Thứ Tư, 26 tháng 5, 2010

The Best of Ha Huyen Chi by Hoang Nhat Phuong 1-155

Tác Giả Hà Huyền Chi


Tên thật là Ðặng Trí Hoàn, sinh năm 1935, tại Hà Ðông, trưởng thành tại Hà Nội. (Cả hai thành phố này thuộc miền Bắc Việt Nam).

Năm 1954 di cư vào Nam, một mình. Năm 1957 nhập ngũ, khóa 14 VBQGVN.

Hà Huyền Chi tập làm thơ từ rất trẻ. Chỉ nhập thơ lúc trưởng thành. Bài đầu tiên được đăng trên tờ Chiến Sĩ Cộng Hoà: “Không Gian Vương Dấu Giầy”.

Tác phẩm đầu tay: “Saut Ðêm “, thơ, 1963. Ðã in 24 tập thơ, 8 truyện dàị (Giải thưởng Văn Học Nghệ Thuật bộ môn Thơ, 1971) Ðóng 8 phim và đạo diễn 2 phim. (Giải Tượng vàng 1972, Ðạo diễn xuất sắc nhất, bộ môn phim tài liệu).

Tính đến tháng Chín 2006, HHC đã có 414 bài thơ phổ nhạc, bởi 49 nhạc sĩ. Bản được nhiều người ưa thích là Lệ Ðá, với Trần Trịnh và bài Góa Phụ Ngây Thơ, với Trần Thiện Thanh.

Ông còn dùng các bút hiệu khác như: Mậu Binh, Hồ An, Mã Tử, Hạc Bút Ông...

Hà Huyền Chi di tản sang Hoa Kỳ năm 1975.

Ông cư ngụ tại Washington, Tây Bắc Hoa Kỳ, tiểu bang mưa, khiến ướt thơ, lạc tuổi. Bởi thơ và nhạc vốn không có tuổi.

Hà Huyền Chi


*********

About The Author, Ha Huyen Chi


Ha Huyen Chi, his name is Dang Tri Hoan, was born in Ha Dong, in 1935, and grew up in Ha Noi. ( Both of cities were located in The North of Viet Nam)

He, himself, emigrated from the North to the South of Viet Nam, in 1954. He joined in army, became the student of VietNamese Military Academy , the fourteen course, in 1957.

During his childhood, Ha Huyen Chi studied how to create poems, and became the poet when he was adult.. His first poem, “ The Universe Scattered Bootprints”, was performed in The Magazine of The Republic Soldiers.

His first work of poems: “ Parachute Jump At Night” was published in 1963. His other major works include: Twenty four poem books, eight novels. ( He won fame Art and Literature Award, by Poetry in 1971)

Known as the actor, Ha Huyen Chi played his characters in eight movies. Known as the director, he directed two films ( got the prize Gold Statue, in1972, The Best Director of Documentary)

From that day until September 2006, four-hundred and fourteen affection songs were compounded by forty-nine musicians from Ha Huyen Chi’s love poems. Among those, the most popular were admired as below:

1. “ Tears of Stone”

* Lyric : Ha Huyen Chi
* Music : Tran Trinh

2. “ The Innocent Widow”

* Poem: Ha Huyen Chi
* Music: Tran Thien Thanh

He also signed himself by some of his well-known pen names as : Mau Binh, Ho An, Ma Tu, Hac But Ong, etc.

Ha Huyen Chi evacuated to The United States of America, in 1975.

He settles in Washington State, the Northwest of The United States of America, where is named as The Rainy State. This over-rain place pours out the immense wet into his poems, creates the prime of life in his. For the nature of poetry and music are everlasting.

Translated by Hoang Nhat Phuong


*********

The Best of Ha Huyen Chi
by Hoang Nhat Phuong


VÀO TẬP


Do cơ duyên kỳ ngộ, bản dịch “The Best of Ha Huyen Chi” được chuyển ngữ bởi một người nữ, tuổi đời và tuổi văn chương còn rất trẻ. Hoàng Nhất Phương, là tiểu thư thuộc dòng dõi trâm anh, sinh năm 1967 tại Đà Lạt, miền Nam Việt Nam.

Thân phụ cô, một võ quan xuất thân từ trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam, khóa 3. Sau tháng 04 năm 1975, ông bị bắt đi học tập, và bỏ xác trong nhà tù của cộng sản. Khi ấy, Hoàng Nhất Phương mới vừa tám tuổi.

Trưởng thành trong thời điểm u buồn của lịch sử, sau ngày 30 tháng 04 năm 1975, cô hiểu biết sâu sắc về sự đói khát, về số phận bất hạnh của những người có cha anh là sĩ quan, công chức của Việt Nam Cộng Hoà.

Có năng khiếu về thi ca, về văn chương, Hoàng Nhất Phương biết làm thơ, ngâm thơ, viết truyện ngắn từ khi còn bé. Chọn Cổ Văn là môn học chính, cô theo học tại đại học Tổng Hợp năm 1983, tốt nghiệp năm 1986. Và là cô giáo dạy văn chương.

Hoàng Nhất Phương làm thơ rất nhanh. Với thể cách, âm điệu của riêng cô. Cô giỏi Hán Văn và Anh Ngữ. Đặc biệt cô nhận xét sắc bén về văn chương, thi ca. Cô có khả năng biên khảo những điều này.

Không chỉ nhắm đến từng chữ khi dịch thuật, Hoàng Nhất Phương muốn trình bày giai điệu trữ tình, ý nghĩa thẳm sâu của thơ Việt Nam qua ngữ điệu của Tiếng Anh. Cô ước mong tuổi trẻ Việt Nam, cũng như người ngoại quốc, có thể thấu hiểu tinh hoa thi ca của quê hương chúng ta.

Hoàng Nhất Phương dự tính sẽ chuyển ngữ xong 7500 trích đoạn “The Best of Ha Huyen Chi” trong vòng 100 ngày.

Cám ơn Hoàng Nhất Phương, và kỳ tích thi ca như một huyền thoại này.

Hà Huyền Chi

*********

PREFACE


Known as the marvelous mystery, the translation of “The Best of Ha Huyen Chi” was translated by the lady whose name is very young in age of life, in literature and poetry stream. Hoang Nhat Phuong was born of noble birth in 1967 at Da Lat, The South of Viet Nam.

Her father was a military officer who came of Military Academy of Viet Nam , third course of study. After April 1975, he was to be forced to re-educate, and lost his body in the cruel prison of communist of party. At that time, Hoang Nhat Phuong had just eight years old.

Grew up in the sorrowful period of our history, after 30 April 1975, she knew fondly how the starve and the thirst, the unhappy destiny of who had their fathers and brothers to be military officers, soldiers, and government employees of The Viet Nam Republic.

Having a gift for literature and poetry, Hoang Nhat Phuong knew to create and recite poem, to write a short stories, when she was a little girl. Chosen Classical Literature as her major, Hoang Nhat Phuong attended to The General University in 1983, graduated in 1986. She was the literature teacher.

Hoang Nhat Phuong creates poems so fast. The rhyme, the verse, the lyric in her poems are her own. She is proficient in Chinese and English literature. Especially she has a keen comment about literature and poetry. She can write essays for analysing and criticizing about them.

No laying down word by word in translating, Hoang Nhat Phuong would like to perform the melody lyric, the deeply meaning of Vietnamese poems by English. She desires both the Vietnamese Youth, and the foreigners to be able to catching up the poetical genius of our country.

Hoang Nhat Phuong estimates to finish the translation 7500 sections of “The Best of Ha Huyen Chi” around one hundred days.

My heartfeft thanks to Hoang Nhat Phuong, and this poetical exploit as the legend.


