Thứ Tư, 26 tháng 5, 2010

The Best of Ha Huyen Chi by Hoang Nhat Phuong 501-650

The Best of Ha Huyen Chi (501-505)
by Hoang Nhat Phuong

501.
Hôm qua quên tắm cho cây trắc bách “khờ” em,
khiến lòng anh bứt rứt không yên
Dù rằng em, đã cao nhòng lớn bổng
Ðã mơn mởn đào tơ
“Em hiền như Ma Sơ”, uy nghi cai quản một vùng hậu viện.
(Nơi bồn cá phía sau cung điện.)
Em uyển chuyển sau ngai chàng
Khi chiều chiều ngẩn ngơ nghĩ về ngày đăng quang
Xa tắp.
(Ha Huyen Chi)

I forgot to water the “cute” biota yesterday
This made me feel uncomfortable
Eventhough the tree grew up so fast
It looked like fresh and charmful
“You were tender as a nun”
dominated the whole backyard
(at the fish bowl after the royal palace)
The tree cast its shadow behind my throne
It thought about the coronation in the sunset
Very faraway.
(Hoang Nhat Phuong)

502.
Là duyên, là nợ em ơi
Cách chi em chạy, chạy trời chẳng qua.
(Ha Huyen Chi)

My sweetie,
this is our predestined love tie
How can you escape our destiny?
(Hoang Nhat Phuong)



503.
Em như vạt nắng hiếm hoi
Ghé vùng mưa lạnh, thăm trời cao nguyên
Không dưng nắng giận đồi nghiêng
Bóng mây nghi hoặc giăng trên sông thề.
(Ha Huyen Chi)

You are the precious sunshine
Coming to the rainny season
visitting the sky of highland
Suddenly
the sunshine sulks
the hill leans
The doubtful shadow of cloud spreads
on the promised river.
(Hoang Nhat Phuong)

504.
Ðời phát cho mày Bảo Quốc Huân Chương
Dùng trang trí trên phần mộ
Thêm một ngôi sao cô độc được truy thăng
Như bài diễn văn viết bằng nước mắt
Như hạt vàng mày cắn giữa hàm răng.
(Ha Huyen Chi)

Life gave you The Nation Order
For decorating in your tomb
One more lonely star was confered
a posthumous title on it
As the funeral oration was written by tears
As the piece of gold
you kept in your mouth
when you rested in peace.
(Hoang Nhat Phuong)

505
Em thánh nữ hay thần nanh đỏ mỏ
Có hề chi khi mình lỡ quen nhau
Nhớ gì không những nguyện ước ban đầu
Với nhật nguyệt với sông dài biển rộng
(Ha Huyen Chi)

You are the saint or evil
It does not matter
as we accept to see each other
You do remember, don’t you
what we promise
in the first time
with the sun and moon
with immense sea and great river.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (506-510)
by Hoang Nhat Phuong

506
Rút dây em ngại động rừng
Ðể nguyên, đời sẽ trùng trùng ương oan
Hôm nay đãi cát tìm vàng
Biết đâu núi lở rừng tan mai ngày?
(Ha Huyen Chi)

Cutìng the tree
you are afraid of to shake the forest
If keeping the same situation
life will be so miserable
We pan sand for gold today
Maybe the mount will be broken
the forest will be cut
some days.
(Hoang Nhat Phuong)

507.
Đừng bắt bóng thả mồi thế ấy
Đừng bưng tai giả điếc làm ngơ
Lòng kiên ta mỏng như tờ giấy
Người vo tròn bóp méo đủ chưa?
(Ha Huyen Chi)

Shouldn’t spend your life
chasing after shadows
Shouldn’t turn a deaf ear
to my advice
My patience is as thin as a sheet
You round and crushes flat in you hands
that is enough, isn’t that?
(Hoang Nhat Phuong)



508.
Dưới khe rụng cánh hoa rừng
Xa quê sống giữa người dưng cũng buồn
Mai này đất lạ vùi xương
Ngàn thu cháo lá mà dương bất hoài.
(Ha Huyen Chi)

The orchid falls down the gill water
Leaving my homeland
I live in the foreigners
and feel so sad
Some days
I am buried at the strange country
My soul can not reincarnate
and wander for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

509.
Lọ Lem ơi Lọ Lem!
Trong chàng chỉ có em
Em mãi là Công Chúa
Trong lòng chàng rất riêng.
(Ha Huyen Chi)

Oh! Cinderella! Cinderella!
I only keep your figure in my mind
You are a princess
to dominate a very special place
in my soul.
(Hoang Nhat Phuong)

510.
Bé đi nắng lụn chiều hoang
Ðời xanh hồn sớm héo vàng như thu
Bé đi mòn gạch sân tù
Nghĩ quanh nghĩ quẩn rối mù như đêm
Tay cầm thổn thức trái tim
Mỏi đôi mắt đá trông tìm ngu ngơ.
(Ha Huyen Chi)

You left
the sunset was over
the evening was bare
My life was as withered as a desolate autumn
You went
the brick path of prison was worn
I thought this and that
but all was as dark as a night
It seemed
I took my sobbed heart in my hands
My tired eyes looked for here and there
by its stupefied vision.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (511-515)
by Hoang Nhat Phuong

511.
Từ cái ngai nhựa màu đá xảm, nhìn về phía Ðông
Tầm mắt anh khoảng khoát lướt thong dong
Qua những vòm hoa Poppy màu hoàng gia
Lóng lánh vàng rực rỡ
Hoa xếp cánh hoàng hôn, vào giấc ngủ mây
Và chập chờn cánh bướm đầu ngày.
(Ha Huyen Chi)

From the gray latex armchair
is as like as a thorn
looking the east
My vision see the immense horizon
through the vault-like golden poppy
Their golden color glint so splendid
Poppy fold their petals in the twilight
fall asleep in clouds
And spread theirs as butterflies’ wings
in the daybreak.
(Hoang Nhat Phuong)

512.
Uống cạn ly đầy
Rót đầy ly cạn
Càng nhớ, càng say
Càng yêu vô hạn
Hà hà, em ơi
Gọi em nghìn lời
Lời tan trong gió
Gió say, say vùi.
(Ha Huyen Chi)

Drinking up the full glass of wine
Pouring some more one
The more I miss you
the more I am drunk
Oh! Oh! My dear!
Calling you a thousand of words
Mine disappear in wind
Wind will be drunk
Wind will be dead to the world.
(Hoang Nhat Phuong)



513.
Sáng nay thấy được con ma
Tóc đêm chảy xuống hồn ta vũng lầy
Mắt nhìn thấu suốt chân mây
Thấy ta khi tỉnh khi say mơ màng.
(Ha Huyen Chi)

In the early morning
I see a ghost
Her long hair flows down my soul
making a dark bay
Her eyes can grasp thoroughtly horizon
She knows me
now drunk
then being awake.
(Hoang Nhat Phuong)

514.
Nghèo bạc tiền nhưng tâm có đâu nghèo
Vẫn trong hồn luôn bát ngát tình yêu
Yêu quê hương, em thương đời khốn khó
Giữa phong ba lòng vẫn vững tay chèo.
(Ha Huyen Chi)

If counting money
You are so poor
If feeling love
You are so rich
Your heart is full of great passion
Loving our home land
You even love your miserable life
Facing with the vicissitudes
You always keep your confidences.
(Hoang Nhat Phuong)

515.
Hát nữa đi em
Những lời gắn bó
Những lời uyên nguyên
Cho lòng mưa gió.
(Ha Huyen Chi)

My sweetheart
Sing more and more
The lyrics of love
Including warmth and sincerity
keeping our love for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (516-520)
by Hoang Nhat Phuong

516.
Bến giác xa chừng, ma chắn lối
Bờ mê gần xịt, quỷ đưa đường
Cái tâm nhật nguyệt mù sương khói
Còn ráng giằng co mớ kỷ cương.
(Ha Huyen Chi)

Awareness is faraway
For ghost hinders
Illusion is very near
Devil guides
As sun and moon are covered
by mist and smoke
My mind has to try keeping the rules of conduct.
(Hoang Nhat Phuong)

517.
Con cháu xem bà không hơn của nợ
Chúng lừa cho nhau chẳng chút ngượng ngùng
Mẹ khóc nghẹn ngào trong muôn tiếc nhớ
Xóm giềng, quê hương, mồ mả cha ông.
(Ha Huyen Chi)

Her children treated her as a bad debt
They shamlessly withdrew themselves
who would be taken care of her
The old poor mother sobbed
in her value memories
She missed her neighborhood,
her country,
and her ancients’ tombs.
(Hoang Nhat Phuong)



518.
Em lườm: -Ghét anh ghê
Lỡ như em không về
Anh thành con cua ngốc
Suốt đời đi ngang phè.
Ta cắn nhẹ môi nàng:
-Có lần sau được chăng?
Sẽ níu em rách áo
Sẽ thành ông cua chằng.
(Ha Huyen Chi)

You glance at me and say:
- I hate you so much
If I can not come back
You will be a stupid crab
You will be uterly nonsensical
all your life
I tenderly bite your lips:
- How can you leave one more
I will pull back you
by gripping your dress
until they have to be torn
I will be a cruel crab.
(Hoang Nhat Phuong)

519.
Gã tú tài hỏng thi
Đáp thuyền về cố quận
Dạ cầu ngắm trăng khuya
Quên trường đồ mạt vận
Gã vẫy bút đề thơ
Văn sử Tàu thơm ngát
Ngàn sau còn ngẩn ngơ
Với Phong Kiều Dạ Bạc.
(Ha Huyen Chi)

The young guy
who failed his exam
took a boat
came back his hometown
Watching the moon
flows under the bridge
He forgot his bad fate
He waved his writing brush
Created a poem
The history of chinese literature
was so popular
People of a thousand years later
have still been very fond of
Phong Kieu Da Bac *
(Hoang Nhat Phuong)
(*) Phong Kieu Da Bac:The famous chinese poem of
Thoi Hieu. He was a talent poet of Tang dynasty.

