn hơn chết già
Tim anh nhảy cỡn hôm qua mấy lần
“Em cần cái chẳng ai cần
Cái tình chung thủy, cái tâm biển trời”
Tán anh là giết anh rồi
Kể như nửa mạng, nửa đời tặng em.
(Ha Huyen Chi)

Pretending to die is better than
to pass away in my old age
Jumping so excited several times
was my heart yesterday
“I wish what no body needs
It is only the loyal love,
and the generous mind”
Flirting me like this
that means you tenderly kill me
Giving to you
my half fate and life.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (971-975)
by Hoang Nhat Phuong

971.
Anh vờ không thấy em nhăn
Hoa khôi dỗ bướm phong trần say điên
Rằng em đang lắm ưu phiền
Ngoan đi mai mốt em đền gấp hai
Anh nghe gió thở bên tai
Bên kia bỗng điếc, nghe hoài vẫn hư.
(Ha Huyen Chi)

Ignoring no see you frown
Singing a lullaby
you, the beauty queen,
make me, the wanderer,
who has a dust and heat of live
to be madly in love with you
You tell me
How miserable you are!
Be polite now
I will be taken double tenderly care some day
Hearing your breath warmly close to my ears
Suddenly one side of mine is deaf
the other is unable catch up what you say.
(Hoang Nhat Phuong)

972.
Chí trai chưa lạnh sao đời lạnh
Cung kiếm vô hồn cũng lệ pha
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma*
(Ha Huyen Chi)

The man’s will is not ending yet
why my life is so cold
Even though
Bow and sword are inanimate things
both of them also are tearful
Seeing my hair is gray
as I can not revenge for my country
The Long Tuyen precious sword
is ground many times
at the moon light*
(Hoang Nhat Phuong)
*Two sentences classic verses rooted
from Dang Dung’s immortal poem.
He was a great general of the Later Tran Dynasty.
So painful for unable to finish his will and unable to revenge
for his country, he suicided as he was arrested
by Ming’s army. (the early 15th century)


by Huong Sa Mac

973.
Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ
Em tặng cho ta nắm đất quê nhà
Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ
Ðất Tản Viên còn ẩm mạch sông Ðà.
(Ha Huyen Chi)

Nearly the half of my life
living so painful in exile
You give me my home soil from the line
And the small bamboo is planted so nice
of the HungTemple* where is always sunshine
for Hung dynasty ‘s spirit flies in the sky
As the Tan Vien mount**
and the Da river*** are for ever in our minds.
(Hoang Nhat Phuong)
*Hung temple: Where worships Hung dynasty
the first kindom of VietNam
** The Tan Vien mount: The mount is located
at Ha Tay province, the North of Viet Nam
*** The Da river: The river is located at Phu Tho province,
the North of VietNam.

974.
Ðêm ta khơi ngọn lửa nồng
Ðan tay nối mộng nghe lòng nở hoa.
(Ha Huyen Chi)

Side by side at night
our love burn the warm fire
Hand by hand we smile
knotting melodious dreams as we desire
feeling our hearts blossom so nice.
(Hoang Nhat Phuong)

975.
Hoa Dù, hoa Dù nở
Lòng trai, lòng trai say
Trời cao vun vút gió
Xóm làng mờ chân mây.

The parachut flowers. Widely they open
Soldiers’ minds. Theirs feel dead drunk
So windy is the sky line
Small hamlets are far way
at the end of the earth
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (976-980)
by Hoang Nhat Phuong

976.
Rồi Sài Gòn, thành phố cũ đổi tên
Rồi muộn phiền từ khi lạc dấu em
Khánh Liên ơi! buồn xưa như mũi nhọn
Nát lòng ta từ một tháng Tư Ðen
(Ha Huyen Chi)

Then Sai Gon, the old city changes its name*
Then suffer because I know nothing about you
Oh, my sweetie Khanh Lien!
Old pains look like sharp points
Making my heart be in pieces
From the Black April.
(Hoang Nhat Phuong)
*Sai Gon: The capital of the South VietNam
before 1975.


977.
Vẽ nhớ chồng lên nhớ
Vẽ sầu chất lên sầu
Vẽ ta trên cánh gió
Biết bay về nơi đâu?
(Ha Huyen Chi)

Drawing my longings for you
The one heaps to the others
Drawing the suffer no one knows
from this to that
Drawing ourselves in the wind
Where do we fly?
(Hoang Nhat Phuong)



978.
Ðường còn dài lắm em ơi
Nhánh gai thống khổ ngậm cười ý hoa
Có em trong cõi buồn ta
Sớm mai bớt lạnh, chiều tà bớt đau.
(Ha Huyen Chi)

My cutie, you do know, don’t you?
So long and far is our journey
The miserable thorn
quietly carries the rejoice of the flower
Existing in my life
you make me feel
the early morning is less cold
the dark evening is less grievous.
(Hoang Nhat Phuong)

979.
Em từng lúc cuốn tôi vào cõi mộng
Cũng hồn nhiên lặng lẽ đẩy tôi xa
Lòng vàng thu từng lá nhớ thiết tha
Lá vẫy mỏi như chiều rơi rất lãng.
(Ha Huyen Chi)

Day by day
taking me in your dream world
Innocently and quietly
you aslo push me out
As like as every single yellow leaf of autumn
being delicated to sad missing
my heart is withered by longings for you
So lonely the leaf quivers
So deserted the sunset falls down.
(Hoang Nhat Phuong)

980.
Chiếc xe ồn ngựa chứng
Chở cuộc tình đi hoang
Vòng tay ôm chặt cứng
Vẫn chia xa bàng hoàng
Anh đi mòn sông núi
Em thổn thức theo chồng
Anh một đời tiếc nuối
Em lệ buồn như sông.
(Ha Huyen Chi)

A mad horse and the noisy cart
Riding our love to wander
Holding ourselves
in our tight embrace
Still separating
in a stupefied state
I travel the ends of the earth
Sobbing you marry
I miss you all my life
Your sad tears drop
as much as the river.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (981-985)
by Hoang Nhat Phuong

981.
Ta ơi tri kỷ khó tìm
Cái vui lỡ mất con tim dối người
Nghiên ta mực sắp khô rồi
Lệ em hay giọt lệ trời nào đây
(Ha Huyen Chi)

To be understanding friends is so hard
The happiness suddenly disappears
the heart lies human beings
My ink-slab nearly dries
Quiet wonder
in which will be your tears or God’s.
(Hoang Nhat Phuong)

982.
Vẫn đau với tháng Tư buồn
Vẫn quê nhức nhối thấu xương lưu đày
Quê còn xuất huyết từng ngày
Cắt rừng, nhượng biển lót tay Bắc quyền.
(Ha Huyen Chi)

Still feeling so painful for sad April
Still suffering from homesick
for living in exile
Our country has to be blooded every day
for forests are divided
for territorial waters are given up
to Chinese government.
(Hoang Nhat Phuong)



983.
Anh thèm là chiếc nhẫn
Trói em vào đời riêng
Anh thèm cơn lú lẫn
Quên cuộc đời, trừ em.
(Ha Huyen Chi)

I desire the only ring
Let your fate and mine tie closely
I desire if I will be absent-minded
Forgetting the world, except you.
(Hoang Nhat Phuong)

984.
Chim trốn tuyết chọn lầm phong thổ
Người phóng tâm vẫn khổ vì người
Em còn mua chuyện, đặt lời
Núi buồn liệu có khuây nguôi mai ngày?
(Ha Huyen Chi)

Running away the snowstorm
birds still choose the wrong climate for settlement
Avoiding the backbiting
people still face with the whispers
You continue to fabricate and make up a story
How can our melancholy abate in future?
(Hoang Nhat Phuong)

985.
Này em, cơn bão nhỏ trốn đâu rồi
Nắng thoi thóp trên nhánh đời trầm lắng
Em thả chi vương vấn giữa buồn tôi
Hoa hạnh ngộ nỡ nào cho trái đắng?
(Ha Huyen Chi)

Oh, Sweetie, my tiny storm
where are you hidding now
The sunshine
breathes dying breaths
in the quiet life
Why you sow
the sad affections
into my suffer
Why the delicate happiness
as we meet in an unusual way
have to be the bitterness?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (986-990)
by Hoang Nhat Phuong

986.
Thắp sáng đời nhau bằng ngọn đam mê
Dành cuối đời nhau một chốn đi về
Yêu nhau cho hết không ngần ngại
Mãi trong nhau núi hẹn sông thề.
(Ha Huyen Chi)

Lighting our life by a passionate fire
Giving ourselves a special atmostphere
Loving and never regretting
from the beginning to the end
We are the best unique body
as the promise and oath
of the river and mount
are immutable everlasting.
(Hoang Nhat Phuong)

987.
Chợ chiều đầy rác rưởi
Ðất khách gửi xương tàn
Những lương tâm mù tối
Sống ích gì nhân gian?
(Ha Huyen Chi)

So diry is the late market
as the sunset falls down
Our ashes will be buried in exile
What blind the conscience is!
Does the world become better than
if there are the people who never know
how to do right or to be good?
(Hoang Nhat Phuong)



988.
Thì thôi lại một khởi đầu
Hận cao réo hận, thù sâu nuôi thù.
(Ha Huyen Chi)

In short
starting the first step
Calling a deep-seated resentment is itself
Hidding unforgotten revenge
Means never forgiveness.
(Hoang Nhat Phuong)

989.
Nghe ngọt ngào tiếng chim
Có hoa nào chẳng nở
Thèm một ngày rất riêng
Dắt em vào mưa gió.
(Ha Huyen Chi)

So sweet are the birsds’ voices
No flowers refuse to blossom
Desiring one day of our own
Let our love be the unique world.
(Hoang Nhat Phuong)

990.
Thiên đàng, địa ngục đâu xa
Nơi em chối bỏ, nơi ta săn tìm
Là duyên hay chẳng là duyên
Hỏi trăm dốc nản, dặm phiền từ em.
(Ha Huyen Chi)

