Thứ Tư, 26 tháng 5, 2010

The Best of Ha Huyen Chi by Hoang Nhat Phuong 301-400

The Best of Ha Huyen Chi (301-305)
by Hoang Nhat Phuong

301.
Tôi, 1935 vào đời, khóc dối
Gã trai Hà Nội, quán tại Hà Ðông
Nhóc Ðặng Trí Hoàn sinh nhằm thời nô lệ, thực phong
Cùng vận nước long đong từ tấm bé
Lớp vỡ lòng.
Tôi học tiếng Tây thay cho tiếng mẹ
Ngày, mỗi ngày, vẫn cà cưởng đồng ca
”Maréchal, nous voilà!”
Thưa ngài Thống chế Pétain, chúng con đang hiện diện.
(Ha Huyen Chi)

Existed in the world in 1935
by pretending to burst into my tears
I, the young man, lived in Ha Noi, originated from Ha Dong
I, a little boy Dang Tri Hoan, was born
during the time the slave-owning system,
the feudalism and colonialism had ruled
According to my destiny of country
I suffered many harships
In an elementary school
I learned French instead of my mother tongue
Every single day
I sang in an annoyingly insistent way
“Maréchal, nous voilà”
- Dear General Pétain,
We are here!
(Hoang Nhat Phuong)

302.
Ta với người lỡ dại
Sống chung trong vòm trời
Ôi cõi người băng hoại
Ðạp lưng nhau mà chơi.
(Ha Huyen Chi)

You and I made mistakes
By living in the same sky
Oh! How spoiled the life was!
To destroy what they can not get.
(Hoang Nhat Phuong)



303.
Hỡi những bến bờ thuyền giạt tới
Hãy tình mở rộng, lòng bao che
Cho người vong quốc còn cơ hội
Sống nốt đời đau kẻ mất quê.
(Ha Huyen Chi)

Oh! The shore and coast!
Where the boats drifted along
with the current
Let your heart welcomed and helped
For the people who were exiled
from their country had a chance
To live with their misery by lost country.
(Hoang Nhat Phuong)

304.
Anh đi từng bước nhỏ
Như một kẻ mộng du
Cội nguồn theo lá đổ
Ðời héo hắt như thu
Anh đi không định hướng
Tâm thức anh mù lòa
Cõi buồn anh vô lượng
Thả trôi trên hải hà.
(Ha Huyen Chi)

I step by a little step
like a person who is sleep-walking
Origin falls down as fallen leaf
Life is withered as autumn
I wander no aim
My heart blinds
My sadness is unlimited
Floating on the river.
(Hoang Nhat Phuong)

305.
Chuyến buýt già tới muộn sau mưa
Nỗi nhớ đắng cay bỏ rơi cái hẹn
Em vì ta thắc thỏm đợi chờ
Đến, không đến, sao không thể đến?
(Ha Huyen Chi)

The last bus appears
after the rain
A bìtter miss
leaves a date
far behind
For me
You are excited to wait
Coming to see you or not
why I can not come to see you?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (306-310)
by Hoang Nhat Phuong

306.
Ta xưa nguyền rủa ta nay
Sống thêm nửa kiếp lắt lay, sống thừa.
(Ha Huyen Chi)

I swear my self
from the past
to the present
Living more than
a half of boring life
that means
I am useless.
(Hoang Nhat Phuong)

307.
Nửa vầng trăng thức với đêm hương
Gió núi ngây tình thở đẫm sương
Là lúc lòng đây thương quá đỗi
Về em, ngờ nghệch ngã ba đường.
(Ha Huyen Chi)

A half of moon is bright
in the scent night
The passionate wind of mountain
spread over with mist
This is also the time
my heart
falls in love with you so much
It seems
I wander between
turning point
of our sentiment.
(HoangNhat Phuong)



308.
Không em đã đủ bão bùng
Có em đời lại trùng trùng ương oan.
(Ha Huyen Chi)

Your are not here
Life is full of storm
You stay beside me
Life is great misery.
(Hoang Nhat Phuong)

309.
Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm.
(Ha Huyen Chi)

Words are in my mind
meaning hides in my heart
We tie down our lives
by the karma of love
Which verses stir our souls
while the night is nearly over
and the moon sinks into dark.
(Hoang Nhat phuong)

310.
Tặng em nửa trái tim thương
Nửa kia bán dạo bốn phương, chợ trời.
(Ha Huyen Chi)

Giving you
My half of passionate heart
The rest is sold
to the four corners
of the world.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (311-315)
by Hoang Nhat Phuong

311.
Tiếng trẻ hát không át nổi tiếng bom Sa Ðiện
(1924, Trung Hoa)
Bom từ Phạm Hồng Thái vỡ ra
Nổi lửa thiêng hãnh tiến
Qua thập niên nhục hờn, còn sôi động dư ba
Thức tỉnh đồng bào ta
Mau đứng lên giành độc lập
Cùng giải phóng quê nhà.
Phá gông cùm nô lệ.
(Ha Huyen Chi)

The kids’singing
did not drown the bom explosions
at Sa Dien ( in 1924, China)
Bomb was broken
from the life of Pham Hong Thai
The sacred fire was lighted
by his pride
There was still seething with great echoes
After the humiliating decade
That thing woke up the people
Stand up hurrily
for securing independence
and freedom
To liberate our country
To break the fetters
of colonialism and imperialism.
(Hoang Nhat Phuong).