520.
Biển tu, vẫn sóng dạt dào
Anh hư, khoác mấy tăng bào cũng hư.
(HaHuyenChi)

If sea would like to enter into the meditation
waves still go up and down romantically
I am an amorous man
Eventhough
I wear the monk’s uniforms
I still fall in love with you.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (521-525)
by Hoang Nhat Phuong

521.
Qua cụm rừng thông Bonsai,
Là lung linh miền hoa ngày hạ tuyệt vời
Là Poppy đỏ rực mặt trời.
Là Columbine muôn màu phất phới...
Hoa vô danh như cung nữ, nô tỳ
Hoa lộng lẫy như Quý Phi đài các
Cai quản khu vườn khác
Là khóm hoàng trúc tươi tỉnh bốn mùa
Trúc nép mình bên gốc anh đào đại thụ, sum suê
Và cây phong đỏ ối gọi thu về.
(Ha Huyen Chi)

Passing by the forest of Bonsai pine
There is the place of flowers
which is so wonderful in the summer
Poppy with their colour
as red as the sun
Multi-coloured Columbines wave in the breeze
Unknown flowers look like maidens in the royal palace
Splendid flowers is the same royal second-rank wife
The other garden is ruled by yellow bamboos
that are fresh all four seasons
Bamboos hide behind the great and luxuriant cherry tree
And the red maple tree calls summer to come back.
(Hoang Nhat Phuong)

522.
Không em, đã đủ bão bùng
Có em, đời lại trùng trùng ương oan.
(Ha Huyen Chi)

Without you
Life is enough vicissitudes
With you
life is also full of karma.
(Hoang Nhat Phuong)



523.
Không mở nữa cây dù vô dụng
Níu áo nhau dường cũng dư thừa
Sớm rả rích hay chiều cuồng lộng
Lấy buồn mình hong ấm buồn mưa.
(Ha Huyen Chi)

No need to open the useless umbrella
We pull back ourselves
by gripping our clothes
it seems more than enough
Rain drops at dawn
or
whirlwind blows at twilight
We take our sadness
to warm up cold rain.
(Hoang Nhat Phuong)

524.
Em trân quý nhưng khác gì khúc gỗ
Thấu lòng em e chẳng có bao người
Nợ gì nhau mà ngắt véo đây trời
Mà toan giết cả cành mơ rễ mộng.
(Ha Huyen Chi)

You are so special
but you live as if you are the wood
The persons who can share your mind
are not much
What we owe ourselves
why we would like to make us so crazy
why we would like to kill the stream of our dream.
(Hoang Nhat Phuong)

525.
Núi kiêu hãnh cao vời như lẽ sống
Ta bước đi thanh thản giữa rừng gươm
Cũng hề chi khi mình lỡ trao thương
Đừng nhăn thế cho lòng ta sóng vỗ.

Mount is as proud as life
We step calmly
between the adversity
It does not matter
as we fall in love each other
Please do not screw up your face
that makes my heart is rough
as waves roll..
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (526-530)
by Hoang Nhat Phuong

526.
Lại dấy động những lần biển gọi
Sóng đầy hồn rộn cái tâm hư
Em chợt đến và đi rất vội
Ðể quanh đời sỏi đá tương tư.
(Ha Huyen Chi)

The sounds of sea raise again
Waves spread in my soul
make me confuse
Suddenly you come
and leave in a hurry
Let stone and pebble have to be lovesick.
(Hoang Nhat Phuong)

527.
Em buồn tôi xa, nghi ngại tôi gần
Hỏi cách nào đây nhích tới tình thân
Lạnh lùng đêm tôi, hắt hiu phương ấy
Hỏi trăng vô tình, hỏi gió vô tâm.
(Ha Huyen Chi)

You feel sad
when I am far away
You are doubtful
when I live near by
How can we be affection
Night is so cold
Life is so poor
It seems
Moon is feelingless
Wind does not care.
(Hoang Nhat Phuong)



528.
Anh đợi em, dưới gốc me già
Anh đợi em, từ chiến trường xa
Lời hồng phấn trôi theo mệnh nước
Tóc ngùi bay suốt mùa can qua.
(Ha Huyen Chi)

I wait for you
in the old tamarind tree
I wait for you
from the far batllefield
Your confidences go with
our country’s destiny
Your long hairs fly through the miserable times.
(Hoang Nhat Phuong)

529.
Hà hà...sinh bất phùng thời
Ngựa què, gươm gãy, mệnh trời, bại vong
Em ơi hận tủi đắng lòng
Thơ đau, rượu nhạt, đời đông, tuổi chiều.
(HaHuyenChi)

Oh, oh!
I was born in the bad time
A lamed horse,
a broken sword,
the will of Heaven,
And the defeat
My sweetie
I was so heart-breaking
The grievous poems,
the tasteless wine
and my old age.
(Hoang Nhat Phuong)

530.
Rồi tao vào lính tìm sinh lộ
(Tìm sống trong tên đạn cũng hay)
Mày học nát người thành Quận Phó
Tàn mùa chinh chiến vẫn còn đây
Phó Quận ai ngờ hóa phó may
(Lên voi xuống chó sau tù đày)
Bi bô tiếng ngoại quanh đào Mễ
Kiếm miếng cơm chan nuớc mắt đầy.
(Ha Huyen Chi)

I joined army
to seek the road of live
(Surviving in the bomb and catridge are good enough)
You studied hard to be the vice-district chief
After war we were still alive
No one could know
The vice-district chief became a tailor
(life went up and down after long time to be prison)
Lisping the foreign language behind the Mexican girl
Life was full of tears
during the time to earn money for a living.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (531-535)
by Hoang Nhat Phuong

531.
Vườn nhỏ thôi em, nhưng lòng anh bát ngát tình nồng
Trái tim chưa chịu già.
Vẫn vì em mà vọng động, thăng hoa
Ở những sớm mai thắc thỏm đợi chờ tiếng Phone réo gọi
Ở lúc tịch dương, níu áo nàng trên lưới
Ở ban khuya, giọng thầm bên gối
Khiến lượng máu sông đầy
Mùa mùa nước nổi, mưa bay
Ở những lần đọc em, ngất ngưởng mê say
Và chờ đợi mỏi mòn
Một hồi âm đến muộn
Ở những níu kéo trẻ con, và giận hờn chậm lớn...
(Ha Huyen Chi)

My dear,
The garden is small
but my soul is full of fervid scents
For you, mine still has subtle delusive thoughts
At dawn
I am covetous of waiting for your call
At twilight
I pull back you
by gripping your dress on line
At night
I am passionately fond of your whispers
in my bed
All make my pleasure raises greatly
All make my dream flies onto the top of desires
I read what you write by my crazy affections
I am overcame in despair
by waiting your late reply
And I ask you to do the childish things
And I am angry as teens…
(Hoang Nhat Phuong)

532.
Cây nõn nà xanh lá ngọc lam
Duyên ta vừa bén lẽ đâu tàn
Hẹn chồng lên hẹn rừng hiu hắt
Hứa cũng đầy vơi biển ngỡ ngàng.
(Ha Huyen Chi)

The tree is so fresh
with its greenish-yellow tinge leaves
Our love has just been intimate
how can separate ours
This swear heaps up the others
that make we feel bad
as the forest is so deserted
This promise is
now yes
then no
that cause we have to depress
as the sea waves
are up and down unusually.
(Hoang Nhat Phuong)



533.
Mở đã mở những lời si ngốc
Phiền đã phiền lạc phách tiêu hồn
Nghe đã đủ những điều gai góc
Buồn đã buồn dù giận hay thương.
(Ha Huyen Chi)

Saying and saying the foolish words
Being angry and angry
until my soul is broken
Hearing so much
your quarrelsome thoughts
Being sad and sad
even I hate or love you.
(Hoang Nhat Phuong)

534.
Với nhau chung cõi đắm mê
Chung vai cùng bước chẳng nề gió sương
Với nhau chia nỗi đọan trường
Bên kia vực thẳm, cuối đường bên đây.
(Ha Huyen Chi)