Heaven and hell are not too far
Where you deny, where I want to find
This is our fates or not our destinies
We loose our hearts
by hundred suffers
by so much sorrows
All causes come by your temper only.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (991-995)
by Hoang Nhat Phuong

991
Cho nhau dăm phút bán trời
Chiếc hôn nổi lửa gọi đời lãng du.
(Ha Huyen Chi)

Devoting ourselves to affectionate minutes
The wonderful kiss, as a fire, breaks out
Side by side we enter our wanderings.
(Hoang Nhat Phuong)

992.
Chiêng rít róng nói lời thảm tử
Khèn thê lương khóc trắng mùa tang
Máu chảy suối chan hoà bản rú
Ðảng điên cuồng lộ mặt sói lang
Lửa Tây nguyên bùng lên nhất loạt
Ðòi tự do, tín ngưỡng, nhân quyền
Người khố vải, chân trần dũng cảm
Thi gan cùng súng đạn, gông xiềng.
(Ha Huyen Chi)

Wailing with grief
the gong announces the sound of the tragic death
So heart-rending
the pan-pipe cries in the mourning ritual
As like as the water spring
blood sheds and overflows into the hamlets
The rabid communist party shows their cruel faces
Fire breaks out at the same time
on the western highland
Asking freedom, religion and human rights
The mountain persons
who wear loin-cloths and walk bare foot
so courage
They brave it out with weapons, cangue and stocks.
(Hoang Nhat Phuong)



993.
Vầng trăng hôn mái tóc rừng
Cây nao nức thở lá chừng hồi sinh
Núi sông chan chứa ân tình
Với nhau cạn chén nghiêng bình mà say.
(Ha Huyen Chi)

As the moon kiss the dark hair of the forest
Breathing so tender is the trees
Feeling so sappy is the leaves
Giving so affective is mounts and rivers
Sharing love is really our passionate cup of tea
we are completely infatuated with each other.
(Hoang Nhat Phuong)

994.
Thiếu em nửa mạng từ lâu
Chia tay, tình muộn, xa đau, nhớ đầy.
(Ha Huyen Chi)

Owing you my half fate for a long time
Going our separate ways
having our love late in life
feeling so painful
missing so much
as we part from our affections.
(Hoang Nhat Phuong)

995.
Bà mẹ Việt Nam tuổi trời lận đận
Có trên đất khách như một tình cờ
Lũ cháu con bà đều tròn danh phận
Riêng bà mẹ quê như một vật thừa.
(Ha Huyen Chi)

The Vietnamese mother
carries her hard old life
She lives in a foreign country
as an unexpected thing
Her posterity are all respectable
But she still the rustic mom
who exist in her great family
as an unnecessary person.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (996-1000)
by Hoang Nhat Phuong

996.
Chờ em nhín phút lên đường
Anh đi rồi cũng một phương nhớ về
Nắng chiều đã lụn ngoài kia
Trong anh ngọn lửa si mê còn nồng.
(Ha Huyen Chi)

I have to leave
but I am not hurry
Waiting you and wishing to see
you will come and go with me
My heart feels so chilly
and never forget you, baby
The sunset falls lonely
But my heart burns warmly
because the ardour of passsions still raises crazy
from your love makes me happy.
(Hoang Nhat Phuong)

997.
Như một loài yến trắng
Tôi nhỏ máu vào thơ
Dệt những vần cay đắng
Đau nỗi mình bơ vơ.
(Ha Huyen Chi)

As a white special swift
I drop my blood in poems
Knotting bitter verses
Suffering from my loneliness.
(Hoang Nhat Phuong)



998.
Chôn đi ngàn nỗi tủi phiền
Ngàn tên vong bản đã quên tiếng người.
(Ha Huyen Chi)

Let us bury a thousand great pains
As seeing innumerable fellows
who forget their origins
can not speak the human voice.
(Hoang Nhat Phuong)

999.
Anh tìm trong rượu chất men cay
Uống những ngày xa để nhớ đầy
Ðốt cạn đêm dài soi lệ nến
Mơ về từng ngọn tóc em bay.
(Ha Huyen Chi)

Looking for the bitter ferment in the wine
I drink as we are out of side
Spending a long night of unsound mind
Watching the tearful candle light
Dreaming every strand of your hairs fly.
(Hoang Nhat Phuong)

1000.
Thì ra bạn cũng sầu đời
Xót thân lưu lạc, tiếc thời liệt oanh
Xót trang hùng sử lật nhanh
Triệu thây bầm giập rải quanh địa cầu.
(Ha Huyen Chi)

Quietly I recognize
You also suffer for unhappy life
Feeling so grievous for living in exile
Reminding your far-famed times
Regreting as our heroic history turn over lines
A million poor dead bodies fall down world-wide.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (1001-1005)
by Hoang Nhat Phuong

1001.
Tay tôi mài kiếm, vá trời
Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
Mãi tôi, người lính không già
Ngàn cân nợ nước thù nhà còn mang.
(Ha Huyen Chi)

Both grinding the sword
and mending the sky
my hand also shaperns the words
to criticize some one else and my self
I am a soldier, who is never old,
and has to carry a thousand duties
towards my nation and home town.
(Hoang Nhat Phuong)

1002.
Trót đã tiêu hoang nửa cuộc đời
Ðừng buồn ta nhé nửa kia ơi
Cho dù tai tiếng hơn tăm tiếng
Ðối diện lương tâm chẳng hổ ngươi.
(Ha Huyen Chi)

So careless
I spend my half life
Don’t be sad, my real lover
Even though
I have to receive a bad name
more than a respected one
I still the honest man
who never feels ashamed
as facing with my consciences.
(Hoang Nhat Phuong)



1003.
Bản đàn dìu dặt âm xưa
Bốn dây thổn thức gió mưa gọi người
Môi như còn ướt bờ môi
Ðời không sông nước mà đời lênh đênh.
(Ha Huyen Chi)

The delicate music echoes last melody
The four strings of violin are so vibrantly
as rain and wind call some body
It seems our lips are wet and delicously
Life floats as wavy as the great sea
Though the earth where we live is calmly.
(Hoang Nhat Phuong)

1004.
Ta muốn về ăn bò khô Thủy Tạ
Bánh tôm ngon trường tiểu học Hàng Kèn
Một gã mua dắt theo dăm bảy gã
Ngốn rau thôi mà cũng đã cơn thèm.
(Ha Huyen Chi)

Desiring to taste again
The special dry beef at Thuy Ta*
The deilicous shrimp potato cake
beside the Hang Ken elementery school
One little boy orders
but some buddies share
Only eating vegetable
for there is a few meat
but we feel so happy.
(Hoang Nhat Phuong)
*Thuy Ta: A summer house on water
at Ha Noi, North Viet Nam.
* The Hang Ken elementary school
is located at Ha Noi, North Viet Nam.

1005.
Tay nào bán xác anh em
Tay nào bạo lực bôi đen danh người
Chúng ta sau cuộc đổi đời
Có chi khác lũ đười ươi động rừng.
(Ha Huyen Chi)

Who sell their friends’ bodies
Who rule violent and cruel
to lower the value of human beings?
After we are changed our fates
We live as like as the orang-outans
that run any where
for the whirlwind disturbs the jungle.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1006-1010)
by Hoang Nhat Phuong

1006.
Cái Thượng Ðế lên rừng mà coi
Thượng hay kinh thì cũng là người
Ðảng vô sỉ coi thường mạng sống
Lá cờ sao nhuộm đầy máu tươi
Lũ chim núi chửi quân tàn bạo
Bầy cá khe nhổ bọt khinh khi
Khắp thế giới thét lời công đạo
Giặc Hồ kia chừng nào mới nghe.
(Ha Huyen Chi)

Oh, God! Please come and see the forest
The other ethnic groups live in the highland
or Viet nationality are also human beings
The shamless communist party
thinks little of people’s lives
The red flag with yellow star
dyes full of fresh blood
In the forest
birds revile the men
who rule with an iron hand
In the deep gill
fish spit and despise them
All over the world
people scream the human right
When Ho’s rebels can hear
and recognize their great mistakes?
(Hoang Nhat Phuong)

1007.
Như những kiếp dã tràng
Dựng mãi đời tan nát
Gợn sóng mềm quét ngang
Đời đã xoay hướng khác.
(Ha Huyen Chi)

Like poor tiny sand crabs
Try to build their utterly broken houses
As tender waves sweep out
Their fafes change unbelievable.
(Hoang Nhat Phuong)



1008.
Chưa vui như thế bao giờ
Muốn khôn đã khó, muốn khờ khó hơn
Với nhau chia mối sầu đơn
Chung vai tri kỷ vui buồn có nhau
Mong tình thắm thiết bền lâu
Son phai nhưng nụ hôn đầu khó phai.
(Ha Huyen Chi)

I have never received the rejoice like this
Desiring to be wise are hard
pretending to be foolish are harder
Side by side we share our loneliness
Shoulder to shoulder
we carry our happiness and sorrows
Wishing our legendary love is for ever
Even though
the colour of your lipstick will be faded
But our first kiss is immortal.
(Hoang Nhat Phuong)

1009.
Thấy gì đâu em?
Một rừng oan khiên
Tình xa đáy vực
Buồn gần trong men.
(Ha Huyen Chi)

What you can see?
So unhappy is our destinies
Love hides in our souls deeply
Sadness mixes with wine crazily.
(Hoang Nhat Phuong)

1010.
Chia em tâm sự đã bao ngày
Chưa thể cùng em một bận say
Em hẳn nhìn ra khao khát gió
Sao đành hờ hững với sầu mây?
(Ha Huyen Chi)

Sharing our own confidences
for a long time
But unable to drink our passsionate cup
side by side
Thirsting for love
as wind wants to fly high
You do know, don’t you?
Why you are so cold
with the pain in my mind?
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1011-1015)
by Hoang Nhat Phuong