312.
Tim anh gióng trống mở cờ
Vui điên từ sáng đến giờ còn vui
Mai ta uống cạn men đời
Phố người lạ hoắc, quen hơi càng tình.
(Ha Huyen Chi)

My heart beats joyfully
I am crazy in my happiness
from the early morning
until now
We will drink up our life-ferment
tomorrow
The more strange the foreign city
the more we fall in our passion.
(Hoang Nhat Phuong)



313.
Chúng kiếm ăn trên xương máu dân ta
Quen giả dối vẫn rao lời phước thiện
Vẫn hứa hẹn những tình sông nghĩa biển
Chúng phủi tay không một chút ngại ngùng.
(Ha Huyen Chi)

They, the allied persons,
earn benefits on our people’s destiny
Still pretending to announce the good
Still being talkative everlasting friendship
Ater that
they break their promise
and never feel ashame or bad.
(Hoang Nhat Phuong)

314.
Chỗ em đứng vẫn bao la nhạc réo
Nơi em ngồi còn lảnh lót tâm ca.
(Ha Huyen Chi)

Where you stand
music sound is so immense
Where you sit
the vibrant singing of heart
echoes very well.
(Hoang Nhat Phuong)

315.
Tháng anh mưa độ hai lần
Mỗi lần mưa độ hai tuần thôi em
Buồn vui thì cũng ướt mèm
Em như vạt nắng hờn ghen bỏ rừng.
(Ha Huyen Chi)

Where I live
the rain pours out
twice in every month
Each time lengthens about two weeks
Happy or sad
I also feel so wet and cold
You, my love,
look like the sunshine
leaving the forest
by jealousy.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (316-320)
by Hoang Nhat Phuong

316.
Ta gieo hạt bất toại
Trên cánh đồng thị phi
Đóa oan khiên kết trái
Trên nhánh đời nhau chi.
(Ha Huyen Chi)

I sow unsatisfied seed
On the truth and untruth field
The karma returns the resulf
By our sorrow destiny.
(Hoang Nhat Phuong)

317.
Tình yêu em cho dễ gì lại quả
Sông núi thân thương ngày một hao mòn
Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã
Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son.
(Ha Huyen Chi)

How could I repay
what your love gave me
Our country was so miserable
with every passing day
The cruel and deceptive violence
still grasped power
I had nothing
unless my loyalty
towards our nation
and you.
(Hoang Nhat Phuong)



318.
Tháng Tư cháy giữa buồn ta
Gọi hồn sông núi dù xa cũng gần
Thương quê ruột héo gan bầm
Thương em nào tiếc cái thân lỡ chiều.
(Ha Huyen Chi)

Fire of April burned
and broke out
in my deep sorrow inner
It seemed
Our country’s soul
was beside my life,
though she was really so far
Missing my homeland
so that I was broken-hearted
Missing you
I never said regret
in my old life.
(Hoang Nhat Phuong)

319.
Tay che mặt trời
Bàn tay thô nhám
Tay che mặt người
Hằn thêm luống trán.
(Ha Huyen Chi)

Hand covers the sun
by its rough and clumsiness
Hand hides someone else’s face
draws many wrinkles
in his forehead.
(Hoang Nhat Phuong)

320.
Năm năm sau, máu dân chủ nở hoa (1929, Yên Bái)
Nguyễn Thái Học, và 12 chiếc đầu rơi máu chảy,
Nhưng danh thơm còn mãi, muôn năm
“Không thành công thì cũng thành nhân”
Rồi cô Giang cũng vì nghĩa huỷ thân
Gái 18 bước lên đài tiết liệt Anh linh:
“Trai trung thì gái phải trinh”
Dũng khí ấy muôn đời sau còn mãi đẹp
Kể chi là bại hay thành.
(Ha Huyen Chi)

Reminding that time
After five years
The heroes’ blood
who struggled and died for freedom
made the democracy to grove up widely
throughout our nation (in 1929, Yen Bai)
Nguyen Thai Hoc
and his twelves companions in arms
were executed by beheading
Their honourable names were immortal
“No success but achieve fame”
Co Giang, his beloved wife,
has just been in the age of eighteen
to suicide for justice
“Loyal gentleman marriages with faithful lady”
Their great spirits were everlasting
Neither counting victory
nor recording loss.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (321-325)
by Hoang Nhat Phuong

321.
Lấy tâm hẹp em đo tình rộng
Mượn đao thù em chém hả hê
Người trong mộng toan ra khỏi mộng
Cất vào đâu lời nói khó nghe.
(Ha Huyen Chi)

Using your narrow mind
determines my great sentiment
By a hostile knife
you cut so satisfied
You are the wonderful lover
in my mind
but you want to deny.
Where I can put
your unacceptable words.
(Hoang Nhat Phuong)

322.
Thôi đừng nuôi giận tích hờn
Kẻo đau lòng chữ keo sơn trong đời.
(Ha Huyen Chi)

Begging you
no need to hold your anger
If not
you will hurt the loyalty in our lifetime.
(Hoang Nhat Phuong)



323.
Thả khúc mắc xuống dòng quên chảy miết
Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào
Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết
Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao.
(Ha Huyen Chi)

Putting my troubles down
in the river flowed swiftly
I am here
but my soul wanders
in the uttermost place
My heart is straightforward
as a silk gut for fishing line
Nothing can make me feel
uncomfortable.
(Hoang Nhat Phuong)

324.
Thơ ngây là một kho tàng
Nơi anh khánh kiệt, nơi nàng đầy vun
Phi thường từ cái bình thường
Thấy bao la biển nơi nguồn sơ khai.
(Ha Huyen Chi

Innocense is a treasure
I have nothing
But you have a lot
An extraordinary thing
comes from a simple one
As the vast sea
begins in its dawn of origin.
(Hoang Nhat Phuong)

325.
Là chim hồng hộc
Rã rời kiếp bay
Là tên si ngốc
Say ngoài cơn say.
(Ha Huyen Chi)

As a widly wing of bird
be exhauted with flying
As a foolish man
Be madly in love
over drunk.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (326-330)
by Hoang Nhat Phuong

326.
Thần khờ được cái nước sơn
Bên trong tốt xấu em còn chưa hay
Thần khờ chưa uống đã say
Uống rồi hết biết Đông Tây hướng nào
Đừng em giả bộ ngọt ngào
Em quỳ dưới bệ giấu dao quanh mình.
(Ha Huyen Chi)

I, a foolish man
who is only good looking
My heart is bad or not
you do not know
I, a foolish man
who is drunk before drinking
After to be drunk
where is the west or east
I can not recognize
Therefore
you no need to pretend
you are sweet and delicate
Going down on your knees
you hide the wicked scheme in your mind.
(Hoang Nhat Phuong)