Translated by Hoang Nhat Phuong


The Best of Ha Huyen Chi (1-5)
by Hoang Nhat Phuong

1.
Tình trường như chiến trường
Có cạm bẫy, dáo gươm
Trong mỗi lời ước hẹn
Có dối gian mật đường.
(Ha Huyen Chi)

As a theater of war is stage of love
What a trap!
What a weapons!
In which lyrics of promises
Being honeyed lies.
(Hoang Nhat Phuong)

2.
Cho quê hết nửa cuộc đời
Nửa kia vất vưởng xứ người một thân.
(Ha Huyen Chi)

A completed done half of my life
devoted to my native land
My precarious rest
was an only single in exile.
(Hoang Nhat Phuong)



3.
Bên trời mài kiếm nung hờn nước
Giữ lại chinh bào hẹn núi sông.
(Ha Huyen Chi)

In the heavens,
Both grinding sword and tempering the pain of nation
Keeping on the soldier’s uniform
Swearing forget-country-not.
(Hoang Nhat Phuong)

4.
Nhằn em, chừng cũng uổng công
Thì ra em hiểu cái không hiểu gì
Em cười nở đóa vô vi
Lòng chàng động cái sân si chết bầm.
(Ha Huyen Chi)

Complaining you,
Wasting my life.
Because of knowing nothing is you
Like a natural beautiful flower,
you smile.
My heart is throbbing with foul temper.
(Hoang Nhat Phuong)

5.
Cám ơn dăm phút nắng
Cho bốn mùa sầu mưa
Cám ơn dăm phút sống
Cho suốt đời này chưa.
(Ha Huyen Chi)

Appreciating the sunshine
Ending four sad rainy weather
Appreciating some of true being
As my whole life is never been.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (6–10)
by Hoang Nhat Phuong

6.
Cái biết hạt sóng nhỏ nhoi
Cái không, là cả biển trời bao la
Vui em gợn gió thoảng qua
Buồn em bão nổi mưa sa mịt mùng.
(Ha Huyen Chi)

Like a small wave is knowledge
Like a vast sea is perceiving nothing
Happiness in your mind
Flying as a breath of wind
Sorrow in your heart
Raising as a thunder-storm,
As a heavy rain
So dim and immense.
(Hoang Nhat Phuong)

7.
Mai dù gió ngược, sông đầy
Cũng ta trụ lại phương này, vì nhau
Mai dù bão dạt, biển dâu
Cũng xin ý hợp tâm đầu nhé em.
(Ha Huyen Chi)

If ever in the future
Going opposite the windward,
Sailing in the wavy river
For ourselves,
We always stay in the same way
If ever in the future
Storm raises
Sea turns into a mulberry field
My love,
We share the same ideas
Ever-lasting.
(Hoang Nhat Phuong)



8.
Theo mây lên đỉnh gió
Theo mưa xuống vực sâu
Theo sông vào biển nhớ
Theo trăng về ngàn sau.
(Ha Huyen Chi)

Gone with cloud to the top of strong wind
Gone with rain to the bottom of deep valley
Gone with river to the end of missed sea
Gone with moon to the thousand of forever.
(Hoang Nhat Phuong)

9.
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Giữ quê quê mất, dựng nhà nhà tan
Tha hương sầu tủi chứa chan
Thương quê nhớ mẹ vô vàn mẹ ơi!
(Ha Huyen Chi)

Oh! My mother,
Your son is not enough old
My defending of our country was failed so utterly tragic
My building of our house was destroyed so completely quick
My wandering in strange land was been sad so mournful homesick
Missing nation, missing you uncountable.
Oh! My mother.
(Hoang Nhat Phuong)

10.
Buồm thấp thoáng xa khơi vài chấm
Biển cắt trời chừa lại đường khâu
Ðừng mai mốt lưu chi dấu hận
Cứ dịu dàng ra khỏi tình nhau.
(Ha Huyen Chi)

Both appearing and disappering
Sailing boats float like some of small points
Very far off shores.
Deviding the sky, sea leave a stitching line.
If ever in the future,
No need to feel resentment against each other
Let sweetly farewell our love.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (11–15)
by Hoang Nhat Phuong

11.
Bướm là hoa phiêu lãng
Hoa là bướm hiền lương
Theo ta vào bão loạn
Hoa từ bỏ thiên đường.
(Ha Huyen Chi)

Adventurous flower is butterfly
Gentle butterfly is flower
According to me to embrace crazy storm
Flower is out of heaven.
(Hoang Nhat Phuong)

12.
Chẳng thể nhìn thơ như xác chữ
Thường khi thơ là kiếm vô hình
Soi tìm cảm nhận trong tâm ngữ
Chừng đó nàng thơ mới hiển linh.
(Ha Huyen Chi)

Unable to see a poem like a kind of alphabets
Usually an invisible sword is verse.
Should be looking for
both impression and feeling
in heart words.
And then she, poem, will be awe-inspiringly powerful.
(Hoang Nhat Phuong)



13.
Gọi hồn yêu dấu hôm qua
Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.
(Ha Huyen Chi)

Calling to the beloved soul of yesterday
Summon up to communicate with whom
still being,
But so far away.
(Hoang Nhat Phuong)

14.
Em cao vừa đụng hồn tôi
Vệt sao ướt mắt, bờ môi ướt chiều.
(Ha Huyen Chi)

My darling
Your heart has just touched my soul
Twinkling stars in your eyes
Succulent sunset in your lips.
(Hoang Nhat Phuong)

15.
Em bốn ngày mưa tuyết
Ta bốn ngày nhớ điên
Bỗng thương em hết biết
Mai dù em lãng quên.
(Ha Huyen Chi)

You, my darling,
sealing yourself
in a cold temper
as stormmy rain
four days.
I, myself,
crazy in my fondly remembrance of you.
Suddenly recognizing
I love you utmost.
Eventhough
You may be forget some days.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (16–20)
by Hoang Nhat Phuong

16.
Chung môi cạn chén trăm năm
Say đi để nhớ một lần đáng say.
(Ha Huyen Chi)

Sharing a loving cup of wine
until everlasting.
My darling,
Should be drunk to memorize
an unforgotten time.
(Hoang Nhat Phuong)

17.
Cái đúng tháng Hai, sai tháng Tám
Bạn bè nhất trí vẫn hai lòng
Vén tay áo giấy thiêu nhà táng
Rình hại nhau chơi, võ lộn sòng.
(Ha Huyen Chi)

What is the right in February,
It will be the wrong in August
Friends are of one mind
Suddenly having double-faced
Thinking little of other‘s own lives
Lying in wait to harm each other
As exchanging fraudulently.
(Hoang Nhat Phuong)



18.
Cạn ly này em ơi
Rót cho đầy phút vui
Mai nếu còn gặp lại
Ðể mai sau khóc cườí.
(Ha Huyen Chi)

My darling,
Drinking up our loving cup of wine
Pouring full every minute of our rejoice.
If seeing ourselves again tomorrow
Let us cry and smile in the future.
(Hoang Nhat Phuong)

19.
Canarina,
Anh lính Mỹ Nhảy Dù
Có mái tóc mùa thu úa lá
Mắt xanh sóng biển đại dương
Sau một năm trời chiến đấu
Hơn hai lần bị thương
Máu anh chảy thắm màu cờ đơn vị
Cho tình thân thêm gắn bó keo sơn.
(Ha Huyen Chi)

Canarina,
The red beret soldier of America
His hair was faded as autumn yellow leaves
His blue eyes rippled as sea waves
After a year of combat
More than twice to be wounded
His blood flowed to dye red our flag’s unit
Helping our friendship deeply and very fast attachment.
(Hoang Nhat Phuong)

20.
Buổi sáng lạnh sơn khê
Tự trói mình vào ghế nản
Nhúc nhích giữa dòng xe
Giữa dòng đời quanh co, bội phản.
(Ha Huyen Chi)

At dawn
Mountain and ravine are so cold.
Seat belt myself in a driver’s seat
How boring I am!
Moving slowly along a steady flow of traffic.
Between a tortuous and ungrateful stream of life.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (21–25)
by Hoang Nhat Phuong

21.
Chim thiên di, chim sẽ lại bay về
Cuộc rong chơi chập chờn trong hướng niệm
Lính còn gì sau thê thảm mất quê
Tâm thức nghẹn rụng theo ngàn lá chết.
(Ha Huyen Chi)

The birds migrate
They will come back
Aimless wandering flicker in our thoughts
After loosing our country
What is the rest that soldier still possess
Our mind is chocked to fall
in according to the thousand of died leaves.
(Hoang Nhat Phuong)

22.
Bước đã bước đôi lần vấp té
Lộ tình si hầm hố nghi trang
Người trở mặt và người thấp bé
Khiến tủi thân hai chữ đá vàng.
(Ha Huyen Chi)

Steps walked
A couple of times tripped and fell down
A path of love has many traps to be camouflaged
Some people changed about their promises
Other became mean and cheap
These caused the indefectible affection felt self-pity.
(Hoang Nhat Phuong)