1011.
Trái chín mọng trong tầm tay với
Ta ngại ngần, chết nhát như thường
Hai đêm liền nói nhăng tán cuội
Ta loanh quanh chửa dám lên đường.
(Ha Huyen Chi)

Stirring up my soul is our ardour of passions
Neither answer yes nor say no
for I am too weak-hearted and shy
Talking nonsense through two long nights
As a foolish man
I let our affections fall into the unhappy ending.
(Hoang Nhat Phuong)

1012.
Lén sáp vào nhau, vội vã hôn
Thấy mây năm sắc, suối trăm nguồn
Với tâm ngờ nghệch, tay khờ khạo
Em cũng như ta, cũng điếng hồn.
(Ha Huyen Chi)

Furtively and hurrily
we have a passion for kiss
It seems
five colours of clouds
and hundred sources of springs
dance and sing in our souls
We both are clumsy and naïve
Let our hearts are crazy happiness with fear.
(Hoang Nhat Phuong)



1013.
Thu đến rồi đây, em nơi đâu
Còn đây lá nhớ với men sầu
Em đi ném lại mùa tan tác
Ngàn lá và ta buồn như nhau.
(Ha Huyen Chi)

Autumn appears this time
Where are you in life?
Only leaves miss and cry
Only the sadness covers my mind
You leave let nature be so wild
Leaves and I have the same grievous size.
(Hoang Nhat Phuong)

1014.
Lệ vui nhỏ xuống nhịp đàn
Tấc lòng tri kỷ ương oan nối dài
Cung thương hò hẹn kiếp mai
Mà sao tấc dạ còn hoài nhớ đau.
(Ha Huyen Chi)

Happy tears drop down the piano
Confidences come from our bottom hearts
Knitting our affectionate fates together
Music echo delicate melodies
Let we desire making our tryst in the future life
Why the sadness in this fare well time
is still deeply in our minds.
(Hoang Nhat Phuong)

1015.
Phao lay động như lòng ta dao động
20 năm người chưa tỏ mặt người
Vẫn lừa lọc như một phương cách sống
Vẫn hồn nhiên người khuất thế, xu thời.
(Ha Huyen Chi)

My mind moved as like as a float
Time flew twenty years
I had been unable to know who were who
Some people still were confidence strickers
as their own ways to survive
The others pretends so foolish and naïve
to side with the power for profit
to swim with the tide and behave as opportunists.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1016-1020)
by Hoang Nhat Phuong

1016.
Lỡ cuộc tình oan trái
Móc tim tặng cho người
Em vẫn thừa nghi ngại
Giấu dao sau nụ cười.
(Ha Huyen Chi)

Missing the miserable love
Pulling my heart gives you
You have more than enough doubts
Hidding the sharp-witted thoughts
in your cheerful smile.
(Hoang Nhat Phuong)

1017.
Thương em và cũng thương thân
Chẳng cam giả điếc, đâu cần ngó lơ
Lại ta tháng đợi năm chờ
Một dòng nghiệt ngã đôi bờ ương oan.
(Ha Huyen Chi)

Feeling a sympathetic pain in your heart
and also mine.
We no need to pretend we do not know
what are going on in our affections
Quietly we count the time
Let our destinies flow in our adversity.
(Hoang Nhat Phuong)



1018.
Một thương em nói giọng đàn
Nửa khuya tâm phách tình tang đôi bờ
Hai thương viết lẫy cười đưa
Giữa hàng chữ đắng vẫn thừa mạch nha.
(Ha Huyen Chi)

The first thing makes me love you
for your voice as like as the sound of music
We share our sentiments joyfully at dark night.
The second is your delicate letters
you write as if you say with your smooth tongue
actually with out of insincerity
There is the tender sweet hides
in the middle of your bitter sentences.
(Hoang Nhat Phuong)

1019.
Ơn những ngày vàng yêu dấu đó
Ơn vùng trời cũ núi như mây
Như còn nghe được hơi em thở
Như cánh tay còn quấn cánh tay.
(Ha Huyen Chi)

Feeling of gratitude deep in my heart
For your cares in our golden and wonderful days
For our old place
with vaste sky, high mounts and white clouds
It seems I still hear your breath
It seems we stroll happily arm in arm.
(Hoang Nhat Phuong)

1020.
Lửa là em, khói cũng là em
Ta thành tro bụi lúc em ghen
Những lời vĩnh biệt nghe ghê rợn
Như đá rơi từ nắp ván thiên.
(Ha Huyen Chi)

Both fire and smoke are also you
I transform the ash as you are jealous
Oh, god! So horrible are your farewells
As the stone drops from the cover of the casket.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1021-1025)
by Hoang Nhat Phuong


1021.
Trên những tờ thư mỏng
Tháng Tám như sông đầy
Anh với lòng dậy sóng
Nhớ, nhớ em từng ngày.
(Ha Huyen Chi)

On the thin writing papers
August is like a full river
I and my heart bubble up with waves
0h, my cutie! Missing you day by day.
(Hoang Nhat Phuong)

1022.
Nhẵn mòn góc cạnh từ khuya
Tưởng đâu còn đứng ngoài lề lợi danh
Thôi em đừng có mê anh
Hiền lương thì bút cũng tanh vị đời.
(Ha Huyen Chi)

Planing my proud ego for a long time
I think I keep myself out of honours and privileges
Oh, my little baby! Don’t be infatuated with me
Even though I am good-natured
My pen is also stunk the multi-taste of life.
(Hoang Nhat Phuong)



1023.
Buộc bụng kinh niên ôi cũng đáng
Túi vừa rủng rỉnh lại rong chơi
Về quê, thèm lắm, nhưng không dám
Ngại đảng Ka-ki chửi thấu trời.
(Ha Huyen Chi)

Oh, how well!
Tightening my belt chronically
My pockets are clinking with plenty money
I can travel some where
Coming back my country Viet Nam
That is my best desire but I dare not
I am afraid of my buddies,
the old soldiers’ league,
they will be angry and scold.
(Hoang Nhat Phuong)

1024.
Mai tình tan vỡ, mai đời lãng quên
Quên lời mây hứa, vin sầu đứng lên
Còn lết chân xiêu sau mùa thương tích
Từ mỗi cành cong bắt nhớ đường tên.
(Ha Huyen Chi)

Love is shattered
and life sink into oblivion in the future
What clouds promise we no remember
Accepting sadness our suffers are over
Ending all pains we feel better
From the heart break we fear deceivers.
(Hoang Nhat Phuong)

1025.
Từ có em đêm vươn dài cánh mộng
Từ có nhau ngày khắc khoải nhớ mong
Em tinh khôi như những sớm mai hồng
Anh trẻ lại, mỗi ngày lui một tuổi.
(Ha Huyen Chi)

Since you appeared
nights have widen our dream wings
Since we loved
days have spread our longings
You are pure
as like as the rosy dawn
I feel young
every single day reduces my age.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1026-1030)
by Hoang Nhat Phuong


1026.
Chia em dăm phút chán đời
Môi khô trán héo lại tươi như lòng
Anh toan níu áo kể công
Vội em theo ngọn cuồng phong chạy làng
Chuỗi cười rớt lại ngổn ngang
Khiến anh vấp té xốn xang trong chiều.
(Ha Huyen Chi)

Sharing with you
what you are tired of living
So your sad countenance
and mind are also cheerful
I am going to count my favours
But as like as the whirlwind
you run too fast
I fall down and feel for perplexed
for your hearty laugh remains
in the sunset.
(Hoang Nhat Phuong)

1027.
Sáng em tóc xõa làm mây
Ðể anh làm gió cùng bay bốn trời
Cây mưa đổ trận mưa vui
Anh và nỗi nhớ tạnh rồi lại mưa
(Ha Huyen Chi)

Your hair flows down your back
to look like clouds in the morning
I transform the wind
and we fly together in the sky
Rainy trees pour out the joyful rain
I and my fond longings
stop and continue to raise
like the rain.
(Hoang Nhat Phuong)



1028.
Mày đi tức tưởi riêng mình
Mười năm gối hận cũng đành than tro
Với nhau chung một quãng đò
Chung hơi thở lính, bơ vơ chung sầu.
(Ha Huyen Chi)

You passed away in your own pain
Living ten miserable years in Alzhemeir’s disease
and than you are also tranformed the ash
You and me shared our griveous youth
Sharing our soldiers’ lives
Also sharing our lonely suffers.
(Hoang Nhat Phuong)

1029.
Liễu buồn hong tóc sau mưa
Ta dường hiu hắt như chưa phai sầu
Kể từ mình bén duyên nhau
Câu thơ ngún lửa đẹp màu thi ca.
(Ha Huyen Chi)

The sad willow dries its leaves after the rain
It seems I am bored
as my sorrow is still unfaded
Since we fall in love each other
My poems have burnt the fire
for shining the colour of poetry.
(Hoang Nhat Phuong)

1030.
Ba chiều hệ lụy vô minh
Cái tâm Bồ Tát hiện hình trong ta
Tay mưa lay động giang hà
Khai thông huyền sử tình ca một đời.
(Ha Huyen Chi)

Affictions begin from
our ignorance, stupidity and delusion,
three unligthtened moods of our minds
Buddha‘s heart exists in our souls
The rain stirs mounts and rivers
Clearing the legend
of love songs throughout our lives.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1031-1035)
by Hoang Nhat Phuong

1031.
Sông núi vô tình hoa lá đau
Nến khóc canh dài ai biết đâu
Dăm lá thư tình phai ước hẹn
Ta thuộc từng hàng, nhớ từng câu.
(Ha Huyen Chi)

Mount and river are careless
Leaves and flowers feel grievous
Who know candles weep endless
through long nights
Some our love letters never remind
I learn by heart what sentences are our signs
Also remenber every single line.
(Hoang Nhat Phuong)

1032.
Mắt xanh trẻ ngu ngơ nhìn nắng mới
Nụ hồn nhiên dàn trải nét môi cong
Anh hôn nhẹ bờ vai trần mát rượi
Mà ngăn tim nghe sóng vỗ bềnh bồng.
(Ha Huyen Chi)

Your fresh blue eyes naively sight
as the fresh sunshine is bright
So innocent is your smile
and your curved lips are nice
I feel the cool covering my life
as kissing your bare shoulders very light
Hearing lovable waves echo in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)



1033.
Qua nửa đời đau quê còn mạt
Nguời hô đoàn kết đến khan hơi
Tình thêm một tuổi thêm hiu hắt
Hạnh phúc dường như bước giật lùi.
(Ha Huyen Chi)

A half of lifetime is over but I still sigh
For my country has to stay on the sidelines
of freedom, prosperity, and peaceful time
People claim slogans of unity nearly die
But who care or they only say never mind
The more I am old the more love is out of sight
Happiness seems to step backwards out of my life.
(Hoang Nhat Phuong)

1034.
Ta lục tiền căn tìm dấu xưa
Thấy trăm năm một phút mơ hồ
Ngàn con dốc thảm rừng oan khuất
Em ở đâu trong những vực ngờ?