327.
Không ngó không là không thấy
Khi ta chăm chút đời nhau
Thương anh dạt dào biết mấy
Thương em làm đầy mai sau.
(Ha Huyen Chi)

No see you
that does not mean
I can not feel
When we take care our lives
You tenderly love me
I love you forever.
(Hoang Nhat Phuong)



328.
Thu đến rồi sao rừng lá nhớ
Mùa tình thắm thiết cũng qua mau
Lời thề như đã trên lưng gió
Bốn ngựa truy hoài rạc vó câu.
(Ha Huyen Chi)

The autumn does come
The leaves forest miss
The tender love ends so fast
The oath goes with the wind
The four hores can not chase.
(Hoang Nhat Phuong)

329.
Theo cơn bão cát về chân mây
Lượm cây đèn cũ chà trên tay
Ước gì em hóa chai bia lạnh
Ực một hơi em rồi chết ngay.
(Ha Huyen Chi)

Gone with the sandstorm
to the horizon
As Aladin, the lucky gentleman of legend,
I rub the old lamp by hand
And I wish
You will be a cold beer bottle
I will swill in draught
and completely die.
(Hoang Nhat Phuong)

330.
Ai kẻ mày râu mà khỏi thẹn
Thù sâu, oán nặng dễ gì nguôi
Nửa đời lận đận trong chinh chiến
Nay lại lêu bêu giữa xứ người.
(Ha Huyen Chi)

Who do be a gentleman
not to feel ashame
Deep resentment
profound hatred
How can I forget
The half of my life
lived miserablely
by war
The rest is wandering
in strange land.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (331-335)
by Hoang Nhat Phuong

331.
Sau Pháp thuộc đến kỳ Nhật chiếm
Tôi học tiếng Phù Tang
Học nghĩa đói no, học nghĩa cơ hàn
Ất Dậu ( 1945), phá ruộng trồng đay
Đốt lúa thay than chạy máy
Ba triệu dân tôi hồn lau, bóng sậy
Chết đói đầy đường kín ngõ Thăng Long
Mỗi sớm mai nhiều chiếc xe bò chở xác ốm tong
Người ngắc ngoải đem vùi cùng thây chết
Bom nguyên tử nổ bên trời Nhật phiệt
Nhật đầu hàng, mộng đế quốc tan tành
Giang sơn mình chưa thoát khỏi điêu linh
Bị gả bán cho thực dân như cũ.
(Ha HuyenChi)

After the French colonialism ended
Janpanese stationed occupying troops
in my country
I learnt Japanese
Also experienced all kind of bitterness,
povery and harship
At Dau (in 1945) was the year
jutes were planted instead of rice
Paddy-fileds were burnt
Instead of coal for engin machines
Three million people were miserable
in many aspects
To die of hunger on each side of the road
at Thang Long
Every morning
ox carts carried a lot of dry dead bodies
The persons who nearly died
to be buried with the dead.
Then the atomic bombs were broken
in Japan
The Japanese soldiers had to be surrendered
their dream with imperialism were finished
My country, with her painful destiny,
one again, was ruled by colonists
(Hoang Nhat Phuong)

332.
Thủy phượng hoàng ơi, cúc đã mùa
Ái ân đằm thắm ở Thu xa
Giận ta xin hãy vung gươm bén
Lấy sọ chung tình để cắm hoa.
(Ha Huyen Chi)

Oh! My dear water phoenix!
Marguerite became more beautiful
Tender love was delicate
in a very faraway Autumn
If you were still angered
by my reputation for amorousness
Took your sword to kill me
And kept my loyal skull
to perform flowers.
(Hoang Nhat Phuong)



333.
Ta ở đâu trong nhớ
Tâm em chưa định hình
Khúc ban đầu rực nỡ
Đã trôi vào vô minh.
(Ha Huyen Chi)

Where I am in your mind
When your heart still hides
What splendid our first sight!
How come we have to say bye?
(Hoang Nhat Phuong)

334.
Thư đọc như khát nước
Lời nghe bằng đói ăn
Em viết gì cũng được
Hãy nói dài trăm năm.
(Ha Huyen Chi)

Reading your letter hurrily
as I am so thirsty
Your words is sweet pie
Heping me not die
What ever you write
Keep long as thousand miles.
(Hoang Nhat Phuong)

335.
Thật không dễ khi ngược dòng kiên định
Tâm niệm hồng từng khắc xuống bia xanh
Chợt mắt bão nằm bên ngoài dự tính
Em thương mình và bất chợt thương anh.
(Ha Huyen Chi)

It was not easy
while we were going upstream
Our great sincerity
engraved on our minds
Suddenly
the harship came
out of our thouhgts
You loved your destiny
and mine so much.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (336-340)
by Hoang Nhat Phuong

336.
Tiếc chưa nốc cạn rượu đời
Ðể say mãn kiếp để cười chung thân
Gửi ngươi một đóa phù vân
Mai này trang trí trên phần mộ ta.
(Ha Huyen Chi)

Regretting for unable to be completely done
to share a wine glass of our life
To be drunk for ever
to be smiled lifetime
Sending to you a drifting cloud
To decorate in my tomb
tommorrow.
(Hoang Nhat Phuong)

337.
Tiến cũng được mà lui cũng được
Sẽ gần hơn hoặc sẽ ngàn trùng
Bầy quạ chết trên cầu Ô Thước
Tấm lòng ngay chừng sẽ như cung.
(Ha Huyen Chi)

Both go ahead and turn back
were also okay
It would be closer
or far away over thousand miles
The flock of crows were dead
on the O Thuoc bridge *
The straightforward mind
would be bent as the bow.
(Hoang Nhat Phuong)

*The bridge was in legend where the gentleman and lady
whose names were Nguu Lang and Chuc Nu to see each other
on the date 7 of the seventh month of lunar calendar.