23.
Chôn mãi đời ta xó núi này
Bốn mùa sầu ở với sương vây
Ngày theo lá rụng trôi trên suối
Lòng gợn bâng khuâng nhớ biển đầy.
(Ha Huyen Chi)

Burying my life in this dark corner of mount
Living with four sad seasons
Surrounding by dark mist
My days went with fallen leaves
Flowed down in the water spring
My heart dazed with longing grief
Because of missed the sea so much.
(Hoang Nhat Phuong)

24.
Bỗng nhớ tên thủy thủ lạc loài
Bằng nỗi nhớ điên
Bơi trong rượu mà túi tiền rất cạn
Dăm bản hùng ca hát giữa hơi hèm
Nhớ giọt mưa bay nghiêng pháo tháp
Của những thân tàu trong mơ
Không lính biển, ta cũng lênh đênh đời mạt
Từ mất quê đến giờ.
(Ha Huyen Chi)

Suddenly missed the sailor alone
Driven almost insane by grief over my mind
Flew in the wine-cella that a purse is completely empty
Sang some of hero songs by a drunk voice
Remembered drops of rain flying towards the cannon cabin
Belong to the ships of dream
Not a sailor, I also was floating on my ill luck
From lost my nation until now.
(Hoang Nhat Phuong)

25.
Buồn vương gót ai
Nương ngày tháng phai
Gió đầy hư vọng
Mưa mù tương lai.
(Ha Huyen Chi)

Sad affects whose heels
Relies on fade days and months
Wind is full of illusory hope
Rain covers a sightless future.
(Hoang Nhat Phuong)




The Best of Ha Huyen Chi (26–30)
by Hoang Nhat Phuong

26.
Buổi tối lạnh và mưa buồn kinh khủng
Em nhớ anh, ôi nỗi nhớ lạ lùng
Em thèm viết, mưa trong hồn em đó
Nét chữ tuôn rơi dòng nối theo dòng.
(Ha Huyen Chi)

Night is cold
Rain is sad
So horrible.
I miss you
How extraordinary remember!
I desire writing
Rain falls into my heart
My words drop
sentence by sentence
(Hoang Nhat Phuong)

27.
Chuỗi hạt bồ kia bỗng đứt tung
Xích xiềng hệ lụy vỡ trong lòng
Có ta luân lạc hay không có?
Trời vốn không mà đất cũng không?
(Ha Huyen Chi)

Suddenly
A string of beads for prayer cut off
The chains of social and family ties
break in our heart
I am myself being or not being
in the wheel of life?
Neither Heaven nor Earth
The emptiness is a real question, isn’t it?
(Hoang Nhat Phuong)



28.
Thôi đừng than vãn gì thêm
Cái ta trân trọng, cái em cợt đùa
Thôi đành ngả nón chào thua
Kể như chưa gặp nên chưa bất bình
Vui em, ta giữ riêng mình
Buồn ta, em cứ rải quanh đời chiều.
(Ha Huyen Chi)

Please do not complain more
I truly respect
You are always trifled with
I have to take off my hat for give up
Like we never meet
So never be angry
What make you happy
I keep secret myself
What make I sorrow
Let spread over my end life.
(Hoang Nhat Phuong)

29.
Con chim hồng bay qua
Vùng biển ta rợn sóng
Con tim nồng nàn ca
Nụ bình minh chín mọng.
(Ha Huyen Chi)

The red bird flies by
Our land sea ripples with gentle waves
My heart sings passionately
A fresh bud of sunshine is succulent.
(Hoang Nhat Phuong)

30.
Buồn lẩn vào cơn say
Lúc tỉnh càng đau xót
Như viên sỏi trong giầy
Nỗi buồn theo bén gót.
(Ha Huyen Chi)

Sad hides into drunk
Awake is so grievous
Like a gravel in shoe
Pain runs off at our heels.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (31–35)
by Hoang Nhat Phuong

31.
Vậy mà cũng nửa kiếp lưu đày
Kiếp trâu già cong lưng kéo cày
Kéo nhục nhằn miếng cơm manh áo
Kéo tả tơi tất bật từng ngày.
(Ha Huyen Chi)

Such a half of life has been in banishment
Like an old buffalo
My back was bent to pull a plough
Pulling a humiliation
while looking for food and cloth
Pulling a rag
hurriedly every single day.
(Hoang Nhat Phuong)

32.
Buồn ta không có ngạnh
Mà gỡ hoài chẳng ra.
(Ha Huyen Chi)

My sadness has no barb
But unable to relieve of it.
(Hoang Nhat Phuong)



33.
Thiếu quê đời bỗng dưng thừa
Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay.
(Ha Huyen Chi)

Having no a native land
Life was superfluous
As a withered fruit
My soul quivered a twinge of sorrow
every hour.
(Hoang Nhat Phuong)

34.
Cái không cần nói, nói rồi
Cái cần, trăm tiếng ngàn lời vô ngôn.
(Ha Huyen Chi)

What no need to say
Being expressed
What should do
A hundred of words
A thousand of thoughts
Only nonsense of sounds.
(Hoang Nhat Phuong)

35.
Chữ còn chưa viết
Chứa đầy tình đau
Thân này chẳng tiếc
Tiếc gì em đâu.
(Ha Huyen Chi)

Words not writing yet
Full of grievous significance
Neither regrets my life
Nor being sorry
what gives to you.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (36–40)
by Hoang Nhat Phuong

36.
Cây nhẫn nại chịu mùa tan tác
Chờ Xuân sang nụ biếc đơm cành
Ta lặng lẽ nghe sầu lên tiếng hát
Tình cho em, ta đòi lại sao đành.
(Ha Huyen Chi)

Patiently
trees bear a bored season
Waiting for spring
fresh buds appear on the branch
Lonely
I feel a sorrow
singing in my inner soul
Love devoted to you
How can I reconcile myself
to give it back.
(Hoang Nhat Phuong)

37.
Đặt cửa này lại tiếc cửa kia
Cơn may vận rủi nào đã chia
May đến vội mây bay gió thoảng
Rủi đeo hoài, bám riết không đi.
(Ha Huyen Chi)

Gambling this spot
regretting the another
Fortunate opportunities come so hurried
like flying cloud
like a whiff of wind
Unlucky times carry at my side
never want to say bye.
(Hoang Nhat Phuong)


HHC 1973

38.
Chân hay giả chẳng lựa lời tra vấn
Em hàm hồ mở vội cuộc đao binh
Ta hơ hải xách gươm cùn lâm trận
Em vô tình hạ kiếm chẳng lưu tình.
(Ha Huyen Chi)

True or false
no choosing the words
for asking the questions
Making a vague judgement
not found on facts
you started the war
Agitatedly
I took my blunt sword to resit
Feelinglessly
you stabbed yours deeply in my heart
no having regard for our love.
(Hoang Nhat Phuong)

39.
Cố quốc muốn về, về chẳng được
Nhục hờn toan trốn, trốn làm sao?
Tiếc công tiên tổ bao đời trước
Ðã tốn nhiều xương trắng máu đào.
(Ha Huyen Chi)

Desire to see my native land again
but unable to come back
Want to escape the humiliation
while thinking about
the bad situation of my country
How can I run away from this?
Regretting our ancestors’ merit
Many forefathers’ generations
Sacrificed their blood and bones so much
(Hoang Nhat Phuong)

40.
Chàng như sơn dương trên đầu núi
Ðã bướng lại gàn không thể nói
Ủi hết kẻ thù chẳng tiếc thân
Ðam mê đủ thứ ngăn gì nổi.
(Ha Huyen Chi)

He, himself,
as a chamois
Both stubborn and eccentric
unable to advise
Crashed against all of his enemies
regardless his life
Having a great desire for many things
Never to hinder.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (41–45)
by Hoang Nhat Phuong

41.
Giữ mãi chi em nghìn lá khuất
Sao không lệ ngỏ với cành đau
Tình như bướm dại, tình bay mất
Đời sẽ giàu thêm nghĩa biển dâu.
(Ha Huyen Chi)

My darling,
Holding a thousand of hidden leaves
What for?
Why do not move your tears
with the grievous branches?
Love is a naive buttefly,
will be fly-away
Life becomes rich
for adding more meanings
how about beach turns into a mulberry field.
(Hoang Nhat Phuong)