Looking for previous lives
Finding old images in our minds
Feeling a vague minute
is also the whole life time
A thousand of tragic slopes
and karma forests go side by side
Where are you in doubt chasms?
(Hoang Nhat Phuong)

1035.
Ta hết là ta thuở khuấy trời
Ðạp sao cưỡi gió mộng như đời
Cơm bầu nước ống mà thanh thản
Mũ Ðỏ như hồn rạng rỡ phơi.
(Ha Huyen Chi)

I was no longer myself
who used to do some earth-shaking things
Going with stars and flying with wind
as like as my life and dream
had the same nature
Rice was in the gourd
Water was in the bottle
But my mind was so pure
Red Beret and my soul
were always fresh and radiant.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1036-1040)
by Hoang Nhat Phuong

1036.
Cho em chút gió muộn màng
Nhánh cây trơ trụi khởi làm cơn dông
Tôi về trang điểm mùa đông
Mang hơi thở lửa cho hồng má em.
(Ha Huyen Chi)

Giving you
a little late wind
a bare small branch
to be a storm
I come back
for decorating a winter
Carrying my warm breath
as like as a fire
let your cheeks are rosy.
(Hoang Nhat Phuong)

1037.
Hạt trời nở giữa phong ba
Thương em èo uột thương ta cuối đường
Trao nhau một đóa tâm hương
Nở trên gai lửa còn vương vấn tình
(Ha Huyen Chi)

God’s seeds grow in the vicissitudes
Loving your weakness
Loving myself in the end of life
Giving ourselves
a flower of our perfume hearts
Blooming on the fired thorn
to be still full of affections.
(Hoang Nhat Phuong)



1038.
Ði đâu mà kiếm người tri kỷ
Khờ khạo như anh, đẹp giống em
Mà vẫn, mà còn gây mệt nghỉ
Áo chàng, áo thiếp rách nhiều thêm.
(Ha Huyen Chi)

Where we can find out
two bosom friends
One is foolish like me
Another is beautiful like you
How come we still fight each other
Why we never end to critize ourselves
Even though we know
The more we carry on
the more we hurt our feelings.
(Hoang Nhat Phuong)

1039.
Ta ngang tàng ngạo nghễ
Che nội tâm hiền hòa
Đổ máu hơn đổ lệ
Giấu tâm tình thiết tha.
(Ha Huyen Chi)

So proud and haughty am I
Covering my tender heart inside
Bleeding more than crying I would like
Hidding the delicate love in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)

1040.
Ta có nhau như một lỗi lầm
Xích xiềng hệ lụy quấn vào thân
Những vòng êm ái, vòng oan nghiệt
Xiết mãi vào xương, rút mãi gân.
(Ha Huyen Chi)

Loving together seems our fault
Many ties bind our lives
Some are very melodious
So troublesome are the others
All things tighten up our minds
We feel painful and tired.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1041-1045)
by Hoang Nhat Phuong

1041.
Lục trong trí nhớ mù sương
Bài thơ viết dở dễ thương, quên rồi
Mới đây sau phút động trời
Lại nghe sao vỡ trăm lời thơ bay.
(Ha Huyen Chi)

In my dark and misty memory
Looking for an unfinished poetry
So lovable was it
But it was forgotten completely
Atfer fallen in our love recently
Myriads of stars fell sweetly
And my poems resounded heartly.
(Hoang Nhat Phuong)

1042.
Nàng vẽ ta đêm ngày
Chấm cọ vào nước mắt
Vào trung tâm đoạ đày
Vào hân hoan chóng mặt
Bức hoạ chưa hoàn chỉnh
Nàng kiệt sức rã rời
Ta mòng mòng say tỉnh
Muốn tung hê cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)

Drawing my face day and night
Putting brush in tears of your mind
So miserable is your central sigh
So happy is your conscious sight
The portrait no can sign on the dotted line
You feel exhausted and so tired
I am vague and awake at the same time
I want to devote all for our lives.
(Hoang Nhat Phuong)



1043.
Thăm thẳm đường dài, đường bỗng ngắn
Bâng khuâng tình ngỏ giữa tay đan
Nụ cười như thác Gu-ga trắng
Rót mãi vào đêm mộng chín vàng.
(Ha Huyen Chi)

So long is our journey
It seem shorter suddenly
Dazing with your love to me
as we are hand in hand tenderly
Your smile, like the Goughah Fall, is brightly
Nights are poured by golden dreams nicely.
(Hoang Nhat Phuong)


1044.
Này Bụt, này em, này phép lạ
Mau lên kẻo lỡ một đời trai
Mốt mai, chàng sẽ xanh rêu đá
Gom nắm xương tàn biết có ai?
(Ha Huyen Chi)

Oh, Buddha! Oh, my sweetie! Oh, miracle!
Please, be hurry, if not I will spoil myself
I will be die in my shoes some day
Who will be collect my dry bones?
(Hoang Nhat Phuong)

1045.
Hà Nội tang thương, lam lũ, nghèo nàn
Sống lây lất giữa thiên đàng hoang tưởng
Em cùng 36 phố điêu tàn
Thỏi son môi, chiếc đũa thần hẹp lượng.
(Ha Huyen Chi)

So poor, hard, and miserable is Ha Noi
Existing pitily in a delusive paradise
Thirty-six streets and you are decayed together
The lipstick is a mean magic wand
It does not give you any things.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1046-1050)
by Hoang Nhat Phuong


1046.
Nam Quan thẹn với Cà Mâu
Đứt vòng tâm mạch xưa sau bao đời
Trống đồng vang vọng bốn trời
Chiêu hồn sông núi, gọi người hùng anh.
(Ha Huyen Chi)

Nam Quan* feels ashamed with Ca Mau**
Breaking the old everlasting spirit
after many generations
The sound of bronze drums echo
all over the world
Calling up the soul of nation
and the names of heroes.
(Hoang Nhat Phuong)
*Nam Quan:The first land of Viet Nam at the north
**Ca Mau:The last land of VietNam at the south


1047.
Ðể thấy văn chương nơi đất trích
Còn thua sỏi đá dưới chân ngươi
Dế già hát dạo long tâm phách
Vừa múa vừa ca đến hụt hơi.
(Ha Huyen Chi)

In the foreign country
The literary works are less valuable than the gravels
under people‘s feet
The old man sings by his hearty sentiment
He even performs dancing
until his voice is hoarse and he receives nothing.
(Hoang Nhat Phuong)



1048.
Ném đi cái ta là
Lơ luôn điều ta sẽ
Ðem một ngày vui ta
Ðổi thiên thu quạnh quẽ.
(Ha Huyen Chi)

Forgetting who I am
Ignoring what I will be
Bringing my happy day
Changing the lonely eternity.
(Hoang Nhat Phuong)

1049.
Thì ra thơ ở nơi đây
Nơi trăng phiêu lãng, nơi mây chín từng
Nơi em, thơ sẽ xanh rừng
Anh thôi gió chướng ở cùng lá ngoan.
(Ha Huyen Chi)

Oh, god! Poetry exists this place
Where the moon wanders
clouds stay on the top of the sky
In you, poetry will be the immortal green forest
I say bye my adventures
and stay with you for ever and ever.
(Hoang Nhat Phuong)

1050.
Mưa rất nhẹ mà sông mừng vô hạn
Bờ xa ơi, trăng nước gọi tương phùng
Trao em nốt mảnh tin đầy dấu đạn
Chút tình riêng còn chắt lọc sau cùng.
(Ha Huyen Chi)

Rain drops very light
but so merry is river
Oh, the far harbor!
Moon and water ask for a happy union
Giving you
the belief is full of the vestiges of bullets
and my own affection is cleaned the last one.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1051-1055)
by Hoang Nhat Phuong


1051.
Thuyền vẫn cưỡi lên muôn sóng cả
Một đi chấp hết mọi nguy nan
Thịt xương thà gửi trong lòng cá
Hơn sống trong tù ngục bạo tàn.
(Ha Huyen Chi)

Boats tried to ride over extreme wind and waves
People had to cross the sea regardless of dangers
They‘d rather lay down their bodies to shark
than live in the cruel prison.
(Hoang Nhat Phuong)

1052.
Cái hẹn còn xa đã ngóng thầm
Ðã nghe rộn rã giọng tri âm
Tiếng cười ép lại trong khuôn ngực
Mà vẫn cuồng lưu tựa sóng ngầm.
(Ha Huyen Chi)

Even though the time of promise is still far
Quietly I wait for seeing you soon
I feel we will have a heart to heart talk boisterously
Repressing the smile in my chest
But my rejoice rises so high
like violent water and deep waves
(Hoang Nhat Phuong)



1053.
Hai mươi năm tận tuyệt
Liệu ta còn cơ may
Ðể thấy lại quê hương vàng rực bóng cờ bay
Trong mỗi rồng tiên hôm nay còn cúi mặt?
(Ha Huyen Chi)