338.
Mai này em hết thương anh
Thì như cánh hạc bay quanh trời buồn.
(Ha Huyen Chi)

Some day if you will not love me
I will be a lonely flamingo
flying around the sad sky.
(Hoang Nhat Phuong)

339.
Khuya em ngáp ngắn, thở dài
Lòng anh động sóng trôi ngoài mê tâm
Như con nước lớn, nguyệt rằm
Trăm tay bạch tuộc trên thân dậy tình.
(Ha Huyen Chi)

At night
You yawn shortly
You breath deeply
My mind is wavy
floating outside my deluded mind
As the high tide presents
in the full moon day
As a hundred arms of poulpes
are so passionate in our bodies.
(Hoang Nhat Phuong)

340.
Tin ai, tin cũng nửa vời
Tin em nửa mạng, nửa đời này đây.
(Ha Huyen Chi)

With anyone else
I only give a half of my trust
Unless you
I trust a half of my life
and destiny.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (341-345)
by Hoang Nhat Phuong

341.
Bác Hồ thối tha nhảy ra làm lịch sử
Tuyên ngôn độc lập, tự do
Bá tánh hân hoan lòng mở như cờ
Tôi trống ếch bập bùng
Tôi thiếu nhi súng gỗ
Yêu làm sao hai chữ Việt Minh
Ðảng bịp tuyên dương ngụy nghĩa tại Ba Ðình
Vua Bảo Ðại playboy, từ Paris về trao ấn tín
“Thề phanh thây uống máu quân thù”...
(Ha Huyen Chi)

Uncle Ho who was so spoiled
jumped out to create history
Claiming independence and freedom
People were beside themselves with joy
I drummed again and again
I was a little boy
who wore a wooden gun
How lovely the two words Viet Minh were!
Uncle Ho’s tricky party
commented untrue favor at Ba Dinh
The king Bao Dai, who was named playboy,
from Paris to come back VietNam,
gave his offical seal.
“Taking the oath to be quarter and drink blood ememies”…

342.
Em chưa hiểu hay vờ không chịu hiểu
Xin hãy cười cho xanh mắt bồ câu
Nối dài tay cho thắm thiết tình nhau
Em ốc đảo ta nguyện làm sóng vỗ.
(Ha Huyen Chi)

You do not understand
or you pretend you can not catch up anything
Please smile
for I see
your beautiful eyes are glittering
Open your arm to lengthen our love
by our affections
You are an island
I will be waves
lapping around the shore.
(Hoang Nhat Phuong)



343.
Lăng quăng múa gậy ven bờ nước
Phơi phới cờ lau vẫy tứ tung
Mỗi nhóm một đỉnh trời phục quốc
Với rừng cương lĩnh, núi nguyên nhung.
(Ha Huyen Chi)

Mosquito larva shows off stick
along the stream
Arundinaceous flags waves slightly
everywhere
Each group has an own peak
for recorvering the country's independence
With the platform of forest
and the marshal of mountain.
(Hoang Nhat Phuong)

344.
Sáng nay mưa mịt mùng
Vẫn hương yêu đầy lòng
Em giờ xa tít tắp
Ta với buồn mênh mông
Em ơi, em đâu rồi!
Nhớ ta chăng bên trời
Có nghe ngàn lá khóc
Có hay lòng ta trôi?
(Ha Huyen Chi)

Rain is so heavy this morning
I still love and miss you so much.
Darrling!
You are very faraway
I float immensely in my sadness
Honey!
Where are you?
You miss me or not
from far remote strange land
You do have
the thousand leaves cry
You do have
My heart is floating, don’t you?
(Hoang Nhat Phuong)

345.
Tình yêu không có tuổi
Trái tim chưa chịu già
Vượt biển sầu, dốc mỏi
Nghìn chướng ngại trong ta.
(Ha Huyen Chi)

Love never asks how old
Heart never says elderly
Crossing a sad sea and tired slope
Recognizing thousand obstacles are in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (346-350)
by Hoang Nhat Phuong

346.
Tóc bạc không xanh nữa
Nước trôi chẳng về nguồn
Nửa đời trên yên ngựa
Nửa kia sầu tha hương.
(Ha Huyen Chi)

Gray hair was never black
Water run
never came back its resource
The half of my life
rode on the war-horse
The rest was so sad
by wandering in the strange land.
(Hoang Nhat Phuong)

347.
Ly Vodka ngâm tỏi sống dài ngày
Nhắm mắt nín hơi ực nhanh trong bếp
Ðời có lạ gì trăm thứ men cay
Nhưng rượu tỏi mới lần đầu lộn tiết.
(Ha Huyen Chi)

The glass of Vodka
with fresh galic
mixed together long days
Closed my eyes
Kept my breath
Swallowed wine quickly
with a gulping noise
in the kitchen
Life had a hundred of spicy ferment
But galic wine was the first time
made me to be infuriated.
(Hoang Nhat Phuong)



348.
Ta không là thày tu
Sân si còn khá dư
Chưa là người đại trí
Nên mãn đời tâm hư.
(Ha Huyen Chi)

I am not a monk
Still flying into a temper
so much
I am not a wise man
For my mind is delude
everlasting.
(Hoang Nhat Phuong)

349.
Ðánh thắng cộng quân bằng mọi giá
“Nhảy Dù Cố Gắng,” vững niềm tin
Ôi lời tâm niệm đơn sơ quá
Cố gắng không cùng, cố gắng thêm.
(Ha Huyen Chi)

Defeating the communist by any prices
“Sauter-Try”, keep our belief
Oh! How simple our motto is!
We try, try our best
uncountable our efforts.
(Hoang Nhat Phuong)

350.
Tôi ngồi trực diện sầu tôi
Sầu không thấy bóng mà rơi trắng đầu.
(Ha Huyen Chi)

Facing with my sadness
Grief was no shade
But it dyed my hair
to be completely gray.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (351-355)
by Hoang Nhat Phuong