42.
Chén nâng ngang mặt khóc mời
Những hồn phiêu giạt những đời thiếu quê
Cạn thêm chén đắng não nề
Tay ôm vầng trán nghiêng che nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)

Raising a cup of wine
comes up to my face
being in tears to invite
For those who have their wandering souls
For those who are short of their countries
Drinking up more bitter cups
with full of terribly sadness
Embracing my forehead
leaning to hide the sorrow.
(Hoang Nhat Phuong)



43.
Nói giùm ta nhé tre trăm mắt
Ta nhập từ đâu, xuất bởi đâu?
Kẻ góp phần mình làm nước mất
Góp phần làm cả thế gian đau.
(Ha Huyen Chi)

Bamboo with a hundred of segments
please tell me
Where I was born
Which place I will pass away
I, myself,
Sharing my tears
as my contributions
so the whole world has to be painful.
(Hoang Nhat Phuong)

44.
Chiếc lá buồn hiu rụng dưới sân
Ta nghe vang dội nỗi đau thầm
Cành xương giơ ngón tay gầy guộc
Vẫy gọi người xa tiếng gọi câm.
(Ha Huyen Chi)

So much sadness
the leaf falls into the yard
I hear a hidden pain
in the echo
Dry bonny branches
raise their thin fingers
waving for those
who live very far from here
by mute call.
(Hoang Nhat Phuong)

45.
Bốn phương vẹt gót giày chinh chiến
Thơ vẫn ngang tàng ghé một chân.
(Ha Huyen Chi)

My shoe heels of war
not only are worn out on one side
all over the world.
but also
extraordinary proud to enter the best
in poetry.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (46–50)
by Hoang Nhat Phuong

46.
Nụ hồng em tặng cho ta
Hương phai, tình ý đậm đà chưa phai
Tay thơm vẫy gọi cõi ngoài
Lời hoa ngát mộng, dặm dài nhức tim.
(Ha Huyen Chi)

The rose you give me
Even though
the scent has lost its fragance
but our love never end.
The sweet smell petals
wave the nether world
Flower voice is full of dream
resounding heart-broken
throughout a long journey.
(Hoang Nhat Phuong)

47.
Có em ta có chân dung
Không em ta có cái không có gì.
(Ha Huyen Chi)

There is your existence
I am having my portrait
Not yours
I have the only one: Emptiness.
(Hoang Nhat Phuong)


HHC 2007

48.
Núi đôi lần cúi xuống
Cho vừa nỗi buồn sông
Ta lui dài trăm trượng
Khi em ghen cháy lòng.
(Ha Huyen Chi)

Several times
mount was bowing
for matching with the sorrow of river
I ran far-away a hundred miles
as your jealousy
burned our heart by access of anger.
(Hoang Nhat Phuong)

49.
Anh với mệnh còn chưa tri mệnh
Còn đạp trên bất hạnh mà đi.
(Ha Huyen Chi)

My fate and I
still not harmonize well yet
with that is named
decree of God and destiny
That is why
I have to step on the unhappiness to go.
(Hoang Nhat Phuong)

50.
Em mang nguồn sống vào thu chết
Cho lá xa cành còn thương cây
Cho nhánh sông ta chừng cạn kiệt
Lại nôn nả sóng lúc trăng đầy.
(Ha Huyen Chi)

You create the origins of life
in the dead autumn
Encouraging leaves are falling
out of branches
still loving the trees.
Encouraging my energy river seems to dry
being eager to fresh waves
when full moon.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (51–55)
by Hoang Nhat Phuong

51.
Nằm nghe tiền kiếp trở mình
Bến mê chưa tận điêu linh nối dài
Thì say cho hết kiếp mai
Mê em với rượu, mê hoài đã sao!
(Ha Huyen Chi)

Lying down
hear my pass return
The shore of delusion
never ends
misery carries on
throughout the life
Let be dead drunk
up to the future life
Having a passion
for you
and wine
no matter to me
If I am distractedly
everlasting.
(Hoang Nhat Phuong)

52.
Ðam mê ta lửa nghiệt
Từng thiêu rụi đền thiêng
Trong hay ngoài vận kiếp
Cũng tàn mạt vì em.
(Ha Huyen Chi)

My passion liked a severe fire
burned down the sacred temple
In or out my destiny
Also destroyed completely by you.
(Hoang Nhat Phuong)



53.
Sông vẫn âm thầm mang bóng núi
Sau lần bão giạt trắng bờ đau
Bao xa, gối mỏi lòng chưa mỏi
Ở lúc thăng trầm, lúc nhớ nhau.
(Ha Huyen Chi)

Silently river still kept up the shadow of mount
After the drifted storm changed the distressed shore
as white as the sheet.
How far?
Feeling numb in my knees
but my heart was not tired yet
During the ups and downs of life
even the times we missed each other.
(Hoang Nhat Phuong)

54
Cho anh lời nói mật đường
Ðể anh cam nhận mũi gươm phỉnh phờ.
(Ha Huyen Chi)

Giving me your sweet and molasses words
Let me content myseft with coaxed sword.
(Hoang Nhat Phuong)

55.
Tim ta trao em rồi
Máu theo trăng đầy vơi
Đêm qua triều sóng nghẹn
Tấc gang mà chân trời.
(Ha Huyen Chi)

My heart gave you
According to the moon
the bloodstream was up and down
Tide was blocked last night
Between you and me
there is only very short distance
but it seemed
at the ends of the world.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (56–60)
by Hoang Nhat Phuong

56.
Chỗ ta ngồi, ngàn xưa người đã
Ðâu có gì mới lạ hôm nay
Cứ thanh thản em đừng vội vã
Ghét hay yêu rồi cũng xuôi tay.
(Ha Huyen Chi)

The place we sit,
since time immemorial people did
Nothing is new or strange
in the present
My darling,
Let quite fearther-like
not to hurry
Hate or love
being also rest in peace.
(Hoang Nhat Phuong)

57.
Không em, hạnh phúc là đâu
Nhớ ai, ai nhớ, vui sầu cùng ai
Đường cong, dốc thẳm bao dài
Không em, nhắc đến tương lai thêm buồn
Lại trăm dấu hỏi mù tuôn
Lại nghìn sợi khói vấn vương tim người.
(Ha Huyen Chi)

If you are not being
my happiness begins from where?
For whom I miss
For me who remember
With someone else
the rejoice and sorrow are shared?
Curved path
deeply steep slope
All are how long?
If you are not being
so much sad
looking up my future
A hundred of blind questions pour out
a thousand of emotional smoke
engage in my heart.
(Hoang Nhat Phuong)



58.
Chồng tù đợi chuyến thăm nuôi
Vợ hiền nuốt lệ bẻ đôi chữ đồng
Dặm dài lặn lội thăm chồng
Gói trong thịt cá chút lòng sượng trân.
(Ha Huyen Chi)

The faithful husband was educated in the prison
waiting for his married lady’s visit
The virtuous wife suppressed her tears
breaking the loyal love
Had to take a hard travel
throughout a long miserable road
For seeing her married gentleman
Wrapping her piece of self-conscious heart
in the meat and fish of food.
(Hoang Nhat Phuong)

59.
Bãi nước miếng nhổ xuống
Cho chế độ ngu hèn
Xây vinh quang ảo tưởng
Bằng sắt máu bạo quyền.
(Ha Huyen Chi)

Spitting out a splash of saliva
in a stupid and mean regime
Buiding an illusive glory
By steely and bloodly violence.
(Hoang Nhat Phuong)

60.
Con rắn nào đây trong hảo cảm
Nhỏ to thầm thỉ lời điêu ngoa
Năm tàn, tháng rụng, ngày thê thảm
Mỗi dặm hoang đường một ngã ba.
(Ha Huyen Chi)

What is the snake in a good sentiment?
Whispering untruthful words
by a high and low voice
A year passes away
a month falls down
a day floates tragicly
Each delusive mile
being a turning point.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (61–65)
by Hoang Nhat Phuong

61.
Ai vay nợ mà khi không mình trả
Biển với rừng đều thao thức tình đau
Ðêm anh rừng nghe sóng vỗ trong sầu
Ðêm em biển lá phai nhàu cổ tích.
(Ha Huyen Chi)

Who borrows
Why it is no accident
that I have to pay
Both sea and forest
remain awake for love sick
Forest, in my night, hears waves
lapping against the shore so sad
Sea, in yours, feels leaves
becoming faded and wrinkled legend.
(Hoang Nhat Phuong)