Heart by heart
We are fond of our passions
We stand shoulder to shoulder
and go straight
and ignore hardships of life
We share our heart-break
As you stay
in the other side of deep chasm
As I am here
in the end of lonely path.
(Hoang Nhat Phuong)

535.
Ngai hạnh phúc dựng lên từ cam khổ
Cười đi em cho thắm thiết tình si
Lỡ mai ngày em lặng lẽ bỏ đi
Là giết lửa, giết người trong băng giá.
(Ha Huyen Chi)

Our thorne of happiness
is built from our misery
Let your lips smile
for our love is so intimate
Some days
if you leave quietly
That means
you bury my enthusiasm
you kill me in cold ice.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (536-540)
by Hoang Nhat Phuong

536.
Đỉnh trời một đám mây hoang
Chở tình cay đắng muộn màng về em
Đáy phiền ve vuốt ngăn tim
Ru ngày quặn thắt, ru đêm ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)

On the top of sky
there is a wandering cloud
That carries my sad and late love story
to you
Our griefs comfort our hearts
They also sing
for our painful days
for our lonely nights.
(Hoang Nhat Phuong)

537.
Mỗi buổi trên đường tới sở
Qua một nghĩa trang buồn
Bên kia con lộ là chuồng ngựa
Có bày chiến mã gầy trơ xương
Ðôi lần tiếng hý vang âm nghẹn
Như tiếng cười ma rất dị thường
Hỡi ơi, lũ ngựa cuồng chân ấy
Nhớ gì một thuở rộn yên cương?
(Ha Huyen Chi)

Every day
From my way to work
Passing the sad cemetery
Seeing the stable is located the opposite street
Where there is the herd of bony warhorses
Sometimes their neighs are struck dumb
As the ghosts’ laughs echo so unusual
O Look! The warhorses‘ feet
are spoiling for a walk
what do they miss
as thinking about
the glorious past?
(Hoang Nhat Phuong)


by Ta Ty

538.
Hãy tùng xẻo, cứ lăng trì cho hả
Giải khăn xanh tình tứ hóa khăn tang
Ðừng chì chiết, đừng vu oan giá họa
Dẫu xa đời, chàng ngớ vẫn yêu nàng.
(Ha Huyen Chi)

My sweetie
You should execute and carve me
by cutting out my flesh bit by bit
for your pleasures
Our green agreeable shawl becomes
my mourning head-band
Please don’t nag
Please don’t accuse falsely of an offence
Eventhough I die
I, the foolish guy, love you
forever.
(Hoang Nhat Phuong)

539.
Mộng lữ hoàng hôn, đời mấp mé
Vui còn trong kén, buồn xây thành
Lưng chai rượu nhạt như thời thế
Hạnh phúc chua lè vị giấm thanh.
(Ha Huyen Chi)

My old life is going to enter
the sunset travel
The rejoice I feel
flies as a short wind
The sadness I have
presents as the solid wall
A half of wine
is as tasteless as the life
The happiness
is as sour as the vinegar.
(Hoang Nhat Phuong)

540.
Vầng trăng tỏ cùng soi khát vọng
Ngọt ngào đêm trong cánh tay hương
Bài ca gió đong đưa nhịp sóng
Vỗ dạt dào điệp khúc yêu thương.
(Ha Huyen Chi)

The full moon enlightens
our desires
Night is full of sweetness
Our arms are full of passions
The sing of wind
swings the rhythm of waves
beating romantic
the lovely refrain.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (541-545)
by Hoang Nhat Phuong

541.
Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, nhìn về phía Tây cung
Là tưng bừng cành thương, lá nhớ chập chùng
Nụ hoa súng đầu mùa nhú lên khỏi đám lá nâu non
Gợi nhớ lũng sen thành nội, Ngọ môn
Ðẩy xa hơn trí nhớ biếng lười
Là Quế Sơn, bạt ngàn sen, ngút mắt chân trời
Lái xe trên đường như bơi thuyền trên nước
Bơi thanh thản vào hương thiền gió nhược
Êm ả trôi vào cõi trời nước tịnh yên
Ngan ngát tình em.
(Ha Huyen Chi)

From the gray latex armchair
is as like as a thorn
looking the west
Loved trees,
missing leaves
are rolling
A first water-lily bud flowers
above the tender brown leaves
Reminding the lotus pond
in the Southern gate
of Royal Palace Hue
Presenting farther
in my lazy memoir
is the Guilin mountain
limitless expanses of fresh lotus,
this landscape is vey far away
on the horizon
Driving the car on the road
is as like as rowing in the river
Rowing calmly
in the scents of meditation
in the breezes of heaven
in the quiet cloudy sky
in your sweet love.
(Hoang Nhat Phuong)

542.
Mưa anh thối ruột, bạc đầu
Trái tim úng thủy, trái sầu tê môi
Nắng em cát lở, sông bồi
Tình như củi mục, tình trôi xa nguồn.
(Ha Huyen Chi)

It rains
I am heart-breaking
My hairs is gray
My heart spoils in sadness
My lips paralyses with agony
It is sunny
You feel
Sand is broken
River is extended
Love is a decayed wood
Love drifts far away its shore.
(Hoang Nhat Phuong)



543.
Em níu gọi như chim buổi sáng
Hót líu lo rộn rã đầu ngày
Những thanh điệu thăng trầm lãng mạn
Tình bể dâu, tình mãi còn đây.
(Ha Huyen Chi)

Your voice calls me
in the morning
as as bird
chirps merrily
in the day break
The melodies are up and down
so romantic
Love is a vicissitude
But it still remains.
(Hoang Nhat Phuong)

544.
Mừng em về với đời thường
Cùng ta cạn chén văn chương kiếp này
Thả vào nhau phút mê say
Cho đêm nổi nhạc cho ngày chìm thơ.
(Ha Huyen Chi)

Welcoming you
to come back the simple life
You and me
drink to our literrature
in this presence
We, ourselves, fall into passions
Let nights show musics
Let days croon poems
(Hoang Nhat Phuong)

545.
Viết hoa chữ nhớ, chữ thương
Dát vàng kỷ niệm, xông hương ân tình
Đã từng xem nhẹ tử sinh
Có nhau chìm nổi nhục vinh, đáng gì?
(Ha Huyen Chi)

Capitalizing
the letter “Miss”
the letter “Love”
Our gold-inlaid memories
and our scent-fumed favors
are kept in our minds
We see
life and death
are as light as a feather
We share our lives
Eventhough
life goes up or dowm
It doesn’t matter of fact, does it?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (546-550)
by Hoang Nhat Phuong

546.
Muốn cạn trong nhau từng giọt lệ
Muốn vào trong mộng, ẩn trong tranh
Muốn bù đắp lại xưa đơn lẻ
Cho những ngày sau thắm thiết tình.
(Ha Huyen Chi)

We wish
We can move every tear in our eyes
We can live in our dreams
We can hide in our pictures
We can make up for our lonely days
Let our love is full of affections
in the near future.
(Hoang Nhat Phuong)

547.
Anh về còn tiếc cuộc chơi
Nhớ người không gặp, nhớ lời tào lao
Lễ dày, nghĩa mỏng như dao
Vận đen đeo đẳng kiếp nào mới buông?
(Ha Huyen Chi)

I am back home
Missing the love
Missing the unseen lady
Missing the idle talk
The politess is so perfect
But the favor
is as thin as the knife
How long the bad luck
will leave my fate?
(Hoang Nhat Phuong)



548.
Năm phút em dài như năm năm
Chiều xuống bên ngoài mưa lâm râm
Như có trong lòng đây lũ lụt
Ðổ xuống mùa vui lá mắc phong.
(Ha Huyen Chi)

Your tender love is only five minutes
But it is as long as five years
The sunset comes
It rains
each drop by each drop
outdoors
But in my inner soul
there is a great flood
pouring rejoices
that make leaves flutter
in front of the wind.
(Hoang Nhat Phuong)

549.
Muốn tiêu hoang phí cơn dành dụm
Nghĩ đến mai chiều mình chia tay
Sông lớn dềnh lên con nước muộn
Ráng không nghĩ đến chuyện bèo mây.
(Ha Huyen Chi)

Wishing to spend all our passions
Because thinking about the time
we have to separate
My sentiments harmony
with your feelings
We forget
the impermanence.
(Hoang Nhat Phuong)

550.
Nàng của ta ơi, cẳng mướt dài
Em ngồi, em đứng đủ trần ai
Ðôi bờ mộng mị như sông duỗi
Trăng ở dòng em thức miệt mài.
(Ha Huyen Chi)

My sweetie,
your legs are so smooth and long
You sit or you stand
all make me feel passions
Your dreamy legs
are like the flowing river
In yours
moon awakes
for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (551-555)
by Hoang Nhat Phuong