351.
Tôi 10 tuổi, chúc Bác Hồ nghìn tuổi
Tôi nhóc tì mơ ngựa sắt roi tre
Giang sơn này, và miền Nam yêu dấu dặm ngàn kia
Cần giải phóng khỏi tay giặc Pháp
Bác móc túi nhân dân
Lạc quyên tuần lễ vàng, lễ bạc
Vi thiềng tướng Lư Hán, cầu an
Rồi Việt Minh hành xử giống Việt gian
Chúng lén đâm Việt Quốc
Ám sát giữa ngày, giết vội trong đêm
Rồi chỉ điểm cho Tây, bán xác anh em
Rồi Bác rút ra biên
Mùa kháng chiến ca bài tiêu thổ
Ðuôi Cộng Sản ló ra từ đó.
(Ha Huyen Chi)

I was ten-year-old boy
wishing uncle Ho who got the thousand years old
Dreaming a steel horse and a bamboo cane
This country, and my precious South Viet Nam,
where was very far
Need to liberate from the French colonialist
Uncle Ho fished money out of people’s pockects
By made the collection silver and gold
Offering bribes to Lu Han for his safety
Then Viet Minh soldiers acted
as the traitors to the Vietnamese nation
They kept secret to stab with the dagger
the honest revolution soldiers
Assassinated them in the daytime
Killed them hurrily at night
Informed to French colonialists to arrest them
Sold their brothers’ bodies
After that uncle Ho withdrew his troops
ou of the city
Time carried out a war of resistance
against French colonists
suddenly changed into the projects
to fire the peasants' cottages
The seed of communist appeared.
(Hoang Nhat Phuong)

352.
Tôi với núi bỗng dưng thành tri kỷ
Rừng không tên như nỗi nhớ không tên
Tôi đã có nhiều cơn say bí tỉ
Ðá chông chênh chừng đá cũng say mèm.
(Ha Huyen Chi)

I and the mount suddenly were two bosom friends
Forest was no name
as the remembrance unable to call by name
I had many times to be dead drunk
Stone was tottering
as if stone still felt into to be drunk.
(Hoang Nhat Phuong)



353
Em học gì nơi mây
Vẫn phiêu du từng ngày
Buồn vui không định trước
Chưa một lần ngừng bay.
(Ha Huyen Chi)

What you can learn from cloud
Still wandering every single day
Sad or happy unable to predict
Never stop to fly
even though only one time.
(Hoang Nhat Phuong)

354.
Trôi trên lạch thẹn dòng oan
Ra khơi là chuyện gian nan cách gì.
(Ha Huyen Chi)

Floating in a rivulet
Feel ashame with a pure stream
Go off to the high seas
What difficult this thing is!
(Hoang Nhat Phuong)

355
Trắng cũng vậy mà đen cũng vậy
Thiên đàng buồn hay địa ngục vui
Cung tự ái bắn nhàu thêm bậy
Bay về đâu ngàn mũi tên đui?
(Ha Huyen Chi)

Both back and white are the same
Heaven is sad or Hell is joyful?
The bow that shoots by some one’s self-love
is so foolish and wrong
Where will the thousand of blind arrows come?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (356-360)
by Hoang Nhat Phuong

356.
Trẫm thề đó. Ừ Trẫm yêu khanh nhất!
Nhì cũng khanh! Hành Trẫm thế đủ rồi
Ừ kim ngôn. Vua chẳng thể nói chơi
Ngoan đi nhé rồi mai đây Trẫm thưởng.
(Ha Huyen Chi)

We swear. Yes, We love you the first!
The second is also you!
That is enough
let you snivel and ill-treat us
Yes, King’s statements are golden words
Be good beautiful lady
Then we will give you our great favors.
(Hoang Nhat Phuong)

357.
Mỗi chấm than cho một nét buồn
Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn
Là em không muốn hay không thể
Ngó lại tình đau, khíu vết thương.
(Ha Huyen Chi)

Each exclamation is a draf of sadness
My mind will be wet by heavy rain
For you would like or you can not
See grievous love again
mend my pain.
(Hoang Nhat Phuong)



358
Thấp hơn cây súng gỗ
Tôi tập bước một, hai
Chân mùa Thu rất đỏ
Trống ếch rền tương lai.
(Ha Huyen Chi)

Lower than a wooden gun
I learn to step one, two
The background of Autumn
is so red
The drum beats continuous times
to echoe through the future.
(Hoang Nhat Phuong)

359.
Người sắp lên đường, buồn hay vui
Ta nghe nhánh trúc héo hon cười
Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ
Nghe ở lòng ta mù mù khơi.
(Ha Huyen Chi)

You feel sad or happy
when you are going to leave
I hear the branch of bamboo
withered to smile
Hearing the sound of salty wind
to contain the quiet words
that has never said
Recognizing my mind is covered
by vast foggy horizon.
(Hoang Nhat Phuong)

360.
Trời cũng khi khiếm thị
Ðất có lúc vô tâm
Người đôi khi bất trí
Khiến người buồn trăm năm.
(Ha Huyen Chi)

Heaven sometimes blinds
Earth now and then is heartless
Man perhaps becomes foolish
Make someone else has to be sad
for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (361-365)
by Hoang Nhat Phuong

361.
Tôi 10 tuổi, học thêm bài gian khổ
Tuổi thơ đói rét trường kỳ
Tôi áo vá, chân trần lặn lội khắp sơn khê
Chặng cuối là Thái Nguyên, bản rú
Tôi đói cơm và tôi đói chữ
Tuổi thơ ơi sao quá đọa đày.
(Ha Huyen Chi)

I was ten-year-old boy
learning the hardship lesson of life
My childhood was hungry and cold
a long term
Wearing mended shirt,
walking on bare feet,
I went from moutains to forests
The end destination was Thai Nguyen,
a wild highland
I was so hungry and illiterate
How miserable my childhood was!
(HoangNhat Phuong)

362.
Ðêm như mật rót hương nồng
Cái riêng hòa lẫn cái chung dịu dàng.
(Ha Huyen Chi)

Night was as the honey
pour out the sweet scents
Our own sentiments
harmony with the common feelings
so delicate.
(Hoang Nhat Phuong)



363.
Trôi trên thiết lộ mù phương giác
Xuôi ngược về đâu cũng bến vui
Trôi tận đời này, trôi kiếp khác
Biển người chỉ thấy một người thôi.
(Ha Huyen Chi)