62.
Anh ở đầu sông Tương
Em cuối con sông ấy
Cùng uống một dòng thương
Cùng nhớ, cùng chẳng thấy.
(Ha Huyen Chi)

At the rise of Tuong river is me
In the end of it is you
Drinking the heart-broken stream together
Missing a lover
Unable to see each other.
(Hoang Nhat Phuong)



63.
Chữ tàng trong xác chữ
Nghĩa lẩn giữa hai hàng
Học tàn đời chẳng đủ
Có chi đâu vội vàng.
(Ha Huyen Chi)

The word hides in the alphabets
The meaning lurks between the two sentences
Studying until the end of our life
Also unable to say that is enough.
For this reason
Nothing has to hurry.
(Hoang Nhat Phuong)

64.
Chừng em bỏ chạy sút giầy
Ta trong tình tứ, ta ngoài cằn khô
Chạy ra em lại nhào vô
Bởi trong hạt muối ai ngờ đại dương.
(Ha Huyen Chi)

Perhaps you run away
so that losing your shoes
There is so lovely in my mind
but very withering in my appearance
You go out
and then come back
Because of in a salt
who know
this is really the ocean.
(Hoang Nhat Phuong)

65.
Em nói không, là ừa
Nói ừa, là có thể
Nói rồi, kể như chưa
Nói thế, không là thế.
(Ha Huyen Chi)

You say no
it is yes
You say yes
it looks like may be
You say completely done
it has to understand not yet
You say that is just like that
it is not so.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (66–70)
by Hoang Nhat Phuong

66.
Chửi đổng cũng không sờn giáp địch
Ðại ngôn thêm bút mực đau lòng
Lết thêm ngàn dặm chừng vô ích
Gặp ngổn ngang toàn những cái không.
(Ha Huyen Chi)

Abusing indirectly
unable to be threadbare and frayed
the armor of enemies
Big words only makes
pen and ink to become more heart-rending
Dragging our feet more a thousand of miles
it is only useless
Meeting the whole of emptiness
Lying down
in disorder and in the way.
(Hoang Nhat Phuong)

67.
Em thề như gió
Qua cầu gió bay
Rừng tàn núi lở
Trong lòng anh đây.
(Ha Huyen Chi)

Like the wind is your oath
Going through the bridge
it flies.
The forest withers
The mountain crumbles
in my heart.
(Hoang Nhat Phuong)



68.
Duyên xa, duyên cũng thật gần
Quay lưng, đối mặt cũng ngần ấy duyên.
(Ha Huyen Chi)

Karma is far
Also very close
Turning back
Facing to face
it is only this much of karma.
(Hoang Nhat Phuong)

69.
Em ngơ ngác bên kia cầu nghi hoặc
Lục âm thầm tâm sự giấu ngăn riêng
Mở, đã mở những ẩn tình khúc mắc
Em ngỡ ngàng vui gặp lại chính em.
(Ha Huyen Chi)

You was dazed
the other side of doubtful bridge
Silently looking for the inmost feeling
hiding in your own drawers
Open them,
Opened your uncomfortable secrets
Being still at fault
you were very happy
to see yourself again.
(Hoang Nhat Phuong)

70.
Chuyến đi tan biển nát trời
Chuyến về nhắm mắt tay xuôi là về.
(Ha Huyen Chi)

At that time,
Leaving for the highseas
I felt stormy ocean and broken sky
Whenever
closing my eyes
Laying down my hands
this means
coming bach the earth.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (71-75)
by Hoang Nhat Phuong

71.
Anh như cá vượt trùng dương
Tìm về suối mộng thiên đường có nhau
Lại buồn, lại tiếc gì đâu
Những ngày phai ngọc chìm châu loang toàng.
(Ha Huyen Chi)

Like a fish
I cross the sea
Coming back a dreamy spring
being wishfull thinking in paradise
we are side by side together
What the sad I get!
How regret I am!
My god!
Many days
the jade has lost its colour
the pearl was sunk deeply
so profligate.
(Hoang Nhat Phuong)

72.
Ta liệm trong hồn một đám tang
Cho quê và cũng để cho nàng
Vùi sâu kỷ niệm nhiều thu trước
Ta với trời thu cũng úa vàng.
(Ha Huyen Chi)

Shrouding in my soul
a funeral.
to my country
also by her
Burying my souvenirs
from many autumns ago
I, and the autumn
like becoming dry and yellow.
(Hoang Nhat Phuong)



73.
Đời đẹp vô cùng tình như hoa nở
Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong
Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
Cũng hoài công thôi người chẳng hài lòng.
(Ha Huyen Chi)

What a life is so wonderfuf!
How blossom our love is!
My mind
like a straight line
You bend
as a bow
Eventhough
wearing a thorn wreath
hundred of times
so agonizing
All my efforts
are useless
Never being happy
to you.
(Hoang Nhat Phuong)

74.
Có con chiến mã cuồng chân hí
Có gã tàn binh lạc lối về
Nước chảy đá mòn ba thập kỷ
Người còn mài kiếm dưới trăng khuya.
(Ha Huyen Chi)

Having an extraordinary horse
heighing noisy
By its crazy feet
There is also a man
depending on
the remnants of a shattered army
Loosing his way from home
Constant dropping wear stone
three centuries.
Still seeing some one‘s shade
grinding sword
under the shadow of moon
at night.
(Hoang Nhat Phuong)

75.
Đêm nằm mơ lúc vui hoang
Có tay làm gối, có màn trăng treo
Nhạc tình gió hú thông reo
Sóng tình dào dạt vỗ đều trong tim.
(Ha Huyen Chi)

Lying on my bed
in nightfall
Dreaming an immense rejoice
As if having our arms
like gentle pillows
while moon is a lucent curtain
Love music composes
the wind howls
the pine rustles
The passionate waves lap regularly
In our heart.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (76-80)
by Hoang Nhat Phuong

76.
Dây oan vô ảnh vương chân ngựa
Mỗi dặm chia xa nhớ bạt ngàn.
(Ha Huyen Chi)

The string of karma
eventhough invisible
still hindering the feet of horse
the more miles are very far
the more we miss each other so innumberable.
(Hoang Nhat Phuong)

77.
Em với nụ cười buồn như lá chết
Tình rụng về đâu sau những phong ba
Ta vỗ về ta như lời tống biệt
Gần nhau thật gần dù tình mãi xa.
(Ha Huyen Chi)

You and your smile
being so sorrow
as a dead leaf
Where do our love exist
after the vicissitude
We comforf ourselves
as if we will say
to see us off.
Always keeping in close
touch with ourseleves
eventhough
love is far forever.
(Hoang Nhat Phuong)



78.
Em đã muốn quay về từ khởi điểm
Tập quên nhau bằng vay mượn điêu ngoa
Lời khinh bạc có trăm nghìn dao kiếm
Khuôn mặt tình nhiều vết chém nở hoa.
(Ha Huyen Chi)

You would like turn back
from the beginning
Trying to forget our sentiment
by borrowing the untruthfull words
The thoughless letters
containing a hundred of thousand swords
The appearance of love
had to bear many cuts
as thinly and superficially pock-marked face.
(Hoang Nhat Phuong)

79.
Khoảng trống xa vời, khoảng trống khơi vơi
Ai bày quanh em, ai dựng trong tôi
Cho sầu lên men, cho dài ước hẹn
Cho đường xa thêm tận cuối chân trời.
(Ha Huyen Chi)

How far the space has!
What empty the extent is!
who do be who?
Putting this around you
Getting that beside me
For our sorrow ferment
For our promise lenghten
For long journey
becoming the end of the hozion.
(Hoang Nhat Phuong)

80.
Cõi phiền ẩn giữa tâm hoa
Xin đừng vì lỗi lầm ta thêm phiền
Hóa thân từ kiếp sâu hèn
Tiền thân Trang Tử, bạn hiền Sở Khanh.
(Ha Huyen Chi)

The word of sadness
Hidding in the center of heart
Never depending on a few of tiny mistakes
misunderstanding my thoughts
making more painfull in me
I, myself,
embodied from a small insect
had been Trang Tu
in the previous life
was a buddy of So Khanh.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (81-85)
by Hoang Nhat Phuong