551.
Mấy giò thủy lan ngạo nghễ vươn cao trong bồn cá yên bình
Ðám lá “lan kiếm” tung hoành
Những lằn gươm xanh ngời hạnh phúc
Những bầu hoa óng chuốt mang thanh sắc dậy thì
Những ngấn bụng căng tròn phẳng phiu thiếu nữ, tần phi
Ðiệu múa Ngàn Lẻ Một Ðêm, diễm ảo
Hoa, màu áo vàng chanh
Màu trăng Hạ huyền lung linh
Cánh hoa ngả ngớn như cánh môi đa tình
Hé mở
Lời ái ân rực lửa
Lại nghĩ đến những tiếng thầm em,
Nồng nàn như men rượu rót vào đêm
Lại nghĩ đến vòng ôm ngất ngư tri giác
Tới nụ hôn trăng mờ, sao lạc
Ðêm rất đêm, mê đắm quỷ thần.
(Ha Huyen Chi)

Some aquatic orchids stand so trong
in the quiet fisk tank
The patches of “sharp leaves” grow luxuriant,
the green of happiness
The lucent calyces of flowers
have their puberal grown-up of fresh beauty
The bellys are so smooth and tight
of the young ladies
and the royal second-rank wives
The dance of A Thousand And One Days
are so wonderful
Flowers and dresses are lime colour
The colour of Last Quarter of The Moon is sparkling
The petals bend tenderly
as like as the amourous lips
They open delicate
The flare-up of love words burn so attractive
I think about
your sweet whispers at the midnights
your warm passionate arms
Our lovely kisses
make the moon is dim
the stars dissappear
Night is really marvellous night
God and ghost
and me
fall into the great pleasure together.
(Hoang Nhat Phuong)

552.
Một nụ hôn trao, rợn bốn trời
Những lời tâm cảm ướp trên môi
Rượu tiên hẹn uống còn chưa uống
Mà giải Ngân Hà lảo đảo trôi.
(Ha Huyen Chi)

Our great kiss
make the whole world
feel upset by excitement
Our heartfelt words
scent with love in our lips
We promise to drink, but not yet,
the fairy wine together
But we see
the Milky Way staggers
in the sky by drunkenness.
(Hoang Nhat Phuong)



553.
Anh bỏ quê hương từ buổi đó
Vầng trăng huyền thoại cất trong tim
Đêm say gọi thức niềm đau cũ
Nhớ núi tinh khôi, nhớ mắt thuyền.
(Ha Huyen Chi)

Leaving our country from that day
I kept in my mind
our legendary moon
The drunk nights took me
to come back my old pain
My darling
I miss
your pure cup-shaped breasts
and
your glistening beautiful eyes.
(Hoang Nhat Phuong)

554.
Ngày dễ ghét và em cũng thế
Em ham vui bỏ phế ngai tình
Ối a mình lại giận mình
Khi không ôm cái bất bình vào thân.
(Ha Huyen Chi)

The day is so bad
And you are also
You wallow in pleasure
and forget our love
Oh! Why I am angry myself
Why I carry the discontent
in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)

555.
Lũ đỉnh ngu toan lội ngược dòng tanh
Dựng xa lộ Trường Sơn
Bằng xương máu dân mình
Của ba miền nhân dân khố rách.
(Ha Huyen Chi)

The stupidest ditactors
wanted to do abominable things
They built the highway Truong Son
by blood and bone
of our poor people
throughout the nation.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (555-560)
by Hoang Nhat Phuong

556.
Em buồn khoác áo hoa rừng
Tóc buồn thả ngọn trên lưng em dài
Chiều buồn thương vạt nắng phai
Mắt buồn, mắt chẳng nhớ ai cũng buồn.
(Ha Huyen Chi)

Wearing the wild flower forest dress
You look pale and so miserable
Your bored long hair
drop on on your back
The grievous evening
feels pity the light sunshine
Your eyes look so sad
Eventhough
they
do not miss anyone else
they are tearful.
(Hoang Nhat Phuong)

557.
Nghe hoài điệp khúc thương yêu
Hồn chàng mê sảng rung theo căn phần.
(Ha Huyen Chi)

Hearing more and more
your refrain of love
My soul is in delirium
and throbs with emotion
until I rest in my tomb.
(Hoang Nhat Phuong)


by Pham Thong

558.
Trôi từ đỉnh dốc ăn năn
Tình yêu dừng lại trên căn số đời
Toan trao hạnh phúc cho người
Nửa giây tiếc nuối, nửa lời phù du
(Ha Huyen Chi)

From the great bitterly repentance
our love stay in the fraction of our fates
I would like to give you my passions
But
Half of my thoughs feel regrets
The rest seems illusions
(Hoang Nhat Phuong)

559.
Em hứa cùng anh đi quanh biển trời
Anh hứa cùng em vui buồn có đôi
Ta mãi cùng nhau chung lòng góp sức
Cờ vàng tung bay trong mỗi tim người.
(Ha Huyen Chi)

You promiss
Going around the world with me
I promiss
sharing sadness and rejoice with you
Side by side
we are of the same mind
and pool our strength
We so happy
feeling our old national flag
waving in our warm hearts.
(Hoang Nhat Phuong)

560.
Ngoài trời còn có trời xanh
Trong tình còn có biển tình bao la
Ngoài Ngân Hà có Thiên Hà
Trong ta mềm yếu có ta kiên cường.
(Ha Huyen Chi)

Outside heaven
is another blue sky
In our loves
also have the different world
of immense passions
Outside Milk Way
is another Galaxy
In our weak hearts
are our strong minds.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (561-565)
by Hoang Nhat Phuong

561.
Bầy cá vàng tung tăng bơi lội hồn nhiên
Bầy “ngáp” gọi hoài tên em
Gọi mãi một Song ngư thăm thẳm ngàn trùng
Gọi một trời dấu yêu
Gọi réo rắt mê cung
Như anh từng gọi em thế đó
Miệt mài
Ngàn tiếng thầm, đắng môi, nhức nhối canh dài...
(Ha Huyen Chi)

Gold fishes frolic in their glass tank
They “yawn” to call your name continuosly
They call
the Pisces that goes very far away
the lovely memories
the vibration of illusory melody
They do as like as I used to call you
interuptingly
A thousand of my whispers make
my lips are so bittery
my soul is so painful
throughout the long nights...
(Hoang Nhat Phuong)

562.
Ai bảo em cười duyên dáng quá
Mày ngài mắt phượng sắc hơn dao
Mình xà em lượn rung lòng đá
Lại nhỉnh hơn chàng một chút cao.
(Ha Huyen Chi)

I fall in your love
Because how attractive your smile
Your eyebrows are so delicate
Your beautiful eyes are
as sharp as a knife
Your grace body is
as lithe as a snake
that makes heart-stone
has to throb with emotion
And because
you are higher than me a little bit.
(Hoang Nhat Phuong)



563.
Trời thả chân trong Nhật Nguyệt Ðàm
Trăng nằm ngủ nướng giấc thu hoan
Có chàng viễn khách tâm như ảnh
Soi bóng hồ truy nã phận chàng.
(Ha Huyen Chi)

The sky spreads over
Sun-Moon Lake
The moon falls in
an happy autumn sleep
until the dawn
A traveller,
who has empty mind,
look at his shadow
in the water of the lake
For knowing
where is his destiny from.
(Hoang Nhat Phuong)

564.
Tương tư một khúc biển dài
Về rừng nghe sóng vỗ hoài mà say
Tình xa, tình vẫn còn đây
Hai mươi năm mở vòng tay đón chờ.
(Ha Huyen Chi)

I am lovesick
by misssing a long sea
Coming back to the forest
I always hear the waves beat
and feel light-hearted
as I am drunk
Love is very far
but it still presents here
My arms wait for embracing it
throughout twenty years.
(Hoang Nhat Phuong)

565.
Ta có nhau đời tựa chiêm bao
Có trong dạ khúc lời tiêu dao
Mai sau trời có làm dâu biển
Vẫn hát thiên thu khúc ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)

Living together
our lives are as like as the dream
There is the tender melody
in the night songs
Some days
if heaven creates
the vicissitudes of life
We still sing our lovely symphony
ever lasting.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (566-570)
by Hoang Nhat Phuong

566.
Chàng lén trở về góc núi xưa
Bạn cùng sương gió, cùng mưa mùa
Thêm ân nghĩa mới làm sao trả
Chôn tị hiềm kia ở đáy mồ.
(Ha Huyen Chi)

Coming back furtively
the corner of old mountain
I am a friend of fog, wind, and rain
How can I repay what I received
from new favors
For this reason
what are called jealousies
will be buried in the tomb.
(Hoang Nhat Phuong)

567.
Con mắt nhắm, một con mắt mở
Nhìn gần nhau thấy núi thấy sông
Hoa hạnh phúc vì ta hé nở
Thấy nụ đời trên nét mi cong.
(Ha Huyen Chi)

One eye closes
the other opens
Face to face
we see mounts and rivers
The happy flowers are blossomed
by our loves
I feel the scents of passions
in your curved eyelashes.
(Hoang Nhat Phuong)



568.
Mới bỏ thư xong lại nhớ rồi
Yêu chi mê đắm thế trời ơi
Trái tim ngựa chứng yêu vô hạn
Anh cố ghìm cương cũng thế thôi.
(Ha Huyen Chi)