Losing hopes through twenty years
Have I ever taken one opportunity
To see again our country in all her glory
where the yellow flag with three red stripes flies happily
Let progeny’s hearts of Dragron-Fairy ancestors
can be proud of their heroic elders
say bye with their inferiority complex.
(Hoang Nhat Phuong)

1054.
Về rừng lại nhớ Bolsa
Nhớ trăng tình sử, nhớ hoa địa đàng
Tiên em lạc nẻo trần gian
Cho tôi ngày mộng tháng hoan tuyệt vời!
(Ha Huyen Chi)

Coming back the forest
Missing Bolsa street
the love legend of the moon
the sweet lady of the paradise
You, a fairy, lose in the earth
Giving me wonderful days and marvellous months.
(Hoang Nhat Phuong)

1055.
Thức dậy đi em với ngày lá gió
Ngước mặt lên em cười với cành chim
Mây cuốn trong mây làm cơn bão nhớ
Nửa kiếp trần ai đời mãi săn tìm.
(Ha Huyen Chi)

Please wake up, my sweetie
as the day is full of our love
Please raise your face
smile with our affections
Clouds cover clouds
to tranform the storm of longings
I spent my half life to look for you.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1056-1060)
by Hoang Nhat Phuong


1056.
Ngồi nghe biển gọi tên em
Nhớ môi vụng dại tìm quen môi người
Nhớ tay xoắn xít không rời
Nghe trong tâm ý ngàn lời vô ngôn.
(Ha Huyen Chi)

Sitting lonely
Hearing the sea calls your name
Reminding my silly lips try to inmitate yours
Our hands twist no break
Feeling a thousand silent words
Existing in our minds.
(Hoang Nhat Phuong)

1057.
Những ngày vắng em buồn sơn lâm
Thì nắng, thì mưa qua âm thầm
Hướng dương chết héo chiều cô tịch
Rừng trách oan và núi hiểu lầm.
(Ha Huyen Chi)

Without you
Days in sylvan solutide are extremely sad
Rain or sunshine are also bad
Sunflowers wither in the sunset
Blaming useless is forest
Mount confuses like mad.
(Hoang Nhat Phuong)



1058.
Chiếc bánh trùn vai dưới dấu răng
Như ai vừa thắp bảy vầng trăng
Như ai săn đuổi ta đòi giết
Ta muốn cùng em chết vạn lần.
(Ha Huyen Chi)

My teeth break the cake deeply
Who has just lighted the seven moons brightly
Who hunts down and want to kill me
I wish you and I die lovely
a thousand times like this make me happy.
(Hoang Nhat Phuong)

1059.
Xưa giang hồ hắc bạch
Tứ phương về một phương
Cũ mới hay bẩn sạch
Cùng đến cứu Tương Dương
Thần Điêu trẻ cụt tay
Đông Tà già khú đế
Đại Lý, với ăn mày
Vung gươm cười ngạo nghễ.
(Ha Huyen Chi)

At that happened many moons ago
No making the difference between
the just or unjust people.
Came from all the corner of the earth
United the unique side
Who they were. Never mind
All tried to help their principal city
out of danger
The young One-Armed-Eager-Hero
The old Wild Master of the East
The King and the Boss of Beggars
Laughing to pull out their swords together.
(Hoang Nhat Phuong)

1060.
Hứa mài răng giũa móng
Ai dè sắc hơn xưa
Chưa khô dòng lệ nóng
Lại chập chùng gai mưa.
(Ha Huyen Chi)

You promise you will never be angry
Oh, God! You not only get so madly
but also become extreme crazily
Your eyes still cry painfully
You sudden scream horribly.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (1061-1065)
by Hoang Nhat Phuong


1061.
Một hôm trên núi biếc
Gã thi nhân bôn đào
Buông cần câu hiền triết
Thả vấn nạn gươm dao
Câu hỏi nghìn uẩn ức
Tiểu ngư tìm không ra
Chỉ nghe lòng thổn thức
Thương người và thương ta.
(Ha Huyen Chi)

One day, on the green mountain
The poet lives in exile
Fishing as a wise man
Dropping sharp problems
His questions carry
thousand secret mysteries
The little fish can find nothing
The poet’s heart sobs so poor
He feels compassion for others and himself.
(Hoang Nhat Phuong)

1062.
Ta đi, nếu vội quên trăn trối
Tiếc chẳng cùng em chung gối sầu
Thì cũng ngăn tim đầy thống hối
Lạc em từ thuở rất ban đầu.
(Ha Huyen Chi)

If I pass away hurrily
and can not express my last wishes
I still feel grievous
for being unable to share the pains with you
My heart is full of regrets
Because I lose your love
at the beginning of the early time.
(Hoang Nhat Phuong)



1063.
Bạo lực nhìn đời bằng mắt gỗ
Bồn Lừa bị búa, liệt tay rồi
Ðòn thù chấn não, sai gân cổ
Chôn sống văn chương dưới mộ hôi.
(Ha Huyen Chi)

Violence saw the world by its wooden eyes
The poor writer was beaten
so that his hands were paralysed
A whipping given out of resentment
damaged his brains
sprained his neck’s tendon
His literatures was buried
in the fetid tomb right away.
(Hoang Nhat Phuong)

1064.
Nhìn nhau mà chẳng thấy nhau
Không đau gỗ đá cũng đau lòng trời
Yêu người mà chẳng vì người
Thì như nước chảy hoa trôi cũng đành
Lầm em hay lỗi tự anh
Cái tâm tư kỷ biện minh cũng thừa.
(Ha Huyen Chi)

We look each other but see nothing
Though wood and stone can not pain
God also has to hurt his feelings
for our great sadness
We love but we can not live together
or share our vicissitudes
We are resigned to our fates
as the water runs fast
and flowers are drifted along with the current
Mistakes were happened by you or me
We know quite well
Our selfish minds explain these or those
All are only superfluous words.
(Hoang Nhat Phuong)

1065.
Nhiều xác trẻ thơ chìm đáy biển
Nhiều thân thiếu nữ nát băng trinh
Rất nhiều thây chết không toàn vẹn
Hải khấu cười điên giữa máu tanh.
(Ha Huyen Chi)

A lot of children’s bodies sank into the sea bed
Many young ladies were lost their virginity
No one can count the defected corps
The pirates laugh crazily
in the middle of stinking blood.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1066-1070)
by Hoang Nhat Phuong


1066.
Chọn lựa nào cũng xoay trong mắt bão
Thấy vực sầu thăm thẳm giữa lòng ta
Xoáy nước điên trong chén rượu quan hà
Ta diện bích, nhưng hồn ta thất lạc.
(Ha Huyen Chi)

Any chose is always a great misery
I feel a profond sadness in my mind
A crazed farewell hides in a stirrup cup
Sitting in a meditation with my face to a wall
but my soul is losen.
(Hoang Nhat Phuong)

1067.
Ta bắt gặp đồng xu còn rất mới
Mang ước vọng cũ mèm
Ta từ nhục nhằn thống khổ đi lên
Những dấu máu còn hằn trên mê lộ.
(Ha Huyen Chi)

I found a coin so new
But it kept a wish very old
What I had I achieved
from my humiliation and misery
Blood- stained signs
still sealed in my delusive mind.
(Hoang Nhat Phuong)



1068.
Như chiều không muốn trôi
Vẫn mưa bay mù trời
Ta chưa đành cáo biệt
Em băn khoăn níu người
Mưa trên phím đàn vui
Mười ngón tay em cười
Nụ hôn vào tiếng hát
Bản tình ca không lời.
(Ha Huyen Chi)

Sunset does not want to fly
Rain cover thickly in the sky
I can not say bye
You feel sad in your divided mind
Piano is played so bright
Your ten fingers smile
Sweet sound hides a kiss inside
Love song keeps silent at night.
(Hoang Nhat Phuong)

1069.
Nhớ mãi đêm vàng như đêm qua
Vầng trăng tình sử, gió khoan hòa
Khắc trong tâm cảm thâm tình ấy
Trăng ở lòng em, gió ở ta.
(Ha Huyen Chi)

We never forget the time
like wonderful yesterday night
Legendary moon light
and fresh breeze are in line
Keeping in our minds
intimate love is so nice
Moon is in your life
Wind goes with mine.
(Hoang Nhat Phuong)

1070.
Chuồng cu Phú Thọ chung đèn sách
Kẻ đãi vàng xưa khổ mấy mươi
Thì cũng như mình chia áo rách
Chia lưng cơm nguội đãi lòng thôi.
(Ha Huyen Chi)

Our narrow room, at Phu Tho street,
was really a cage
We lived and went to school together
People, who washed out gold long time ago,
were so hard and miserable
May be our lives and theirs were not different
We shared our torn shirts and dry rice bowls
for survising in the world.
(Hoang Nhat Phuong)

HHC nhắn chung: Trọng Nhân, Chu Vương Miện và quý thi khách muốn chiêu mộ The Best Of HHC vào quý diễn đàn thì OK, với điều kiện là làm ơn set No Mail cho tôi.
Quý thi khách muốn chuyển đăng nguyên bài, hoặc từng trích đoạn, trên diễn đàn khác, hoặc trên báo, xin cứ tự nhiên cho.
Trân trọng,
hhc

The Best of Ha Huyen Chi (1071-1075)
by Hoang Nhat Phuong

1071.
Ðàn vui từ thuở yêu người
Huyền cung tha thiết phổ lời gió mây
Ðêm già giai điệu ngất ngây
Con trăng ngái ngủ, sông đầy ngại trôi.
(Ha Huyen Chi)

The piano has been played joyful
since we loved each other
Harmonious octaves composed
lyric of wind and cloud
Melody of profound nights
were infatuated with sentiment
The moon seemed partly asleep,
and full river flinched from passing.
(Hoang Nhat Phuong)