81.
Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ
Không tin mình và cũng chẳng tin nhau
Sao vội vã sao vô tình đến thế
Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau.
(Ha Huyen Chi)

So difficult
when you come
But
very easy
the time you leave
Neither believe yourself nor ourselves.
Why you are
hurry
feelingless
too much
The string of heart-to-heart talk
like a the sound of flamingo
falling sown too fast.
(Hoang Nhat Phuong)

82.
Con cá chết đuối trên lưng sóng ngặt
Nàng cao giọng hàm hồ
Lải nhải những điều không thật
Cuộc tình chít khăn sô.
(Ha Huyen Chi)

A fish drowned
on the back of dangerous waves
She raised her voice by vague words
saying false things
in an annoyingly insistent rhythm.
Our love has to wear mourning.
(Hoang Nhat Phuong)



83.
Thương làm sao, nhớ làm sao
Ơn em rộng mở lối vào tình nhau
Vui này buồn ấy bởi đâu
Dễ gì vin được nhánh sầu hai ta?
(Ha Huyen Chi)

What a love I did!
How miss I do!
Being grateful you
starting the way
into our sentiment.
This happiness
that sorrow
come from by which cause
Who can keep in touch
with the branch of pain
in our inner?
(Hoang Nhat Phuong)

84.
Soi em thánh thiện vô ngần
Soi anh cuồng trí ma tâm hơi nhiều.
(Ha Huyen Chi)

Looking at your soul
How kind heart you are
Observing my spirit
so crazy
So mean
finding in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)

85.
Này em, con thiên nga
Chia ta niềm cô quạnh
Tự hào xưa trong ta
Phai theo màu áo lính.
(Ha Huyen Chi)

Oh! Darling, my swan.
Sharing my loneliness.
The pride
in the old days
of my ego
Fading as the military uniform
lost vividness of color.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (86-90)
by Hoang Nhat Phuong

86.
Ðời bao dài, em chạy bao xa
Loanh quanh rồi cũng gặp sầu ta
Gặp xanh núi chắn rừng tâm sự
Gặp nhớ mông mênh, nhớ hải hà.
(Ha Huyen Chi)

How long do the life be?
How far do you run?
Though
Going around
At last
you also see my pain.
And
Watching the green mountains
stop the forest
for telling their confidences.
Looking at
an immense remembrance
an endless miss
as long river
like large sea.
(Hoang Nhat Phuong)

87.
Chàng khờ tha tội cho em
Sáu ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi
Đêm nằm nghe máu bay hơi
Lại yêu chết bỏ như hồi mới quen.
(Ha Huyen Chi)

How foolish I am!
Granting pardon to you
Emptiness
Remembrance
covering through six days and nights
Feeling my blood is up
in nightfall.
And then
Falling fondly in love
like the first time
we see each other.
(Hoang Nhat Phuong)



88.
Ðêm qua trời ở ngoài trời
Gió đâu từ ở tim người gió ra
Ðêm vui lấp lánh sao sa
Sông xanh nghĩa nặng, núi già tình sâu
Chung môi cạn chén biển dâu
Bao xa cũng tới, bao lâu cũng chờ.
(Ha Huyen Chi)

Last night
The universe
stayed up late outside the other
What kind of wind
from someone else’s heart
blew up
A joyful night
glittering many of shooting stars
The blue river
feeling of gratitude
deep in its soul
The old mount
keeping a profound love
in its inner thoughts
Sharing and drinking
completely done
a cup of vicissitudes
How far I will come
How long I will wait for you.
(Hoang Nhat Phuong)

89.
Em lấn thêm một bước
Anh sẽ hết đường lùi
Những gì ta mộng ước
Sẽ tàn phai như đời.
(Ha Huyen Chi)

You trespass one more step
There will be no way
for me to turn back
What are our dream
They will be faded
as life.
(Hoang Nhat Phuong)

90.
Biết ai tri kỷ chung tâm cảnh
Mà dám cùng ai cạn chén mời.
(Ha Huyen Chi)

How can I know
who is my bosom friend
fully sympathizing
in heart and mind
Therefore
unable to share
the same cup of love
with somebody else.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (91-95)
by Hoang Nhat Phuong

91.
Em vấn, em tra từng bóng chữ
Dò từng ngõ ngách, thử sâu nông
Đại ngôn cũng hại như ngoa ngữ
Biện giải cù cưa mãi chẳng xong.
(Ha Huyen Chi)

Questioning and inquiring
each meaning of letters
Observing discreetly this rhythm
Examining the deep or cursory verse
Both big and untruthful words
being the same disaster
Never enough of
Exchanging this or that alphabets.
(Hoang Nhat Phuong)

92.
Dường như em định bước lui
Bởi em đang nụ hay tôi lỡ cằn
Hẳn ta yêu vội, thương lầm
Hay ta buông thả cái tâm loang toàng?
(Ha Huyen Chi)

It seems
you intend to step back
for your life is in bud
or mine gets stunted
Maybe
we love each other too hurried
we mistake to romanticize
our feelings
We let ourselves go
no pay attention
how self-indulgent our hearts are.
(Hoang Nhat Phuong)



93.
Chữ như ngựa già
Chở tình leo dốc
Từng dặm buồn qua
Ngậm ngùi đá khóc.
(Ha Huyen Chi)

Look like an old horse
Quietly letters bring love
going up the slope
Crossing each sad miles
Grieving for these
stone cries.
(Hoang Nhat Phuong)

94.
Dưới gót giầy đinh có ác ma
Giẵm nhàu tuổi trẻ, héo thân già
Bốn vùng chiến thuật sông pha lệ
Nửa bán cầu xanh hận nở hoa.
(Ha Huyen Chi)

Under the heels of nail shoes
being a devil
trampling upon the youth
so that they were wrinkled
treating the old like a dirt
so that they had to be withered
The four tactical areas
witnessed rivers full of tears
A half of green hemisphere
saw the resentment
to have opened into tragic flowers.
(Hoang Nhat Phuong)

95.
Cuống nhau liền với cuống tim
Cách chi con mẹ báo đền công ơn.
(Ha Huyen Chi)

My beloved mother,
My placenta stalk
knotted closely
into your heart
How could I requite
all your love
that you gave to me?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (96-100)
by Hoang Nhat Phuong

96.
Yêu nhau là dại hay khôn
Con tim khiếm thị nỗi buồn vô tâm.
(Ha Huyen Chi)

Wisdom or foolery
if we fall in love each other
The heart is blinded
and
the sorrow is unconscious
(Hoang Nhat Phuong)

97.
Ðường kẹt cứng trong chiều đưa tiễn
Nụ hôn xanh bát ngát trời tin
Gói hành lý thề non hẹn biển
Nhắc bao lần vẫn sợ em quên.
(Ha Huyen Chi)

The road is stuck
while we say farewell
in the sunset
Our warmly kisses
spreading over
blue immense horizon.
The luggage
keeps many words
we swear ourselves
In front of the mount
we promise together
with the waves of the sea
Reminding uncountable times
I am still afraid
you will be forget.
(Hoang Nhat Phuong)



98.
Giống ta, bén nhạy hơn người
Ðam mê quá mạng bán trời như không
(Ha Huyen Chi)

My strong personality
are keen and sensitive
more than the others
Being passion so extremely
speaking in a boastful way
as if all is nothing.
(Hoang Nhat Phuong)

99.
Ai biết trong đau còn nỗi đau
Trong trời kiêu bạc có mưa sầu
Chút quê lẩn khuất trong tiềm thức
Vẫn nhắc thầm ta khúc biển dâu.
(Ha Huyen Chi)

Who do know
Being deeply pains
concealing the others
Over the universe
existing both self-conceited and ungrateful
mix up the miserable rain
The grievous shadow of my country
now hides, now appears
still reminding me
a vicissitudes musical composition.
(Hoang Nhat Phuong)

100
Ðừng em, lãng phí đời mình
Bên trong cửa gió cho tình thêm đau
Ðừng em, gánh tủi đeo sầu
Bến bờ hạnh phúc cho dầu còn xa.
(Ha Huyen Chi)

Begging you, my sweetheart
Never waste your life
in the dust and heat of the world
which causes
Pouring out the sadness
Onto our love
Never feel self-pity about your fate
Even though
the happy port
appearing very far from our destiny.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (101-105)
by Hoang Nhat Phuong