Having just dropped my mail
for sending to you
Feeling sadness immediately
for missing
My restive heart loves unlimited
Eventhough
I try to calm down my passions
Finally
All are the same.
(Hoang Nhat Phuong)

569.
Cám ơn nàng gác chân qua
Say chiều lên khói, như ta chưa từng
Hôn vùi môi biển, tóc rừng
Cho xanh kỷ niệm, cho đừng quên nhau.
(Ha Huyen Chi)

I am grateful to you
for your sympathy in my love
You make me feel to be drunk
in the smoky sunset
as I have never got this
Kissing passionately
the lips of sea
the long hair of forest
Let our memories are always fresh
and we can not forget ourselves.
(Hoang Nhat Phuong)

570.
Em còn đợi ta chăng
Dưới gốc me trường cũ
Thăm lại nửa vầng trăng
Ðã trao em cất giữ.
(Ha Huyen Chi)

You still wait for me or not
Under the shadow of tamarind-tree
in the yard of our old school
We will see the half moon again
I asked you to take good care.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (571-575)
by Hoang Nhat Phuong

571.
Sau địa chấn, hòn non bộ kiểu Ikebana đã biến đổi
Thì chất đại lên dăm bồn hoa mới
Thiên địa hỗn mang
Nhưng tâm ta ổn định, cái tâm này đã thuộc về nàng
Như em biết đó
Hãy cầm cho chắc giùm anh nghe nhỏ
Dẫu là tâm đã lạc hậu, lỗi mùa
Khóm hắc trúc Bonsai lay lất sống vật vờ
Bên cây phong thảnh thơi vẫy gió
Bộ rễ trúc hậm hực khoanh tròn trong hai lần chậu nhựa
Chờ dịp bung ra bám đất, phá vườn.
(Ha Huyen Chi)

After the earthquake
the Ikebana rock garden has changed
Some new flower beds are put
Heaven and earth are misty
But my heart that is belonged to you is peaceful
As you know, my darling
Please take good care of my heart
Though it is backward and outdated
The black bamboo bonsai survises weakly
Beside the strong maple tree waves in the wind
The whole roots of bamboos are uncomfortable
in the doulbe latex pots
They wait for the chance
to break out in the ground,
and to destroy the garden.
(Hoang Nhat Phuong)

572.
Nhắc đến măng khô lại nhớ rừng
Nhớ em tha thiết, nhớ chưa từng
Bát ninh còn ngủ trong ngăn đá
Ðợi có khi nào ta nếm chung.
(Ha Huyen Chi)

Thinking about dry bamboo shoots
I miss the forest
I miss you so much
as I have never missed like this
The bowl of bamboo you stew
is still kept in the frozen
I wait for the time
we can taste together.
(Hoang Nhat Phuong)



573.
Nhạc héo tim ai khúc đoạn trường
Khúc quanh thê thảm mịt mù sương
Đem chi oan trái vào thơ mộng
Khi biết ân tình chẳng thể buông.
(Ha Huyen Chi)

The heart-breaking melody
make our hearts are so sad
The variaton is utterly tragic
Why we composes the misery
in our dreamy love
As we know that
nothing can break our deep affections.
(Hoang Nhat Phuong)

574.
Ngày buồn đã qua
Con trăng chưa già
Con sông chưa mỏi
Như tình đôi ta.
(Ha Huyen Chi)

The sad day is over
The moon is not old yet
The river still flows gently
All are wonderful
as our loves.
(Hoang Nhat Phuong)

575.
Quảy thống khổ trên vai mệt lả
Từng ngày xa mang nỗi nhớ gần
Người tra vấn trái tim gỗ đá
Người cuồng tâm phỉ báng thánh thần.
(Ha Huyen Chi)

Carrying the agony
on our tired shoulders
Every separated day
brings our longings for love
to close.
One person questions
the stony heart
The other is so crazy
to abuse Gods.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (576-580)
by Hoang Nhat Phuong

576.
Có chàng từ thuở mười ba
Một là sưng mắt, hai là sưng môi
Lạc nhau nên cám ơn trời
Có nhau đằm thắm ơn đời, ơn em.
(Ha Huyen Chi)

If you falled in my love
since you had been thirteen years old
Maybe
I would be
Now happy
now filled with despair
Thank God
because we would not meet together
at that times
Appreciate Heaven
and you
If we could harmony our loves
from the past.
(Hoang Nhat Phuong)

577.
Chiều đi cây ngẩn ngơ chiều
Nhớ người không nhớ hắt hiu cội buồn
Tập quen cùng nỗi cô đơn
Uống hoài thuốc lú quên còn chưa quên.
(Ha Huyen Chi)

The sunset goes
trees feel lonely
I miss my darling
but she obviously does not
My grief spreads over the sky
Learning to be friendly with a loneliness
Trying to forget her
But I always give up.
(Hoang Nhat Phuong)


by Long An

578.
Tao nhìn xuống đời tao
Mười ba năm khởi đi bằng chân trái
Súng trong tay đêm ngủ nhớ giờ kèn
Xót quê hương nên từ bỏ sách đèn
Mười tám tuổi tao đã là lính chiến.
(Ha Huyen Chi)

I looked at myself
Entering the life
by working my left foot
from thirteen year
Carrying the machine gun in my arms
Remembering the trumpet
even though I slept at night
Loving my country
I said bye the school
I was a soldier
when I have just been eighteen years old.
(Hoang Nhat Phuong)

579.
Người ngậm trái thị phi đàm tiếu
Lời gươm đao ám khí mù bay
Ta giả điếc vờ như chẳng hiểu
Hồn thảnh thơi như gió như mây.
(Ha Huyen Chi)

People rumor
eventhough they can not to know
what is right and what is wrong
Their words are as dangerous as
swords and weapons
I take no notice of whispers
My pure mind is free
as wind and cloud.
(Hoang Nhat Phuong)

580.
Cứ kể như ta thí mạng cùi
Yêu nhau đậm thế, cách chi lùi
Những gì em hứa, ta đoan kết
Trời đất nghe qua cũng ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)

I do that
as I risk my life
Our passion are so great
how can we leave
What you swear
what I promise
That make
heaven and earth
have to grieve for us.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (581-585)
by Hoang Nhat Phuong

581.
Cây phong lá đỏ, mùa vàng
Anh cất công đi tìm và đào trộm ở rừng hoang
Cây hoang, giống như anh, là thứ con “bà phước”
Là kẻ sa cơ mất gốc sau 18 năm làm lính giữ quê, dựng nước
(Quý Hương cằn nhằn anh quá chừng)
Về lối ẵm cây hoang ngoài rừng
Sẽ lôi thôi khi bị công an tóm được
Sẽ bất an vì không biết rõ cội nguồn
Nó xấu đẹp cỡ nào, và cao thấp nhường bao, khi lớn?
Anh quý cây phong này ghê gớm
Kể như nó chung với anh một khoảng đời đau
Cũng bên trời lận đận như nhau.
(Ha Huyen Chi)

The maple tree‘s leaves
changed the red color
when autum comes
I spent more times
to look for, dig furtively, and bring it
from the deserted forest to my home
The desolate maple was as like as me, an orphan
I landed in a predicament, left my nation
after eighteen years to protect my country
since I had been a soldier
(Quy Huong, complained me terribly)
Because of the deserted tree I took from a forest
Because of the troubles I would have to get
if the policeman arrested
Because of the unsafe things as like as:
Where was the maple tree from
It would be nice or glumly when it grew
How long was its height, etc.
Who care?
I loved this maple tree so much
Because
The tree and I had the same
miserable destiny and hard life.
(Hoang Nhat Phuong)

582.
Như cánh hải âu trên vùng biển gió
Chiều vô ưu nơi hải đảo riêng ta
Má em đỏ, như hoàng hôn chín đỏ
Anh nghe lòng rộng mở tới bao la.
(Ha Huyen Chi)

As the petrel
flies in the windy sea
We are so private
in the calm evening
at the sea island
Your cheeks are
as red as the sunset
I feel my soul spread over
onto the horizon.
(Hoang Nhat Phuong)



583.
Ấy ơi! chén ước quạt thề
Nửa bình hư vọng còn tê môi người
Mai sau gặp lại giữa đời
Còn chăng đuôi mắt ngậm ngùi ngó nhau?
(Ha Huyen Chi)

Sweetie!
Our cups of promises were drunk
from that days
A half of illusion
still make our lips be dead to the world
If we will see again in the future
Our eye-tails
will grieve to recognize ourselves,
won’t we?
(Hoang Nhat Phuong)

584.
Khi không mẻ ngọc phai vàng
Bởi em cố chấp hay chàng phóng tâm
Thánh nhân hẳn cũng khi lầm
Thất ngôn, tội ấy có cần tru di?
(Ha Huyen Chi)

Suddenly
Our precious love was spoiled by absurd stories
Because you were so stubborn
or I was heedless
Sometimes
Saints also make mistakes
Making a slip of the tongue
is a fault to be sentenced, isn’t it?
(Hoang Nhat Phuong)