1072.
Chùm thơ vừa mới lên đường
Lại chùm thơ khác yêu thương nối hàng
Ngôi em từ độ đăng quang
Mấy mùa xuân biếc, thu vàng có nhau
Lệ vui nhỏ xuống chén sầu
Nửa nhành nguyệt quế bạc màu lại tươi.
(Ha Huyen Chi)

The packets of poetic books has just gone
The others continued to line up
From several years ago
since we felt in love each other
we always have been side by side
in bluish green spring or yellow autumn
Our happy tears drop in our vicissitudes
The half of laurel was withered
Suddenly it became fresh again.
(Hoang Nhat Phuong)



1073.
Những bàn chân Giao Chỉ
Mỗi ngón một bánh xe
Chân nhấp nhổm lìa thiên đường băng hoại.
(Ha Huyen Chi)

Every single toe of the Vietnamese’s feet
has its own wheel
Anxiously they want to escape
the decay paradise of the communism
(Hoang Nhat Phuong)

1074.
Vẽ con mắt trợn ngược
Trên lá cờ vàng sao
Vẽ con tim khiếp nhược
Quên tổ tiên, đồng bào
Đảng cắt rừng, nhượng biển
Đảng quỳ lạy kẻ thù
4000 năm văn hiến
Sắp chìm vào hư vô.
(Ha Huyen Chi)

Drawing a glowering eye
On the red flag with its yellow star
Illustrating a cowardly heart
Forgetting their ancestors and people
The Vietnamese communist party
divides forests and concedes territories
They entreat by kowtowing their enemies
Four thousand years of our country’s culture
Nearly passing into nothingness.
(Hoang Nhat Phuong)

1075.
Trên cánh thời gian mỏi
Tháng Tám dài lê thê
Gió đưa chiều vào tối
Đưa người vào hôn mê.
(Ha Huyen Chi)

On weary and fatigued wings of time
August is very long line
Wind calls sunset be at night
Taking mankind in dark mind.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1076-1080)
by Hoang Nhat Phuong


1076.
Cô bé bỏ đi quên giã biệt
Ta ngồi ngơ ngẩn một hồi lâu
Khi không nạm chữ như dao kiếm
Tự chém thương mình trăm vết đau.
(Ha Huyen Chi)

My little lady leaves
She say nothing to me
I am stupefied in lonely
Then creating my poems sharply
as the sword stabs so strongly
I cut myseft a hundres times painfully.
(Hoang Nhat Phuong)

1077.
Bây giờ nàng đã ngỏ lời
Chung nhau chén đắng, đất trời chứng minh
Với nhau trọn nghĩa hào tình
Ðường trần miên viễn còn xanh nụ cười.
(Ha Huyen Chi)

Finally she gives her thoughts so nice
We share our vicissitudes in this life
Heaven and earth witness our sincere minds
We keep our fervid affections and loyalty any time
We go hand in hand with our lovely smiles
until our future lives.
(Hoang Nhat Phuong)



1078.
Ai hay đời lỡ thừa ta
Mà em trân quý nhánh hoa lục bình
Nửa đời vì nước quên minh
Nửa sau thả mạng lênh đênh quên đời.
(Ha Huyen Chi)

Who know
My existence, nowadays, is short and dying
But you do respect so high
Though my old age looks like
a water hyacinth flower nearly dies
I devoted to our country the first half of my life
The second of mine is up and down like tide
And I do not keep any thing in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)

1079.
Trong ta còn mãi cơn say
Chai vơi tháng Chạp, chai đầy tháng Năm
Rừng ngoan con suối gọi thầm
Áo trăng khép mở trên thân ngọc ngà.
(Ha Huyen Chi)

I sink into my ecstasy of drink
December ends with emty bottles
May appears by full ones
Quietly a water stream calls a silent forest
The moonbeam looks like a skirt,
now flying so high
then falling so fast
in her beautiful body.
(Hoang Nhat Phuong)

1080.
Người chết, người chết đi
Thế gian đâu thiệt chi
Người in tiền âm phủ
Cũng đâu mua được gì?
(Ha Huyen Chi)

Who die and people die
The world never loses its smiles
Money is print for fates’ dead line
What they can buy in dark life.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1081-1085)
by Hoang Nhat Phuong

1081.
Không thỏa hiệp cùng lỡ lầm cố ý
Không thứ tha với sai xót dự mưu
Khinh những kẻ bán linh hồn cho quỷ
Những con người mang tâm địa bún thiu.
(Ha Huyen Chi)

Never compromise with intentional faults
No forgiveness any premeditated wrongs
Despising people who sell their souls to the deveil
Also those whose minds are so shameless.
(Hoang Nhat Phuong)

1082.
Nghe chừng hạnh phúc lăn như sỏi
Ở suối hồn nhiên, ở vực sâu
Ở cuối tình đau còn đoạn cuối
Còn chăng hoài niệm phút ban đầu?
(Ha Huyen Chi)

It seems happiness rolls like pebbles.
Hidding in the natural water spring
Staying in the deep chasm
The sorrow still presents
in the end of our painful love.
We do keep our beautiful memories
at the first time, don’t we?
(Hoang Nhat Phuong)



1083.
Hai đêm liền ta gặp trong mơ
Em dịu hiền rất mực ngây thơ
Toan nhẹ gót qua cầu răn giới
Ta, mèn ơi, quá đỗi khù khờ.
(Ha Huyen Chi)

We met in dream two days on end
You were so innocent and gentle then
Naturally you wish to be my sweet woman
I myself was so foolish. Oh, man!
(Hoang Nhat Phuong)

1084.
Cớ chi em lại thương chàng
Thói hư tật xấu hoang đàng có dư
Trái tim ngựa chứng từ xưa
Hứa chi rồi cũng ầu ơ cười hoà.
(Ha Huyen Chi)

Why you love me, my sweet lady
Too much bad habits accompany with me
My heart was undiscipline for a long time
What I promise I am always forget
and laugh off the tension.
(Hoang Nhat Phuong)

1085.
Có đường nào đủ xa không em
Khi với anh cùng bước?
Không núi nào đủ cao đâu em
Khi có anh kề bên?
(Ha Huyen Chi)

My dear,
you do know, don’t you?
Is there any ways long enough
As you and I go hand in hand?
Do we find out any mounts high enough
As we are side by side?
(Hoang Nhat Phuong)



The Best of Ha Huyen Chi (1086-1090)
by Hoang Nhat Phuong

1086.
Chết trên biển quê hương
Chết tức tưởi thê lương
Đảng bưng tai nhắm mắt
Giấu ươn hèn, bất lương
Đảng manh tâm bán nước
Ních cho đầy túi tham
Đảng ngu là đảng cướp
Mặc non song điêu tàn.
(Ha Huyen Chi)

Dying in our country’s sea
How grievous and utterly tragic deaths are!
The Vietnamese communist party ignores
Hidding their mean and dishonest minds
They form their bad intentions
for selling our nation
for raking up their greediness
Stupid communist party is the robbers
They do not care the desolation of country.
(Hoang Nhat Phuong)

1087.
Tự do vang vọng lời câm
Qua bao cửa ải trầm luân tiếc đời
Xót công cha mẹ biển trời
Xót người ngàn dặm gọi mời viễn du.
(Ha Huyen Chi)

Freedom echoed the silent sound
Passing through heavy trials
I sank into the vale of tears
and regreted what I have lost
Feeling a sympathetic pain in my heart
For missing my parents’ troubles worthy of gratitude
For longing for my love who lived very far.
All things asked me to travel.
(Hoang Nhat Phuong)



1088.
Ngờ em lại nổi cơn ghen
Ngờ luôn trời đất đảo điên không chừng
Can chi nổi lửa đốt rừng
Cớ chi ngày cũng khi không lạnh đầy
Tôi còn nói được gì đây
Khi em ngảnh mặt buông tay vội vàng?
(Ha Huyen Chi)

I doubt you are jealous
It seems heaven and earth also upset
Why you get mad
as if you want to burn the forest
How come you lose your temper
so that now you are happy
then you feel grievous
What I can say now
As you want to leave
and bid farewell to me hurrily.
(Hoang Nhat Phuong)

1089.
Cỏ èo uột bám vào lưng đá xảm
Nghèo như anh sao vẫn sống hoang đàng
Hoa vẫn nở vách hang sâu tối ám
Hề hấn chi dăm lưới nhện giăng ngang.
(Ha Huyen Chi)

Weak grasses stick into the back of the gray stone
I am poor why I still spend lavishly
Flowers bloom in deep and dark caves
It does not matter as if the spiders spin their web.
(Hoang Nhat Phuong)

1090.
Cớ gì nàng lại ngờ ta
Vườn gai lối sỏi, hờn xa buồn gần
Hứa cùng đi trọn đường trần
Dặm dài, dốc mỏi cũng cần dựa nhau.
(Ha Huyen Chi)

What make you doubt me?
Then you upset and feel sorrowful
We promise we go together all our lives
Even if the world is a long road or a high slop
we really need share our feelings.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1091-1095)
by Hoang Nhat Phuong

1091.
Tình đau như lá thu vàng
Ðứa sầu nhật dạ, đứa toan lìa cành
Lối rừng, suối thẹn chảy quanh
Chút lòng tương nhượng cũng đành ngó lơ.
(Ha Huyen Chi)

Love is painful
like yellow leves of the autumn
Some of them fall deep into sadness day and night,
the others want to leaves their branche
Water spring feels ashame to follow tortuous
along the path of the forest
It seems a little sympathy
pretending to know nothing.
(Hoang Nhat Phuong)

1092.
Này cô bé với giọng cười lí lắc
Chim rất hư, chưa sáng đã gọi ngày
Nắng từng vạt hong hồn ta ướt nhẹp
Ta ngủ nướng và nhớ em tha thiết.
(Ha Huyen Chi)

My little lady
you burst into peals of amused laughter
The birds are crazy
Day break does not come
Hurrily their dawn chorus call the morning
Every single layer of sunshine appears
for warming my soul as dry as dust
I sleep in at my day and miss you so much.
(Hoang Nhat Phuong)