101.
Không còn trẻ, nhưng chưa từng ngại núi
Giữa sông dài tôi ráng vững tay chèo
Tôi ham hố đủ điều
Với đam mê bất tử
Khó khăn nào tôi cũng thử
Cũng tôi chuyên cần và tôi làm biếng
Tôi tai tiếng, nhiều hơn tôi tăm tiếng.
(Ha Huyen Chi)

It sems youth
presenting behind my back
But I, myself,
Never afraid of climbing mountain
Always trying to hold my oar
crossing the long river
Desiring all beer and skittles
regardless of dangerous passions
Challenging my abilities
by facing the difficulties
I am
both hardworking and lazy man
having a bad name more than the good reputation.
(Hoang Nhat Phuong)

102.
Hiên ngoài muôn cánh đào rơi
Hồng tươi xác pháo gọi người xa xăm
Hiên đời lá muộn rụng thầm
Với trăm bến đục, ngàn lần bến mê.
(Ha Huyen Chi)

Out of side
thousand petals of peach
being scattered
with fresh pink
as shreds of firecrackers
reminding an old flame
at a faraway land
In on mind
sorrow leaves
quietly fall down
reflecting in a hudred of muddy port
and innumerable deluded harbors.
(Hoang Nhat Phuong)


by Ngoc Bich

103.
Em và hoa rạng rỡ cười
Cho anh đẹp mộng, cho đời ngát hương
Tình em lóng lánh mầu sương
Dìu anh vào chốn yêu thương yên bình.
(Ha Huyen Chi)

Smiling radiant
like you and flower
giving me a wonderful dream
making my life
full of very sweet scent
As gleaming dew
your love
going with me
into the place
both lovable and peaceful.
(Hoang Nhat Phuong)

104.
Ghềnh đá xảm cheo leo và trơn trượt
Nhớ nghìn chiều về một thoáng hôn mây
Em mẫn cảm hé đôi bờ môi ướt
Thoắt lòng ta là biển lớn sông đầy.
(Ha Huyen Chi)

Gray sheer rock
at the whirlpool
both high and dangerous
Reminding
a thousand of evenings
with
the glimpsingly wind
in the sunset
Slightly
open your succulent lips
Oh! My darling!
How sensitive you are!
Suddenly
feeling the vast sea
the long river
in my heart.
(Hoang Nhat Phuong)

105.
Mấy ai nghe tỏ lời sinh điếu
Hiểu được lòng nhau phút hóa thân.
(Ha Huyen Chi)

How many are there people
who can hear distinguishly
the grievous content
of their own funeral oration?
And
being able to sympathize deeply
with their beloved's impression
before they passed away?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (106-110)
by Hoang Nhat Phuong

106.
Thượng Ðế,Thượng Ðế ơi
Chết thêm dăm tỷ người
Ðất vẫn thừa ung độc
Sông vẫn đầy rác trôi.
(Ha Huyen Chi)

Oh! My God! My God!
Eventhough
Dying
More than several billions of people
Still having greater toxic chemical
on the earth
Full of trask
being afloat
along the river.
(Hoang Nhat Phuong)

107
Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp
Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi
Chữ gọi chữ bao la trời biển
Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi.
(Ha Huyen Chi)

Stopping at the swallow island
lying down
under the shadow of eucalyptus boughs
rummaging every drawer of vivid memories
The letters were called by themselves
in the immense
of sky and sea
Verses joined verses
and emotional ties
celebrating the coronation.
(Hoamg Nhat Phuong)



108.
Hôn hoa mà động lòng rừng
Hôn con suối nhỏ mà dông tố về
Hôn vào bến giác bờ mê
Hôn cho đẹp ước vẹn thề, chưa thôi
Hôn cho em hết sầu đời
Lửa tim lại rực như hồi mới yêu.
(Ha Huyen Chi)

Kissing flowers
touched the heart of forest with love
Kissing a tiny water sream
called the storm to come back
Kissing shore of enlightenment
and harbor of illusion
Eventhough
getting a wonderfuf dream
keeping loyally our oath
never ending kisses
Kissing you
Let you forget your sadness
by hardship of life
and
let the ardour of our passion
will shine brightly
like the first times
we met each other.
(Hoang Nhat Phuong)

109.
Mười ngón tay em nắn phím ngà
Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta
Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng
Cho nhánh ân tình sớm nở hoa.
(Ha Huyen Chi)

Your ten fingers
playing piano softy
Which will stroke my sorrow
Putting
the verses into the music
the moon into the dream
Let our source of sentimental ties
will early blossom.
(Hoang Nhat Phuong)

110.
Hạt giống gieo chưa kịp nẩy mầm
Ðã nền cao ốc giữa sơn lâm
Mảnh trăng huyền thoại trôi vào mộng
Ai biết còn đau mạch suối ngầm.
(Ha Huyen Chi)

The seed sow
not sprout yet
Suddently
appear a basement of building
in the greenwood
A piece of legendary moon
floating in a dream
Who do know
a secret waterspring
still feeing of deep hurt.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (111-115)
by Hoang Nhat Phuong

111.
Tôi ngờ nghệch thường không phân tốt xấu
Nhác soi gương nên chẳng thấy mình già
Tôi cận thị, nhìn lòng người chẳng thấu
Tôi lãng tai, nghe chớp chớp lòa lòa.
(Ha Huyen Chi)

I am a naïve man
who is usually unable to distinguish
between
the good
and the bad
I am lazy
looking at myself
in the mirror
Therefore
I can not recognize
my old age
Known as
a short-sighted person
I am unable to observe
human being’s heart
So difficult hearing
I never catch up
the sounds
clearly.
(Hoang Nhat Phuong)

112
Đòi Nam Quan vì xương máu ông cha
Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng Sa
Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà.
(Ha Huyen Chi)

Asking for
to keep Nam Quan pass
Because of our ancients’ blood and bones
Protecting Hoang Sa
for our posterity
Directing our young generation's future
and the holy souls of our rivers and mountains
Oh ! Our Fairy and Dragon
Please taking care of our country.
(Hoang Nhat Phuong)


by Giao Chi Film

113.
Lưng chiều thả nhớ về em
Thả dòng khói lãng bay lên đỉnh sầu
Mai này đời mãi bên nhau
Bao xa cũng tới bao lâu cũng chờ.
(Ha Huyen Chi)

Let my thoughts fly to you
in the afternoon
Setting the wandered smoke free
onto the top of sadness
Tomorrow
we will be side by side
forever
So
how far
how long
we do wait together.
(Hoang Nhat Phuong)

114.
Hắt ly rượu chát lên trời
Nghe như ngàn giọt máu rơi quanh mình.
(Ha Huyen Chi)

Throwing a glass of red grape wine
over the universe
It seems
a thousands of blood
dropping around myself.
(Hoang Nhat Phuong)

115
Ai kẻ âm thầm nuôi hận nước
Ai người chí cả vẫn bền gan
Sử đau khép lại ngàn trang trước
Sẽ mở ngàn sau những nét vàng.
(Ha Huyen Chi)

Among of us
who do be who
quietly to keep the big resentment
during the time
thinking of our country
Who do be who
not to lose our heart in front of difficulties
Our painful history
close a thousand of old pages
and
will open the golden chapter
in the future.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (116-120)
by Hoang Nhat Phuong

116.
Ma là em, Phật cũng là em
Là bình không đáy, rượu vong niên
Phật thì xa quá, ma gần xịt
Trong máu ta hừng hực chất men.
(Ha Huyen Chi)

My sweetie,
Being both ghost and buddha
only yourselves
You also
As a no bottom decanter
An irrespective of different of age friend
for raising a cup of wine
How far the buddha!
So close the ghost
It distends an uncomfortably yeast
In my bood.
(Hoang Nhat Phuong)

117.
Mắt lưới nhớ trùm lên đời sống
Em và ta gỡ mãi không ra
Hạnh phúc đến mong manh bọt sóng
Cõi buồn riêng biển lạnh bao la.
(Ha Huyen Chi)

Covering our life
as the missing net
You and me
try to relieve a sorrow
but never completely end
Our happiness
coming so fragile
like waves foam
Our private sadness
floating on the immense ocean.
(Hoang Nhat Phuong)



118.
Mảnh đời ta thiếu, em đang giữ
Ấn chứng tình riêng chẳng dễ quên.
(Ha Huyen Chi)

The part of life
I really miss
you keep in your heart
The own sign of our love
never forget.
(Hoang Nhat Phuong)