585.
Những họp mặt vẫn đầm đìa lệ nhớ
Ngựa chạy vòng vòng trường đua Phú Thọ
Ngựa chạy tít mù trong mỗi đời trai.
(Ha Huyen Chi)

We are dripping wet with tears
in every reunion
As horses run as fast as
at the Phu Tho race course
We still race very far remote
in our lives.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (586-590)
by Hoang Nhat Phuong

586.
Có Tử Cấm Thành nào hơn căn gác nhỏ
Có ngai vàng nào hơn trái tim em
Phút bên nhau thế gian này như bỏ
Ðất trời chìm trong quên.
(Ha Huyen Chi)

There is no Forbidden Royal Palace
that can compare with our small floor
There is no throne
that can be better than your heart
When we live together
the world is non-existent
Heaven and earth sink into our forgetfulness.
(Hoang Nhat Phuong)

587.
Chiếc chai nổi trên dòng tiền định
Hy vọng trôi tan tác vật vờ
Em thảng thốt buông lời tuyệt mệnh
Ta bềnh bồng mảnh ván tương tư.
(Ha Huyen Chi)

The bottle floated
in the destiny stream
Our hopes were shattered
You were panicked
to say the desperate words
I sank into
the grief of lovesickness.
(Hoang Nhat Phuong)



588.
Chưa hết mùa xanh, lá muốn vàng
Tạ từ mưa hạnh, nắng loang toàng
Nhánh cây tự ái đâm chồi mới
Chỉ thấy mình thôi, chẳng thấy chàng.
(Ha Huyen Chi)

The spring is not over
but green leaves are going to be yellow
Time says bye the happy rain
Sunshine flies every where
Your self-love grows up
You only know your ego,
you refuse to understand
who I am.
(Hoang Nhat Phuong)

589.
Niềm xa đau trái đất cũng thay màu
Tuyết phủ trắng những ngày đông tháng nhớ
Em yêu dấu, linh hồn tôi rạn vỡ
Từng mảnh hồn si với tuyết cùng rơi.
(Ha Huyen Chi)

My pain makes
beautiful landscapes of life have changed
The white snow covers
throughout the wintry days
and the longing months
Oh, honey !
My soul is broken
A piece of my lovesickness
and snow drop together.
(Hoang Nhat Phuong)

590.
Gửi em phân nửa đời còn
Nửa kia trang trải nước non ân tình
Mai này em hết yêu anh
Thịt xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui.
(Ha Huyen Chi)

Giving you the half of my life
The rest repays for my country’s favors
Some days
if you leave me
My ashes send into the sea-waves
that is also happy.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (591-595)
by Hoang Nhat Phuong

591.
Dăm thùng sách mới nằm say ngủ
Mấy xấp tình thư sắp mốc meo
Người tới rồi đi, ân oán cũ
Bạn bè dăm đứa rụng rơi theo.
(Ha Huyen Chi)

Some new book boxes
do not open yet
Several quires of love letters
are going to be moldy
People come and leave
with old favors and resentments
A few friends go
without leaving any trace.
(Hoang Nhat Phuong)

592.
Nói gì câu đá mòn sông cạn
Nói gì nhật nguyệt chứng minh
Tưởng miên viễn mà đã tình nứt rạn
Ngỡ thiên trường mà gãy đổ sao đành?
(Ha Huyen Chi)

We no need to talk about
the fervid loyalty
We should not ask
Sun and Moon bear witness
to our deep affections
We think our love is for ever
but it is broken
We believe our emotion ties are eternal
Why we are resigned to accept our fates now?
(Hoang Nhat Phuong)



593.
Nơi cơn mơ đi về
Là mịt mùng sương khuya
Gió thì thào tâm sự
Em nghe rồi nín khe.
(Ha Huyen Chi)

Where the dream comes
That is a dim and immense night
Wind whispers its confidences
You hear and keep silent.
(Hoang Nhat Phuong)

594.
Yêu nhau là chuyện hoang đường
Không yêu đời lãng, lại thương tiếc đời.
(Ha Huyen Chi)

Falling into our affections
are a fabulous story
But if we do not love
we will be regret all our lives.
(Hoang Nhat Phuong)

595.
Níu em tình vẫn sơn khê
Vẫn như mình nói mình nghe, một mình.
(Ha Huyen Chi)

We try to overcome adversities in our love
But I always feel I am alone
any times I think about our affections.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (596-600)
by Hoang Nhat Phuong

596.
Nàng ở tim ta, ở mống trời
Ở tâm thể đặc vẫn bay hơi
Vừa như đá quý, vừa như sỏi
Trong cái an nhiên có động trời.
(Ha Huyen Chi)

You are in my heart,
in the primary rainbow
You look like the solid
but still evaporate
You are
both the precious stone
and the poor pebble
There is the great storm
in your calm.
(Hoang Nhat Phuong)

597.
Nước theo mây về trời
Sẽ thương nhau một đời
Nhớ anh làm sóng vỗ
Nhớ em làm mưa rơi.
(Ha Huyen Chi)

Water is according to cloud
to fly in the sky
We will love ourselves for ever
Missing me
You change into crashing waves
Missing you
I embody a dropping rain.
(Hoang Nhat Phuong)



598.
Cắm sào, gác mái, phiền chưa gác
Ðộng ở lòng đây một vết thương
Quen đặt tử sinh lên chiếu bạc
Ai dè còn ngán một đường gươm.
(Ha Huyen Chi)

Releasing all life’s ups and downs
but I can not let go my sorrows
The pain of love still occupies in my heart
Eventhough
I used to make light of death and life
as put a great money in a gambling session
I am really afraid of the sword of affection.
(Hoang Nhat Phuong)

599.
Em hờn tủi nói lời khinh bạc
Kể như tôi nhạn lạc sầu mây
Non kia còn ngắm núi này
Trái tim lãng tử còn đầy màu tham.
(Ha Huyen Chi)

So angrily
you say thoughless words
I look like a swallow
to fall into the earth and miss the cloudy sky
This mount still envies the other
My romantic heart is full of greed and desire.
(Hoang Nhat Phuong)

600.
Ngắm nhìn tháng rụng ngày rơi
Nỗi ta hiu hắt, nỗi người héo hon
Thèm nhai một nụ cười son
Nhắm hay mở mắt vẫn còn thấy nhau.
(Ha Huyen Chi)

Quietly seeing time flies
I feel my loneliness and your sorrows
I have long desired your charmingl lips
Even though I sleep or awake
I always miss our passions.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (601-605)
by Hoang Nhat Phuong

601.
Người da mặt quá dày
Nghìn lớp son vô sỉ
Ðời dâu biển từng ngày
Người tranh dành hư vị.
(Ha Huyen Chi)

Some one‘s face skin is so thick
By a thousand of shameless lipsticks
The vicissitudes of life happens every day
Some body competes with one another
for taking the empty position.
(Hoang Nhat Phuong)

602.
Lênh chênh mãi chân đời
Phân vân tiến hay lùi
Dốc tình thêm mưa gió
Cách chi cũng ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)

Drifting to the ends of the world
Being between the devil and the deep sea
The love slope is rainy and windy too much
Choosing any ways
when we think of our fates
we can not but grieve about them.
(Hoang Nhat Phuong)



603.
Toan nói hết, nói làm sao được
Vẫn hồn nhiên dối trước gạt sau
Thương nhau nên ngại buồn nhau
Nói hay không nói cũng đau lòng người.
(Ha Huyen Chi)

I wish if I can pour out my confidences
but I can not
I have to be feelingless
to tell a lie from day to day
Loving you
I am afraid of hurting your sentiments
Eventhough
I show my thoughts or not
you are also painful.
(Hoang Nhat Phuong)

604.
Cám ơn trời độ lượng
Cám ơn em dại khờ
Tôi mịt mù tâm hướng
Ðã tìm gặp tôi xưa.
(Ha Huyen Chi)

Thank God’s generosity
Thank your innocence
I lose my nature of mind
I find myself now.
(Hoang Nhat Phuong)

605.
Bóng núi soi nghiêng xuống bóng đời
Soi trên tình muộn dấu buồn vui
Nhánh sông hạnh ngộ xuôi dòng nhớ
Cùng với trăng ngàn lấp lánh trôi.
(Ha Huyen Chi)

The mountain shadow
falls down on our lives
It also reflects
the sadness and rejoice
in our sentiments
The marvelous love-affair
is as like as the river
to be afloat in our missing
According to the moon
our affections flow glittering.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (606-610)
by Hoang Nhat Phuong

606.
Cuộc tình mé vực sâu
Lưỡi gươm treo ngang đầu
Em van ta dừng lại
Ta đứng từ đã lâu.
(Ha Huyen Chi)

Our love stays on the deep chasm
Many troubles, as a sword, put over our heads
You beg me to stand by
I stand by for a long time.
(Hoang Nhat Phuong)

607.
Anh chờ, em đợi gì đây?
Sao không, sao chẳng dang tay, mở lòng
Em khờ ca điệp khúc “không”
Anh khờ tưởng thật thầm mong tiếng “ừa”.
(Ha Huyen Chi)