As a train
I ran on the railroad
but could not see the main directions
Going up or down
any where was also a happy station
Drifting from this life to another destiny
Among myriad of people in the world
I only see one person.
(Hoang Nhat Phuong)

364.
Trong cái vô biên còn hữu hạn
Bên ngoài mê lộ có đường ngay
Trăm năm dù lỡ duyên cầm sắt
Người mãi nhớ người, núi nhớ mây.
(Ha Huyen Chi)

In the unlimited things
still has the limited ones
Outside the labyrinth
there is a straight line
If we can not marriage
in our life time
we will miss ourselves
as mountain remembers cloud
everlasting.
(Hoang Nhat Phuong)

365.
Ực một cái, con quỷ sống nhào ra
Khứu giác phỏng, lưỡi tê nồng quái dị
Giáp mặt thôi, em tìm cách lảng xa
Nói gì đến nụ hôn mềm thế kỷ.
(Ha Huyen Chi)

Swilling noise then a devil appears
The sense of smell is burnt
the tongue is numb weirdly
Having just faced,
you are trying to hide far away
How can tell about a delicate kiss
of our lifetime.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (366-370)
by Hoang Nhat Phuong

366.
Khóm lan dại nép trên cành lỡ
Nắng như mưa đến chẳng hạn kỳ
Ai đoán biết khi nào hoa nở
Tình khi nào vỗ cánh bay đi.
(Ha Huyen Chi)

A bush of wild orchid
Crouches in hiding
hangs on the bare branch
Sunny or rainy come
unpredictable
who do know
what time flowers blossom
when love flies far away.
(Hoang Nhat Phuong)

367.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Mỗi cơn dao động như trời sập
Sấm dậy bình yên, nước ngập đồng.
(Ha Huyen Chi)

It seems also a wild fire of forest
in every match stick
In your mind
hides a violent whirlwind
Each oscillation
looks like the end of the world
Thuder changes the silence
Water covers the whole fields.
(Hoang Nhat Phuong)



368.
Nhớ tuổi xanh phai ruỗng đạn mìn
Dưới hầm, bom kể truyện thần tiên
Thạch Sanh hở rốn mơ khoai sắn
Tấm đói mềm xương Bụt chẳng lên.
(Ha Huyen Chi)

I remembered
my childhood
was spoiled by bullets and mines
Under the shelter,
bomb told a fairy story
Thach Sanh* wore his small mended shirt
to put his navel out
and dream sweet potato and manioc
The little girl Tam** was nearly died by hunger
but Buddha never appeared.
(Hoang Nhat Phuong)
* Thach Sanh:The name of the young hero in legend.
**Tam :The name of the little girl in legend.

369.
Chuông Huyền Trang tự hãy thôi ngân
Ðánh động làm sao lũ điếc câm
Phật đã ngàn năm im tiếng nói
Ðời này ma quỷ nắm thiên ân.
(Ha Huyen Chi)

Please end the echo,
The great bell of Hsuan Tsang pagoda
How can the scared sound
vibrate in the mind of people
who are both mute and deaf
Buddha kept silent from thousand years ago
Devil held the power in this world.
(Hoang Nhat Phuong)
*Hsuan Tsang: The great name of the chinese monk
who was known as Tam Tang Phap Su Tripitaka Teacher of Dharma.

370.
Từ đó lưu đày trong lưu đày
Từ đó đêm nào đêm không say
Con tim mất trí thương đời mạt
Từ lúc thành chim gãy cánh bay.
(Ha Huyen Chi)

From that day until now
in exile was in exile
Dead drunk was in dead drunk
Insane heart felt pity to end life
when some one else was lost his country.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (371-375)
by Hoang Nhat Phuong

371.
Tôi mười lăm, trôi giạt xuống Sơn Tây
Bương Cấn, Ba Vì, đá ong cằn cỗi
Tôi nhếch nhác chuồn lại về Hà Nội
Lại tiếng Tây xí xố trong đời
Tôi học sửa xe
Tôi lén nhập viện mồ côi
Thằng chủ bẩn biến tôi thành đầy tớ
Viện mồ côi như nhánh sông nước lợ
Bày hàng, quyên góp của bàn dân
Nói dạy nghề, dạy chữ
Láo khoét cho qua
Tôi trốn viện trở về căn nhà nát.
(Ha Huyen Chi)

I was fifteen
wandering at Son Tay
Buong Can and Ba Vi villages
were full of stunted laterites
I was so poor
go back to Ha Noi
Still speaking a smatter of French
I learnt how to repair bicycles
I was secret to join the orphanage
The dirty boss treated me as a servant
The orphanage looked like a muddy stream of a river
Display its purposes,
Make a collection of money for people
Claim to teach career, to teach words
But there were only lies
I hide the orphanage
come back to my torn cottage.
(Hoang Nhat Phuong)

372.
Vẫn cái bóng gợi buồn ký ức
Và cơn mê trải tới vô cùng
Vẫn hư vọng chập chờn phía trước
Và sương vây mù mịt sau lưng.
(Ha Huyen Chi)

Still a shadow gives a grief in the memory
Still a passion spreads out endless
Stil an illusion flickered in the front
And a fog covers very gloomsy behind the back.
(Hoang Nhat Phuong)



373.
Nắng rút vội mặt trời mắc cạn
Chiều buồn so cây đứng ngẩn ngơ
Đêm giới nghiêm nên tình ngộ nạn
Giết nhau từ gặp lại đến giờ.
(Ha Huyen Chi)

The sunshine goes down hurrily
so that the sun is caught on the ground
The evening is so sad
for the tree is stupefied
Night is proclaimed curfew
for love is in danger
Killing ourselves
from we see each other again until now.
(Hoang Nhat Phuong)

374.
Tuổi trời em trẻ, anh già
Tuổi đời anh trẻ, em bà cụ non
Em khờ, anh lại khờ hơn
Anh khôn buổi sáng chiều hôm lại khờ.
(Ha Huyen Chi)

Comparing our ages
You are young and I am old
Evaluating our experiences
You are older than me
You are naïve
and I am naiver than you
I am wise in the morning
and to be foolish in the evening.
(Hoang Nhat Phuong)