1093.
Người vô tình liệng tim ta ven đường
Ðập thoi thóp đợi chờ hoài vô ích
Buồn cho người chưa thật dạ yêu thương
Câu thề hẹn đã bay vào vô tích.
(Ha Huyen Chi)

You ignore my heart and leave unfeelingly
Mine still waits and beats weakly
I feel sad for you have not loved truly
Your oaths fall into oblivion unbelievably.
(Hoang Nhat Phuong)

1094.
Vẽ lưng thuyền xác phơi
Vẽ hận thù khôn nguôi
Vẽ một trời tang tóc
Vẽ nhục hờn dân tôi
Vẽ mắt Đảng mù loà
Vẽ tâm Đảng thối tha
Vẽ lá cờ tanh máu
Máu ngư dân chan hoà.
(Ha Huyen Chi)

I drew
A side of boat hung on dry bodies
A resentment never forgot
A sky was covered in mourning
Our country felt self-pity and shame
The Vietnamese communist party
with their blinded eyes
with their decaying minds
A blood-stained red flag was stinging
And the fishers’ blood was shed so much.
(Hoang Nhat Phuong)

1095.
Từng nhũ đá đâm suốt hồn khai phá
Hạnh phúc đầy như rượu rót tràn ly
Uống cay đắng mà thơm lừng hoa lá
Ngộp trong vui và thanh thỏa dị kỳ.
(Ha Huyen Chi)

Every stalactite stabs strongly
in my creative mind
Hapiness is as full as a wine glass
that is filled up
I drink a bitter but feel the great scent flowers
Sinking into rejoice and being at peace with myself.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1096-1100)
by Hoang Nhat Phuong

1096.
Những khi mình bẽn lẽn
Nếm môi nhau làm lành
Thay nhau làm sóng biển
Ðưa thuyền tình trôi nhanh
Ghen hờn gì cũng qua
Nghéo tay nhau làm hòa
Sau mềm xương với nhớ
Ðủ giết nàng giết ta.
(Ha Huyen Chi)

As we feel shy
Tasting our lips to make peace in mind
We transform wave by turns so nice
Let our love boat flows very light
Jealousy ends and we never ask why
Let our quarrels disappear in the sky
Our hearts love and miss so tired
For the great angers can make us die.
(Hoang Nhat Phuong)

1097
Ai đã vì ai thề bán mạng
Từ nay lòng sẽ vẹn lòng tin
Thề chưa ráo miệng tình mê sảng
Lại nổ bâng quơ những luống mìn.
(Ha Huyen Chi)

Who took the horrible oath for who
From now on
we completely believe our loves
While oaths are still fresh
the quarrels for our affections
sudden come back
Angry attitudes break out crazily.
(Hoang Nhat Phuong)



1098.
Ðèo Hải Vân quấn khăn mây vĩnh biệt
Vùng biển xa ôm giấc ngủ của Huề
Của Tế, Chẩn...của những người trai Việt
Lửa kiên cường sáng rực tới sao Khuê.
(Ha Huyen Chi)

Hai Van* pass hides in cloud to say farewell
The far sea lulled Hue** at night
Also comforting Te** and Chan**
and the Vietnamese young soldiers.
Their heroic minds was as bright as Khue*** star
(Hoang Nhat Phuong)
*Hai Van pass : Between Hue and Da Nang
the provinces of the Center of Viet Nam
**Te –Chan-Hue:Three Vietnamese pilots’ names
who were died by crashed plane in the sea
***Khue star: The Legs mansion (pinyin: Kuí Xiù)
is one of the twenty-eight mansions of the Chinese constellations. It is one of the western mansions of the White Tiger. Khue star is the symbol of the Art and the Literature in Viet Nam and China.

1099.
Có nắng nào đủ khô tim ta
Vẫn đầy vun mộng ước
Có sông nào cuốn đi tình ta
Mãi thương nhau đậm đà.
(Ha Huyen Chi)

No sunshine can be dry our minds
Dreams bring marvelous things to life
No river can flow us into its tides
We love in our lifetime.
(Hoang Nhat Phuong)

1100.
Cùng em hẹn biển thề trời
Ðời này, kiếp tới chung đôi ân tình
Có nhau xả hết điêu linh
Em ơi phiền muộn, nhục vinh, đáng gì.
(Ha Huyen Chi)

Facing with the heaven and the sea
We promise we love each other
from our present fates to future destinies
Living side by side
we carry on regardless
any ups and downs in this world.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1101-1105)
by Hoang Nhat Phuong

1101.
Cuối dòng sông đá cuội, xưa kia. Là bạt ngàn cúc trắng. Là hoa chuông dại đủ màu. Cúc tươi tốt như rừng, chịu dãi dầu mưa nắng. (Chịu đói lạnh như lính trận miền xa). Thời tiết khắc nghiệt nào cúc trắng cũng nở hoa. Chuông cũng vậy, rung hoài lời thầm lặng. (Chuông đào trộm, bứng về từ đồi hoang lũng nắng.) Gọi bướm ong bằng thanh điệu ngây tình. Như em từng rung vỡ hồn anh. Bằng nỉ non kinh điển. Anh như đá, ngỡ không hề lay chuyển, mà xôn xao từng thớ nghĩ vu vơ.
(Ha Huyen Chi)

Formely, at the end of the pebbly stream. There was limitless expanse of white marguerites. Wild bellflowers were colourful. White marguerites grew fat as like as the forest, and was weather-beaten together. (As the soldiers had to suffer hunger and coldness at the distant border gate). They flowered pure whitness even under the harsh weather. Like wild bellflowers. They rang their silent sounds. They were taken up sneaky from the deserted hills and sunny valleys. Calling butterflies and bees with their lyrical melody. As you shattered my soul. By your sweet and classical voice. Like a stone, I thought none and nothing could move my mind, but I really had to fancy unexpected.

1102.
Vẽ con mắt Yết Kiêu
Từng đục thuyền giặc dữ
Vẽ Bạch Đằng quân reo
Còn ngời vang chiến sử
Hỡi đồng bào toàn quốc
Hãy nhất tề đứng lên
Đòi chủ quyền đất nước
Sớm hất tung bạo quyền.
(Ha Huyen Chi)

I drew
Yet Kieu’ eyes
who chiselled the cruel enemies’ boats
Bach Dang river echoed soldiers’ shouts from joy
The river was honored by our ancients’ great triumphs
Stand up! All people of our nation!
Ask our country’s sovereignty!
Destroy the violent rulers’ authority.
(Hoang Nhat Phuong)



1103.
Có trên từng lớp sóng dài
Lời tình chưa ngỏ loang ngoài chân mây
Sáng em chẳng nỡ chia tay
Thơ đề vạt áo ngùi bay dáng buồn.
(Ha Huyen Chi)

Over the layer of long waves
Silent sounds of quiet love
spread outside the horizon
Day break you can not say bye
Your silk dress is written by my poem
fluttering as sad as your figure.
(Hoang Nhat Phuong)

1104.
Thu đi ngúng nguẩy hồn trăng động
Khỏa mãi vào đêm những nhịp đàn
Trong cõi mơ hồ trời đất rộng
Vẫn từng cơn nhớ gợn dư vang.
(Ha Huyen Chi)

Autumn goes flirtatiously
The soul of the moon feel stiringly
So tenderly is the rhythm of melody
Vibrating at night smoothly
The sky is vague and immensely
The longings echo deeply.
(Hoang Nhat Phuong)

1105.
Thấy gần, thấy chẳng thấy gì
Nhắm con mắt mở từ khi yêu người
Thấy xa cuối biển đáy trời
Mở con mắt nhắm từ hồi xa nhau.
(Ha Huyen Chi)

All is near but I see nothing
Closing my eyes since I love you
So far are the end of the horizon and the sea
Opening mine since we say bye.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1106-1110)
by Hoang Nhat Phuong


1106.
Cõi hạnh phúc là những ngày thơ dại
Khắp quê hương lưu lại dấu chân hồng
Bố lớn lên với cờ lau huyền thoại
Bằng một đời làm lính giữ non sông.
(Ha Huyen Chi)

Childhood was my happiness
Footprints were left all over the country
I grew up with the legend of reed beds
And my whole life was the soldier.
(Hoang Nhat Phuong)

1107.
Đôi lúc khát khao chỉ là hư vọng
Như có như không, níu kéo gọi mời
Em với cái tâm hiền hoà biển rộng
Tấm lòng bao dung xa vút chân trời.
(Ha Huyen Chi)

Sometimes our aspirations are the delusion
All things hold and call, either to be or not to be
Your mind is as calm and immense as the sea
Your generous heart spreads over the horizon.
(Hoang Nhat Phuong)



1108.
Ta ở quê người mài kiếm gãy
Tuổi mòn sức kiệt đời rêu rong
Bao năm lửa hận âm thầm cháy
Còn bỏng hồn ta em biết không?
(Ha Huyen Chi)

Living in exile I grind my broken sword
My age is old and exhausted poorly
The fire of my country’s resenment lights quietly
It makes my soul is burnt in many years
you do know, don’t you?
(Hoang Nhat Phuong)

1109
Vũ khí cho ngươi là cán chổi
Ðêm về xương cốt héo tả tơi
Văn chương táo bón, thơ tê mỏi
Viết bức thư xoàng cũng hụt hơi.
(Ha Huyen Chi)

I have to work hard with the broom
My body and soul feel so painful at night
My literature and poems are so bored
Writing a simple letter is hard and tired.
(Hoang Nhat Phuong)

1110.
Nửa đời làm lính giữ quê
Quê đau đã mất, lời thề còn đây.
(Ha Huyen Chi)

Spending my half life defended the country
Our painful nation was lost,
but the oaths still existed in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1111-1115)
by Hoang Nhat Phuong