We are waiting for what?
Why we do not open our arms and minds?
You innocently sing the refrain “No”
Foolishly, I think you say the truth
so I wish I can hear the word “Yes”.
(Hoang Nhat Phuong)

608.
Rõ ràng cô bé xạo ke
Uổng công anh tới, lại về tay không
Tuyết tan, băng chảy trăm dòng
Chút hy vọng hão trong lòng cũng tan.
(Ha Huyen Chi)

Obviously, you tell unrealistic story
It is not worth the trouble of my coming
and returning without any thing
Snow thaws, ice melts away
and flows down like a hundred of streams
A little fantastic hope in my heart
is also shattered.
(Hoang Nhat Phương)



609.
Ôi những đêm nồng chăn gối xưa
Nằm nghe dào dạt mái tôn mưa
Bờ vai em mát như bờ suối
Tóc thả trôi hoài những lá thơ.
(Ha Huyen Chi)

How mysterious nights were
in the fervency of our old conjugal love
Lying in the bed
I heard the sounds of rain overflowed
in the tin roof
Your shoulders are as cool as the spring
Your black hair let straight down
made me create the great poems.
(Hoang Nhat Phuong)

610.
Nửa đêm chợt tỉnh nghe mưa
Mái sầu thổn thức hồn thưa không cài
Trăm con mộng ngắn mộng dài
Vỗ đôi cánh mỏng bay hoài về em.
(Ha Huyen Chi)

Awaking at midnight
I hear the rain drops
The sad roof sobs
My wistful soul open widely
A hundred of long and short dreams
with a pair of light wings fly to you.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (611-615)
by Hoang Nhat Phuong

611.
Em hỏi mấy lần chìa khóa đó
Ta cười rất lãng, tìm không ra
Ðương nhiên ta nhớ và không nhớ
Trong góc kho tàng có xác ta.
(Ha Huyen Chi)

You ask me where the key is
I smile, shift over of conversation,
and say that I can not look for it
Of course I remember and do not
There is my body
in the corner of buried memory treasure.
(Hoang Nhat Phuong)

612.
Tôi nhẵn mòn góc cạnh
Tôi lăn như hòn bi
Dăm tình yêu lãng đãng
Không cho tôi được gì.
(Ha Huyen Chi)

My fresh life is worn
I roll as a marble
Some romantic loves
give me nothing.
(Hoang Nhat Phuong)


Cover by Ha Phuong Hoai

613.
Nghiêng xuống thùng đàn, nghiêng suối tóc
Nhạc tình thổn thức sáu dây mưa
Tương tư hoa lá ngàn đêm khóc
Mắt đá sầu non buổi tiễn đưa.
(Ha Huyen Chi)

Inclining the guitar,
and your stream of long black hair
Sentiment musics are according to
six strings and sob
Lovesick makes flowers and leaves
move their tears in thousand nights
Eye-stone is so sad
in the farewell sunset.
(Hoang Nhat Phuong)

614.
Với nhau còn tiếc chi đời
Lệ anh như máu cũng vơi khá nhiều.
(Ha Huyen Chi)

Living together
we never regret anything
My tears and blood
are dropped rather too much.
(Hoang Nhat Phuong)

615.
Tôi lỡ kiếp mây trời phiêu giạt
Kiếp tằm kia tới thác còn vương
Với em tình vẫn keo sơn
Với người chút chút, em hơn ngàn lần.
(Ha Huyen Chi)

My fate is a wandering cloud
My silkworm destiny
has to be afficted with its silk breeding
until death
My fast love only gives you
Just a little affection
as I see the others.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (616-620)
by Hoang Nhat Phuong

616.
Khép mắt đã trôi vào kiếp khác
Tay ôm chẳng xuể một mùa hoa
Lại nương cánh gió như đôi hạc
Múa điệu phù sinh giữa núi già.
(Ha Huyen Chi)

Closing our eyes
We will be changed into the other life
Our arms can not hold
the whole season of flowers
As the pair of flamingoes
depend on the wind
We continue to dance
the melody of vanities
in the old mountain.
(Hoang NhatPhuong)

617.
Rót nữa đi em
Cho đầy chén nhớ
Cho đầy chén quên
Là duyên, là số.
(Ha Huyen Chi)

My sweetie,
Let wine pours out some more
To be full of the missing glass
To overflow the forgotten cup
To live as our fate in love.
(Hoang Nhat Phuong)



618.
Sáng em quẫy giữa buồn ta
Gợn vui loang động dư ba ngàn trùng
Lời đơn mà nghĩa mặn nồng
Nghe như hơi rượu ướp trong giọng cười
Ơn con cá nhỏ tuyệt vời
Lay ta thức dậy giữa đời đông miên.
(Ha Huyen Chi)

Daybreak
your voice presents in my sadness
The piece of happiness spreads over my mind
Its echoes goes through
any number of forests and mountains
It is only simple words
But our emotional ties are so great
It seems your smile is scented by wine
Thank you, my small wonderful mermaid
You make me awake
from the dead winter’s long sleep.
(Hoang NhatPhuong)

619.
Yêu em, và yêu thơ
Yêu như chưa bao giờ
Chữ nồng nàn tha thiết
Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)

I love you
and also love poetry
I love
as like as
I have never fallen so in love
My words are warm and delicate
Their meanings transform so wonderful.
(Hoang Nhat Phuong)

620.
Ðường chỉ thẳng, một đường gươm bén
Chém ngang đời vết chém như mơ
Vá tim tan tác như cờ
Vá hồn vị quốc chưa mờ linh quang.
(Ha Huyen Chi)

There were
a straight thread,
and a sharp sword
We saw
A sword cut in our lives by the sudden cut
that happened as fast as a dream
We would like to use the thread
mending our hearts were broken
and our national fag was torn
Mending the soldiers’s souls
who died for our country
were memorised for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (621-625)
by Hoang Nhat Phuong

621.
Như ngọn đèn lồng sáng rỡ
Ta cùng em cháy bập bùng
Mũi tên lửa hoan cười trên đỉnh gió
Nụ cười hồng còn ấm mãi môi cung.
(Ha Huyen Chi)

As a lantern lights up with bright
Your soul and mine flickered in the late night
Our affections look like a fired arrow
that smiles at the top of wind
Your cheerful smile
still warms the cockles of our hearts.
(Hoang Nhat Phuong)

622.
Sáng ta thức với trời hồng
Gió gây gấy lạnh, nhớ bồng bềnh trôi
Thiếu nhau, sống cũng thừa thôi
Chim quên tiếng hót, quên trời bao la
Sáng ta thức với buồn ta
Lòng đơn lại nở trăm hoa muộn phiền.
(Ha Huyen Chi)

I get up at the crack of dawn
The wind is almost cold
my remembrance was drifting and bobbing
I live good for nothing without you
Birds foget their chorus and immense horizon
I get up at the crack of dawn with my sadness
I feel my loneliness
to break out the great misery.
(Hoang Nhat Phuong)



623.
Anh thừa ân oán, thừa đơn độc
Em cũng bây giờ, rất lẻ loi
Một kẻ tóc xanh, người bạc tóc
Cùng nhau san sẻ chuyện buồn vui.
(Ha Huyen Chi)

I have more than enough
favors, resentments and loneliness in mysoul
You are also alone in this time
The young lady and the old gentleman
share all life’s ups and downs together.
(Hoang Nhat Phuong)

624.
Sao không đến với nhau
Bằng chân trần, áo vải
Sao không nương nhịp cầu
Với ân tình sẵn trải?
(Ha Huyen Chi)

Why we do not see ourselves
By our true lives
Why we do not open our minds
For sharing our feelings.
(Hoang Nhat Phuong)

625.
Nhưng vơi bao nhiêu, đầy là bao
Ta ở đâu trong cõi buồn sao
Mình em lấp lánh phương trời tủi
Ta có là mây cũng nghẹn ngào.
(Ha Huyen Chi)

How we can count
the more or the less of our love
Where we are
in our miserable world
You are so lonely
in your far remote sad past
Even if
I would be the cloud,
I also have to grieve for your fate.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (626-630)
by Hoang Nhat Phuong

626.
Sau những cơn đồng thiếp
Em là ai bây giờ?
Ta âm thầm tưởng tiếc
Cái ta là khi xưa.
(Ha Huyen Chi)

After many hours to be the mediums
Who are you now?
I quietly miss
What we were many moons ago.
(Hoang Nhat Phuong)

627.
Ngời quỹ đạo yêu thương
Với nhau vui dị thường
Hai ta cùng say khướt
Thơm từng chén văn chương.
(Ha Huyen Chi)

Our orbit’s love glitters so great
We share our unusual happiness together
Both of us are dead drunk
Let’s pour up every cup of wonderful literature.
(Hoang Nhat Phuong)



628.
Trẫm triệu hồi khanh tự lãnh cung
Kể như xá tội vuốt râu rồng
Em còn trách Trẫm ưa vung vít
Đáng giận đời chưa, đáng trảm không?
(Ha Huyen Chi)