375.
Nhảy Dù, Mũ Đỏ thiên thần
Sống hùng, sống mạnh đếch cần sống lâu
Tuổi chiều trắng tóc bạc râu
Nhớ em chết dở, sống đau từng ngày.
(Ha Huyen Chi)

I am parachute soldier
whose name is angel and wears a Red Beret
I live bravely and strongly
damn well to be longevity
My hair and beard become gray
for my old age
Missing you
I feel neither live nor die
every single day.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (376-380)
by Hoang Nhat Phuong

376.
Tưởng đâu lòng thật dửng dưng
Ai hay nỗi nhớ trên lưng nỗi buồn
Tưởng đâu lòng tịnh như non
Ai hay nỗi nhớ với hồn chao bay
Con tim ướp rượu trăm ngày
Lại ôm nỗi nhớ, dắt tay nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)

I think my mind is completely cold
I do not know
my remembrance is put on the back
of my sorrow
It seems my mind is calm as the mount
Who do know
my missing and my soul fly lonely
My heart is scented by wine
in hundred days
Sill carrying the missing
and handing the sadness.
(Hoang Nhat Phuong)

377.
Chưa cùng đường mạt lộ
Biết ai hùng, ai hèn?
Trong thẳm sâu nỗi sợ
Có chơi vơi ánh đèn.
(Ha Huyen Chi)

Not being at the end of our impasse
You can not say
who are brave
who are mean
In the deep of fear
There is a solitairy light.
(Hoang Nhat Phuong)



378.
Ước gì em mãi ngây thơ
Dẫu ta phỉnh gạt vẫn khờ khạo tin.
(Ha Huyen Chi)

I wish
you are innocent for ever
Even though I deceive
You still believe naively.
(Hoang Nhat Phuong)

379.
Trời là biển treo
Lệ là sông vỡ
Khóc em nghìn chiều
Say anh từng bữa.
(Ha Huyen Chi)

Sea hangs in the sky
Tears look like sea waves
You cry a thousand evenings
I am drunk every day.
(Hoang Nhat Phuong)

380.
Hiểu lầm, ngộ nhận thì sao chứ?
Có đáng gì đâu chuyện cỏn con
Kẻ trách tầm phơ, người vụng xử
Sông này cau mặt, núi kia hờn.
(Ha Huyen Chi)

If we confuse or misunderstand
This things is a big deal, isn’t it?
Nothing.
It is only a simple matter
Some one complains idle
the other is ill-treated
It looks like
this river is rough
that mountain is tortuous.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (381-385)
by Hoang Nhat Phuong

381.
Lũ em tôi kiếm ăn trên bãi rác
Bố tong teo gò lưng đạp xích lô
Mẹ buôn thúng bán bưng tất tưởi ven đô
Thằng con lớn là tôi, khóc thầm trong lớp học
Ơn cha mẹ không quản gì lao nhọc
Mong cho con cái nên người
Tôi làm gì với mớ chữ nghĩa đây trời?
Tôi tận sức. Rồi cũng tôi thơ thẩn. Ham vui.
(Ha Huyen Chi)

My borthers and sister earned money for a living
by looking for the discarded things from the garbage
My father, who was so thin, had to bend his back
to carry the people and their goods in his pedal cyclo
My mother, an itinerant seller, was in hurry
around the city.
I, the eldest son of my parents, cried silently in the class
I kept my parents’ favours deep in my heart
because they always wished to see me to be a good man
My Lord! How could I do with my limited knowledge?
I tried my best
Then I was also dreamy. I was fond of playing.
(Hoang Nhat Phuong)

382.
Vẫn em xác tục hồn tiên
Vẫn anh quỷ sống cười nghiêng ngai đời
Vẫn em ôm lấy ngậm ngùi
Lệ không đủ khóc thương người chân mây.
(Ha Huyen Chi)

You are still a philistine person who has a fairy soul
I am still an evil who laughed at to lean the world
You still grieve for yourself
Your tears are not enough to cry the person
who goes far away in horizon.
(Hoang Nhat Phuong)



383.
Trưa anh thanh thản buông câu
Thấy em giãy giụa trên đầu cần anh.
(Ha Huyen Chi)

I drop my fishing-rod
lightly in the afternoon
I saw your shadow
to fall into the fronf of it.
(Hoang Nhat Phuong)

384.
Vẫn nhớ em khi sao lạnh trăng tà
Hồn quá nhẹ dễ gì chìm trong rượu.
(Ha Huyen Chi)

I always missed you
when the stars has set
when the moon has gone
My soul was so light
It could not sink into wine easily.
(Hoang Nhat Phuong)

385.
Ngóng đợi mãi lá thư không gửi
Tình thiên di thương ghét theo mùa
Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi
Em vô tình như vạt buồn mưa.
(Ha Huyen Chi)

I wait so long the letter
that can not be sent
Sentiment changes
from love to hate
by every season
In silence
I hear the remembrance to call
You are feelingless
as the sad rain.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (386-390)
by Hoang Nhat Phuong

386.
Cúm co mà cũng nhớ anh
Hắt hơi thành gió lượn quanh bán cầu
Thèm lây một chút váng đầu
Sưởi bằng thân nhiệt cho nhau ấm lòng.
(Ha Huyen Chi)

You still miss me
even though you have a flu
A sneeze becomes wind
flying aroung the hemisphere
I would like to be contagious your headache
To warm by our body temperature
for warming our heart.
(Hoang Nhat Phuong)

387.
Vẽ anh chẳng giống một ai
Lưng bình thánh thiện, nửa chai hoang đàng.
(Ha Huyen Chi)

It is so weird
when you draw me
The half looks like an angel
the other is an evil.
(Hoang Nhat Phuong)



388.
Về rừng đêm lạnh nghe mưa
Mắt cây đẫm lệ đong đưa nhánh buồn
Lỡ xưa lạc dấu thiên đường
Bây giờ đời đã hai phương lỡ làng.
(Ha Huyen Chi)