1111.
Hoa cúc, hoa chuông là thảm họa bất ngờ. Chúng biến hóa lan tràn như mưa, như gió. Như cỏ dại, hoa đầy vườn kín ngõ. (Chỗ nào đâu cho hồng thắm khoe xinh?) Cúc bị đầy vào dưới bóng tùng xanh. Chuông thất sủng bị tru di cửu tộc. (Ðừng rung nữa, nhé em, những hồi chuông bạc tóc. Anh nghe rồi, thầm nhớ tới vạn niên. Vòng Kim Cô trên trán khỉ Tề Thiên, đâu cần thiết rung mỗi giờ mỗi khắc?)
(Ha Huyen Chi)

Marguerites and bellflowers are unexpected calamity. They grow up and spread out as the wind and rain. As like as wild grass, they cover the whole garden. (Where can the beautiful roses blossom?). Marguerites are relegated under the shade of the green cedar tree. Bellflowers fall into disfavour, they have to eliminated for many generations. (My cutie, don’t send the ring of your voices that make my hair be gray. I have heard them, and will keep in my mind through eternity.The magical headband, that is worn on the Monkey King’s headfront, no needs to chant the special incantation every moment.)
(Hoang Nhat Phuong)

1112.
Cơm chiên Dương Châu tại Dương Châu
Mồng tơi xào tỏi, rau dền Tàu
Lính cựu nhớ tù, nhớ cố quận
Rót mãi tràn lênh chén bể dâu
Dương liễu sông đào nhớ Dương Quảng
Thuyền rồng du ca trôi về đâu
Ðong đưa đèn lồng soi bội phản
Củi đậu nấu đậu cho lòng đau.
(Ha Huyen Chi)

The fried rice of Duong Chau*
at Duong Chau province
Leaf vegetables browned in fat with garlic,
and chinese amaranth
The soldier, who was prison of war,
missed his native land
He poured out his glass of wine
to remind the vicissitudes of life
The willows was planted at the canal
missed Duong Quang**
Where did the musical dragon boat go?
The lantern moved gently
for enlightening the betrayal
The bean wood boiled the beans
let us feft heart rending.
(Hoang Nhat Phuong)
*Duong Chau: The chinese province
**Duong Quang: The chinese king’s name.



1113.
Như tỉnh trong mơ, mơ giữa tỉnh
Một lần mông muội nhớ trăm năm
Mai trong hồi tưởng ngoài niên lịch
Những hạt tình vui lén cựa mầm.
(Ha Huyen Chi)

Consciousness is in dream
Delusion stays in reality
One fantastic time miss eternity
If ever in a future
we remind our previous lives
The happy seeds of love
seem to blossom in our heart.
(Hoang Nhat Phuong)

1114.
Con bọ chét biến em thành sát thủ
Ta ngu ngơ bị lủng ruột bầm gan
Thương tích ấy, buồn kia chừng cũng đủ
Ðể khi không mà nát đá phai vàng.
(Ha Huyen Chi)

A flea transforms a killer in your mind
Foolishly I was cut in pieces by knife
My grief and wound may be enough sights
All deep affections sudden break and cry.
(Hoang Nhat Phuong)

1115.
Bố hẳn khéo tu nhiều kiếp trước
Hay em tiên nữ bị lưu đày?
Cám ơn Thượng đế ban ơn phước
Và cám ơn em trọn kiếp này.
(Ha Huyen Chi)

May be I had a good causality
in many previous lives
Or you were a fair to be punished?
Thank God for the blessings I received
And thank you, my sweet lady,
during the whole fate of my life.
(Hoang Nhat Phuong)



The Best of Ha Huyen Chi (1116-1120)
by Hoang Nhat Phuong

1116.
Thiếu một vầng nguyệt bạch
Thiếu một cặp nến hồng
Thiếu một sâu bia lạnh
Thừa hân hoan đầy lòng.
(Ha Huyen Chi)

We have not
a white moon
a pair of pink candles
a couple of wine bottles
But there are too much happiness
in our minds.
(Hoang Nhat Phuong)

1117.
Anh sẽ nhớ mãi những ngất ngây hạnh phúc
Và nồng nàn tình nghĩa từ em
Ở những hôm qua thoát tục
Ở hôm nay nhập thiền
Và hôm mai làm đầy thêm
Với tận cùng nỗi nhớ.
(Ha Huyen Chi)

Never forgetting our wonderful happiness
And your love is so warm and tender
We were in heaven yesterday
We enter the meditation today
We create marvellous things tomorrow
And sinking deeply into our longings.
(Hoang Nhat Phuong)



1118.
Cơn đau phục giữa hai miền
Người khùng cấm cố, kẻ điên lưu đày
Nếu người bỏ nước qua đây
Giống ta, người cũng đêm ngày nhớ quê
Nếu ta bồng bột tìm về
Giống người, ta cũng bỏ đi phiêu bồng.
(Ha Huyen Chi)

Misery exists between two regions
Mad people were sentenced
to solitary confinement
The insance live in exile
If you leave our country
Like me, you miss ours day and night
If I come bach home ebulliently
Like you, I have to say bye and travel.
(Hoang Nhat Phuong)

1119.
Bạn mời dăm múi sầu riêng
Ngát hương sông Hậu, sông Tiền trên môi
Trăm gai nhọn lểu hoan cười
Giữa dòng trôi giạt tả tơi nghìn trùng.
(Ha Huyen Chi)

Some pulps of durian are given by my friend
My lips feel their sweetness
like the scents of Hau* and Tien* rivers
A hundred sharpe thorns of it open
like some one else’s smile
But if throwing in the river
the durian floats so poor and painful.
(Hoang Nhat Phuong)
*Tien and Hau rivers: The names of two rivers
are located at the delta of South Viet Nam.

1120.
Còn đây em, dăm điều chưa ngỏ
Giấu em thôi, chẳng dối em đâu
Còn đây em, một vầng trăng tỏ
Chứng lòng anh bây giờ...mai sau.
(Ha Huyen Chi)

I still keep in my minds
Some things can not write
I just hide never tell a lie
You do see a moonlight
Witnessing my soul is kind
From now on to lifetime.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (1121-1125)
by Hoang Nhat Phuong

1121.
Chờ em mưa lạnh, đêm tàn
Nhớ em héo ruột, sôi gan từng giờ
Bao xa cặp bến hẹn hò
Giùm anh tát cạn biển ngờ được chăng?
(Ha Huyen Chi)

Waiting for you
Rain is cold
Night is over
Missing you
So grivous is my heart
When we can see each other
Please tell, darling
Don’t let my mind sinks into
the great doubt.
(Hoang Nhat Phuong)

1122.
Cơn đau tưởng cũng nhẹ nhàng
Giống như lưỡi sóng chợt tan trên bờ
Cát vàng nhớ dấu chân xưa
Lòng tôi từ đó vẫn thừa nhớ nhung.
(Ha Huyen Chi)

My pain seems so light
As the wave sudden disappears in the harbor
Yellow sand reminds our old footprints
From that day until now
the deep sense of longing
has stired so much in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)



1123.
Có nhau như một tình cờ
Con sông thao thức đôi bờ hạo nhiên
Có nhau gối sóng chung thuyền
Chung cơn hào hãnh chia miền sầu đơn.
(Ha Huyen Chi)

We love each other quite unexpected
As the quiet river runs silently
at its two banks.
We stand side by side
for share our vicissitudes,
our pride and loneliness.
(Hoang Nhat Phuong)

1124.
Con chồn đội nón tân khoa
Cái đuôi lắt lẻo đồng xa ngang đầu
Em cười dễ ghét gì đâu
Trăm con chồn khác ngó nhau chết thèm.
(Ha Huyen Chi)

You can get what you want to be
Your pride is so great I see
You yourself smile priggishly
The others feel jealousy.
(Hoang Nhat Phuong)

1125.
Anh tình tứ thế em lo
Lênh đênh rồi sẽ bến bờ nào đây?
Hồn anh thất tán bao ngày
Trái tim ngâm rượu ngùi say bất bình.
(Ha Huyen Chi)

Your amorousness makes me worry
Where our love can settle calmly?
Your soul wanders lonely
Your heart sinks into wines grievously.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (1126-1130)
by Hoang Nhat Phuong


1126.
Ðời bé và đời anh
Hai đường thẳng song hành
Kiếp này làm sao gặp
Quên nhau, quên không đành.
(Ha Huyen Chi)

Your fate and mine
Like two parallel lines
We neither live nor see in this life
Farewell? Oh, no! We can not say bye.
(Hoang Nhat Phuong)

1127.
Như mảnh ván thuyền trôi
Lênh đênh không bến hẹn
Nhân gian có ngậm ngùi
Có nghe triều sóng nghẹn?
(Ha Huyen Chi)

Like a broken boat
Floating never end
Who can feel griveous
Hearing the waves choke with emotion.
(Hoang Nhat Phuong)



1128.
Em như băng tuyết, mảnh như mai
Gió lộng không chừng dám vỡ hai
Nửa mảnh ngàn năm chưa ráo lệ
Nửa kia như một dấu than dài!
(Ha Huyen Chi)

As a white snow is your pure mind
As a thin branche of apricot is your figure
If it is windy may be you are broken two parts
One half of yours cries for ever
The another is sad like a long exclamation point!
(Hoang Nhat Phuong)

1129.
Nếu mai em trúng số
Sẽ trên đỉnh đồi gió
Dựng lên một ngôi nhà
Bốn bề đều cửa sổ.
(Ha Huyen Chi)

Some day if you win lotto luckily
On the top of the hill is so windy
A house will be build quickly
Its walls are windows widely.
(Hoang Nhat Phuong)

1130.
Mai nơi giang vỹ, giang đầu
Với nhau làm sóng, vì nhau làm thuyền.

Tomorrow
If I will live at the begìnning source of the river
And you will stay at the end of it
For our loves
We will transform the waves and the boat.
(Hoang Nhat Phuong)




http://motgocpho.com/forums/