We recall you from the cold and cheerless royal
That means We forgive your less majesty
Why you complain Us to be uttery depraved
Have you ever thought that
you would be scold and behead, don’t you?
(Hoang Nhat Phuong)

629.
Thơ cứ ném vào lò lửa cháy
Ðời dẫu tan hồn mãi không tan
Rồi mai hậu sẽ người tìm thấy
Ðóa ân tình nở giữa tro than.
(Ha Huyen Chi)

Let’s throw my poems in the burning fire
I will be pass away but my soul is everlasting
People from generation to generation
will discover my great dedication to our poetry
within the ashes.
(Hoang Nhat Phuong)

630.
Sợ rồi đôi mắt công an
Rọi tim tiền kiếp, soi gan bây giờ
Anh đây đích thị Vua Khờ
Em tin thì tốt, em ngờ cũng thôi.
(Ha Huyen Chi)

I am afraid of your supervised eyes
You both look for my loves in the previous life
and question my affections now
I, myself, am a Foolish King
Eventhought
you believe me or not
I say nothing.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (631-635)
by Hoang Nhat Phuong

631.
Sông vây núi chắn rồi sao chứ
Khổ tượng hình từ lúc mới quen
Bởi kẻ phóng tâm, người nhiễu sự
Tài hoa chi lắm đất trời ghen.
(Ha Huyen Chi)

You do know
we have to be surrounded
by many obstacles, don’t you?
We are driven almost insane by grief over
since we have just met ourselves at the first time
Some people speak ill of us,
the others whisper untrue stories
Because they are jealous our great talents.
(Hoang Nhat Phuong)

632.
Sớm đông từ cửa sổ ngó ra
Thấy vạt nắng vàng tươi óng chuốt
Vạt lụa trời trải xuống hồn ta
Trong tĩnh lặng ngọt ngào rét mướt.
(Ha Huyen Chi)

I see the golden sunshine glitters
through my window
in the early winter
The sunshine, as God’s silk,
spreads over in our souls
It makes us feel the sweet and warm
between the cold.
(Hoang Nhat Phuong)



633.
Ta đạp trên Vạn Lý Trường Thành
Ðạp trên bạo quyền Cộng sản
Quý tộc đỏ trên ngai vàng Xã Nghĩa
Cũng vắt máu mài xương
Ðem tội ác làm thang giá trị.
(Ha Huyen Chi)

Stepping on the Great Wall
I also step on the violent power of the communism
Red aristocracy is seated in a stately way
on their communistic thorne
They rule the peoples with an iron hand
Crimes are known as their ladder of values.
(Hoang Nhat Phuong)

634.
Sông oan dài lắm đâu là ngạn?
Hai mảnh đời chung một mảnh thuyền.
(Ha Huyen Chi)

Where is the shore of the long sorrowful river?
Both of our lives share the only one boat.
(Hoang Nhat Phuong)

635.
Em dải suối bình yên
Chảy suốt những mùa tin
Ru lòng ta đá mỏi
Với mưa ngoan nắng hiền.
(Ha Huyen Chi)

The peaceful spring is you
Sweetly flowing all seasons
Gently lulling my grievous heart
Eventhough rain or shine.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (636-640)
by Hoang Nhat Phuong

636.
Sóng nắng dềnh lên tựa thủy ba
Soi nghiêng cồn cát mịn như da
Ai xui gió thổi từng hơi mát
Cho những đường cong, nét kỷ hà.
(Ha Huyen Chi)

The wave of the sunshine rolls
as the ups and downs of the tide
The hillock is mirrored
in the still water of the river
as smooth as a lady’s skin
Who is who asking the wind
blowing every breath of cool
Over her curved beautiful body.
(Hoang Nhat Phuong)

637.
Gợi niềm chia xa
Lại nghìn sân ga
Trên dòng thiết lộ
Trên dòng phôi pha.
(Ha Huyen Chi)

Thinking about the separation
Seeing a thousand train stations
Passing on the railroads
Travelling throughout our lives.
(Hoang Nhat Phuong)


by Phan Dien

638.
Tôi khờ từ những ngày xưa
Nay em ngại nắng e mưa trong đời
Mới em đòi chết cho rồi
Lại em vô cớ giết tôi bây giờ!
(Ha Huyen Chi)

I was unwise from that days
Nowadays, you are afraid of
the vicissitudes of our lives
Your moods keep changing
Now you would like to die
Then you want to kill me!
(Hoang Nhat Phuong)

639.
Ta dẫu hai mà một
Ta tuy một mà hai
Như bách tùng xanh tốt
Cho cát đằng dựa vai.
(Ha Huyen Chi)

We are two persons
though we harmonize well as we are the only one
We are the only one
but it is obviously we are two peoples
We enjoy our lives
as the green pine
We care our minds
as the sun shines.
(Hoang Nhat phuong)

640.
Suốt bảy ngày qua chẳng nghĩ nàng
Cuối tuần bão nhớ lại mênh mang
Hoài công ẩn náu trong cơn giận
Lại cắt buồng tim gửi nhớ sang.
(Ha Huyen Chi)

Thinking nothing of you
during the week
Missing you so much
at the weekend
I have wasted my times
for hidding in my anger
I have to send
my urgent love message to you.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (641-645)
by Hoang Nhat Phuong

641.
Góc quảng trường kia súng đạn phơi bày
Có xác Mao buồn nằm đợi băm thây
Có lãng quên phai trong từng phiến nhớ
Như hạt bụi tan trong biển cát lầy.
(Ha Huyen Chi)

There is the display of weapons
in the corner of the square
Mao’s body is also over there
waiting for to be curse
All sad memories never faded
in our minds
The pass will be a small dust
to be sinked into the expanse of sand.
(Hoang Nhat Phuong)

642.
Cám ơn lưới nhện hiên ngoài
Đã cho trăm hạt sương mai đậu nhờ.
(Ha Huyen Chi)

Let ‘s thank the spider’s web
in front of the door
This helps a hundred dews
to be safety in the daybreak.
(Hoang Nhat Phuong)



643.
Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy.
(Ha Huyen Chi)

My poems are written
in the early morning
in the midday
on the freeway
in the passionate evening
The words fly so delicate
in my mind
Oh, darling!
This is also the times
I miss you so much.
(Hoang Nhat Phuong)

644.
Si tình mà chẳng tri tình
Kể như bà hú trời hành đấy thôi.
(Ha Huyen Chi)

Being madly in love
Knowing nothing about affection
It is only the crazy second
and will be over.
(Hoang Nhat Phuong)

645.
Hốt nhiên ta tỉnh mộng
Khi cắn nhẹ môi ngoan
Vẫn em là chiếc bóng
Trong đất trời thênh thang.
(Ha Huyen Chi)

I am suddenly awake from my dream
As sweetly biting your lips
You are the shadow for ever
In the immensity of heaven and earth.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (646-650)
by Hoang Nhat Phuong

646.
Ta buồn tiếc thuở xa người
Mảnh tim thất tán, mảnh đời thất tung
Gặp người, gặp cũng như không
Lại thêm thắt ruột héo lòng, khi xa.
(Ha Huyen Chi)

Reminding the time
we have to separate
I regret so much
My heart is broken
my life is full of ups and downs
If we will be see again
that also means nothing
For we will be heart-breaking
as we say bye.
(Hoang Nhat Phuong)

647.
Quanh quất trong đầu một dáng em
Nhớ trong cơn tỉnh nhớ trong men
Đêm qua em đến khi sao mọc
Ta ngỡ ngàng như gặp Giáng Tiên.
(Ha Huyen Chi)

Only your figure was in my mind
Missing you
as I was awake
even I was dead drunk
You came in my soul
since the starts have appeared at night
This made me surprise
as like as I saw the Beauty Fairy.
(Hoang Nhat Phuong)



648.
Hạnh phúc bay hơi bất hạnh chưa
Còn đây thấp thoáng lớp sương ngờ
Em từng quy lỗi ta không phạm
Biện giải làm chi chuyện bá vơ.
(Ha Huyen Chi)

How unlucky our love is
as happiness disappears
Only a doubtful fog looms
You attribute mistakes to me
the faults I have never committed
No need to explain
what is idle and impractical things.
(Hoang Nhat Phuong)

649.
Ta đi chiều tuyết phủ
Bốn mùa đều đông phong
Nhiệt tình em chừng cũng đủ
Khơi ngọn gió xuân nồng.
(Ha Huyen Chi)

I wanders in the snowy sunset
Four seasons are the easterly wind
Your enthusiastic love is enough
To warm up my cold heart.
(Hoang Nhat Phuong)

650.
Ta đã toan dốc cạn vốn đời
Ðặt trên chiếu bạc một lần chơi
Dầu gì cũng khiến ta tan nát
Cái được ta, trong cái mất người.
(Ha Huyen Chi)

I want to empty my life
By playing game only one time
Whatever happens
I am also heart-broken
Because if I get some things
that means the others will be lost.
(Hoang Nhat Phuong)

http://motgocpho.com/forums/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.