Coming in a forest
Listening to the rain at cold midnight
The trees’ eyes are full of tears
and their sad branches quiver in the wind
The old times we lost our tender love
So our life are separated in this present.
(Hoang Nhat Phuong)

389.
Một tuần im hơi
Giận hờn khôn nguôi
Thư anh khói lửa
Dáo gươm từng lời.
(Ha Huyen Chi)

Silent week
Being sad about our lot
Your letter burns as a fire
Each alphabet is a sword.
(Hoang Nhat Phuong)

390.
Tàu đêm như tiếng mưa chan
Gió rêm thiết lộ âm vang nỗi chờ
Còi sương rền rĩ bốn mùa
Lòng riêng lạnh đến bao giờ đây em
Cao nguyên nằm nhớ bình nguyên
Dăm lời ước hẹn sôi trên giọng còi.
(Ha Huyen Chi)

The sound of train echoes at night
as the rain breathes the sight
The wind goes around the railroad
blowing our wait so remote
The misty whistle laments in four seasons
Our hearts have to be cold by reasons
How long?
The highland misses the delta
Some our promises boil
above the rhythm of whistle.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (391-395)
by Hoang Nhat Phuong

391.
Tôi mười sáu, trốn vào Nam lập chí
Ở 1954, cùng đoàn người di cư theo Ngô chí sĩ
Tôi thành con bà phước giữa đời
Trại học sinh cho hai bữa cơm tươi
Tôi múa may, bán báo, dạy kèm, tìm học phí
Hai năm liền tôi thi trượt Tú Tài
Tôi hành xác cạo đầu
Tôi kinh sử miệt mài
Vẫn vỏ chuối. Cán mai.
(Ha Huyen Chi)

I, a young man sixteen-year-old
ran away to South Viet Nam
for setting my mind on becoming a great man
In 1954, I and emigrants following Leader Ngo
The second time, I was an orphan in life
The students’camps gave me food twice a day
I performed dancing, sold papers, tutored pupils
for earning money to pay my school fees
On two consecutive years,I failed Baccalaureate
I mortified my body by shaving my head
I studied hard
Only wasting my efforts.
I still failed.
(Hoang Nhat Phuong)

392.
Với nhau chẳng thể cùng rơi
Bay trong cõi tịnh là đời được chăng?
Với nhau chẳng dám lỗi lầm
Cái tâm thánh thiện có phần vô duyên.
(Ha Huyen Chi)

Unable fallingl in love together this life
We do see us in our hearts
like our real realationship, don’t we?
Never making mistake ourselves
It seems our pure minds to be lacking charm.
(Hoang Nhat Phuong)



393.
Cao nguyên trời mù
Mưa không ướt áo
Tình vào thiên thu
Màu Thu huyền ảo.
(Ha Huyen Chi)

Highland is full of fogs
Rain sows each drop
It wets a coat very soft
Love rests in hope
Autumn colour seems fabulous.
(Hoang Nhat Phuong)

394.
Cám ơn em những trao gửi thiết tha
Môi thơm và móng nhọn
Ngã rẽ nào trong tình nghĩa đôi ta
Không cực kỳ đau đớn?
(Ha Huyen Chi)

I am grateful to you
for your deep sentiments
Both your sweet lips and sharp-pointed nails
Please tell me
what is the separation in our love
that do not create extreme suffers
in our soul?
(Hoang Nhat Phuong)

395.
Xác hoa lắt lẻo cành non
Tưởng đâu cánh bướm chập chờn muốn bay
Ta còn đủ cả chân tay
Tưởng đâu suốt cuộc đời này phế nhân.
(Ha Huyen Chi)

A dry flower hangs unstable
on a tender branch
A feelingless butterfy flickers
as it wants to leave
I have enough four limbs
But I imagine
I am a disable man in this life.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (396-400)
by Hoang Nhat Phuong

396.
Với nhau chưa thể cùng chìm
Thêm ngàn năm nổi như thuyền đáng không?
(Ha Huyen Chi)

We, ourselves,
can not share the same feelings
There are still more troubles in our love
as a small wooden boat goes upstream
This thing does be worthwhile, doesn't it?
(Hoang Nhat Phuong)

397.
Ủ giữa đôi tay ly cà phê nguội
Ủ giữa trái tim những trang thư nhàu
Chờn vờn trong ta đuờng cùng dốc mỏi
Lấp lửng nơi em đóng cửa rút cầu.
(Ha Huyen Chi)

Taking a cold cup of coffee
in my warm hands
Keeping old wrinkled letters
in our alone hearts
Flickering
both an end path and a high slope
in our tired soul
Dipping continuously
a final love
in your feelingless mind.
(Hoang Nhat Phuong)



398.
Xin cám ơn bạn hiền
Ðâm lén ta thật ngọt
Ta từ đó đi lên
Ân tình tan dưới gót.
(Ha Huyen Chi)

Thank you, my buddy
Stabbing behind my back unbelievable
From this un forgetten grief
I stand up to be strong and brave
All full of deep affections
disappeared under my heels of feet.
(Hoang Nhat Phuong)

399.
Với nhau sỏi đá nở hoa
Tháng đau đánh mất ngày già đi hoang
Trái tim mở cửa thênh thang
Câu thơ đẫm nguyệt mênh mang sông dài.
(Ha Huyen Chi)

Being side by side
we see
both pebbles and stones flower
Painful months are over
Long days wander
Our hearts open so tender
Poem flows between the moon river.
(Hoang Nhat Phuong)

400.
Xin cám ơn vợ hiền
Nuôi con bằng nước mắt
Chồng chí nhỏ vận hèn
Tương lai xa tít tắp
Xin cám ơn con thơ
Ðến trường trong áo vá
Cơm chỉ cần đủ no
Không eo sèo thịt cá.
(Ha Huyen Chi)

I am grateful to you, my sweet lady
You feed our kids by your tears
I am your husband,
who has only
a small ambition
a miserable destiny
My future is so far
Thank you my children
Wearing your mended shirts
to go to school
You need food for enough full
No asking fish or meat.
(Hoang Nhat Phuong)

http://motgocpho.com/forums/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.