119.
Soi nhìn lá phổi, buồng gan
Ngắm tôi cằn cỗi dung nhan tím chiều
Công danh một dúm nhẹ hều
Hư danh một rổ mốc meo đáng gì
Lại em quây quả bỏ đi
Tôi như lá rụng hoài nghi đất trời.
(Ha Huyen Chi)

Examing my liver and lungs
Looking at my old age
and my pale countenance
in the purple sunset
My office and fame
being only a pinch so lightly
Like a basket
be mouldly all over
what is my empty reputation worth?
Then
You, the energetic source of my life,
turning away and leaving me
Falling
as the lonely leaf
I feel so doubtful
towards earth and heaven.
(Hoang Nhat Phuong)

120.
Tỉ tê mưa chuyện cầm canh
Vui em rớt xuống hồn anh khô cằn
Ðâu đây sỏi đá lên mầm
Nhánh cây oan trái âm thầm trổ bông.
(Ha Huyen Chi)

Rain drops slowly
as the whispers
beating time on a tomtom
Your rejoice
falls into my old heart
Hear and there
it seems
the pebbles are sprouting
And
the karrma branche
quietly blooms.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (121-125)
by Hoang Nhat Phuong

121.
Tôi chậm nhớ mau quên,
nên khó ân đền oán trả
Tôi giang hồ vặt,
mà ngỡ đâu hành hiệp cứu khốn phò nguy
Tôi yêu quê, mà hơ hải bỏ quê
Tôi chết nhát, qua mưa bom bão loạn
Tôi làm thơ, bởi không biết làm gì khác.
(Ha Huyen Chi)

Slowly remembering
Quickly forgetting
For this reason
It is very hard
let me repay
favour for favour
resentment for resentment
Wandering around a short journey
putting myself
under the delusion that
I am a great knight-errant
always to help and protect anyone
who is ill-treated
Loving my country so much
but
hurry up to run away
So chicken-hearted
crossing under
the bomb rains
the trouble storms
Creating poems
because of nothing to do.
(Hoang Nhat Phuong)

122.
Thắp bao nhiêu ngọn nến
Cho tỏ một vầng trăng
Bao vỗ về âu yếm
Cho ngất ngây đêm nàng.
(Ha Huyen Chi)

Imagine
how may candles
have to light
for shinning the moon
How much caresses and passions
for being over head and ears in love
with her
at night.
(Hoang Nhat Phuong)



123.
Ai xưa ngồi chỗ ta ngồi
Có nghe xao xuyến gọi mời lãng du.
(Ha Huyen Chi)

You do know, don’t you
in the old times
who had sat
at the place
we were sitting
Feeling or not
our souls
being all in stir
for the remote call
inviting to wander.
(Hoang Nhat Phuong)

124.
Rồi cũng qua đi đêm luyện ngục
Rồi ngày lạ hoắc cũng qua luôn
Cơn đau hành hạ ta từng lúc
Ta sống ngu ngơ giữa núi buồn.
(Ha Huyen Chi)

Nights
sank into Hell
would be over
Days
were strange
also ended
The pain tormented my heart
time by time
I lived
naively
among
the mount of undying sorrow.
(Hoang Nhat Phuong)

125
Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc
Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô
Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc
Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)

Cloud
gone with the wind
horizontal
In the quiet sunset
Whose sadness
spreading in the branches of dry trees
Birds
so awkward
perched on the dangerous branches
Love
like the river
whirling
unpredictably.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (126-130)
by Hoang Nhat Phuong

126.
Những mất mát điếng hồn
Lửa nhục hờn ngún cháy
(Trái tim thiết thạch bị sói mòn
Nỗi thảm sầu không đáy).
(Ha Huyen Chi)

The painful loss
being stupefied
my soul
The humiliating fire
blows out
(My stone heart
being eroded
The profound grief
having no bottom)
forever.
(Hoang Nhat Phuong)

127.
Lăn tôi qua khỏi cơn đen
Em con súc sắc còn nghiêng ngả cười
Vết son rực lửa mặt trời
Nửa khuya còn thắp trong tôi nắng hồng.
(Ha Huyen Chi)

Rolling me over
escaping the bad destiny
You, my cute dice,
oscillating to laugh
Your vermilion lips
are blazing red
because
of the fire of sun
Still flaring up
in my mind
the pink sunshine
throughout
the half of night.
(Hoang Nhat Phuong)



128.
Sau cay đắng em vẫn còn cay đắng
Trong bẽ bàng ta còn lắm bẽ bàng.
(Ha Huyen Chi)

After bitter
you
still keeping your bitterness
In feeling ashamed
I
dying myself
in so much shame.
(Hoang Nhat Phuong)

129.
Lại dắt nhau đi xuyên giác núi
Hải nhai sơn thủy rất vô tình
Càng đi càng thấy mù phương tới
Càng thấy thương quê, thấy giận mình.
(Ha Huyen Chi)

Hand in hand
we go through
the slop of mount
So heartless
hidding deeply
in the natural landscape
in up hill and down dale
The more stepping
the more loosing
our direction
the more loving
our country
the more being angry ourselves.
(Hoang Nhat Phuong)

130.
Tôi ủ trong tay hương dị thảo
Tôi bên dòng suối, suối trầm luân
Trên bờ, dưới nước đâu là đạo
Như lạc đâu rồi cái chính tâm?
(Ha Huyen Chi)

Keeping warmly in my hands
the scents of wonderful grasses
stopping in the spring,
witnessing itself
being drowned
in this vale of tears
On the seashore
Under the water
questioning myself
where is my righteous heart?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (131-135)
by Hoang Nhat Phuong

131.
Tôi hồ đồ từng cố vấn cho người
Khuyên ráng tẩy những tì có thể
Tẩy không xong, thì nhuộm quách cho rồi
(Tẩy hay nhuộm thực không phải dễ.)
Bởi thiếu khôn ngoan, tôi từng lỡ khóc cười.
(Ha Huyen Chi)

I,
so vague
recommended everyone
Tried to wipe out any defects
that could be
If unable to rub out
dye all of them and have done with it
(It was not easy
eventhough
wiping off or dying)
Just because
be lacking in wisdom
I, myself,
neither cry
nor smile.
(Hoang Nhat Phuong)

132.
Nếu em chẳng phụ tình tôi
Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ.
(Ha Huyen Chi)

If you would be ungrateful my love
May be
you have never moved your sorrowful tears
like nowadays.
(Hoang Nhat Phuong)



133.
Em trốn trong mai rùa
Trốn sâu trong vực ngờ
Sau ngàn lời đá ngỏ
Anh trốn đâu bây giờ?
(Ha Huyen Chi)

My sweetheart,
Your shelter looks like the tortoiseshell
and you are hidding deeply in it
Dipping yourself in the doubtful chasm
After a thousand answers of stone
Let me know
Where can I seclude myself
from the world now?
(Hoang Nhat Phuong)

134.
Là anh, là bạn, là thầy
Là chi em muốn anh đây sẽ là.
(Ha Huyen Chi)

My darling,
You would like
who will I be?
Being your beloved brother,
your intimate friend,
your experienced teacher
Who you love the best
I will be.
(Hoang Nhat Phuong)

135..
Mình em bước tới tương lai
Cái ta đang có, cái ngoài tầm tay
Em cầm chắc cái hôm nay
Ngó lui tình cũ bèo mây, nổi chìm.
(Ha Huyen Chi)

Lonely
You go with your future
what we have together
out of our hands
Hold firm to your own
in the present
Looking behind
the old love
All our souvenirs
like water-fern and cloud
floating and sinking.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (136-140)
by Hoang Nhat Phuong

136.
Bỗng xót vô vàn những lần mở ruột
Sầu rụng vô căn ở cuối đường tên
Chỉ muốn mất tăm chìm sâu đáy nước
Như hòn sỏi mù ném xuống vực quên.
(Ha Huyen Chi)

What a heart-renting thing!
any time I open my heart
Sadness falls down unfounded
in the end of the arrow
Just would like to disappear
or sinking deeply
under the water
As the blind pebble
throwing in the forgetful canyon.
(Hoang Nhat Phuong)

137.
Anh như người phóng tâm
Ðã ham vui bao lần
Em đau lòng biết mấy
Khi anh vào mê lâm.
(Ha Huyen Chi)

I, a gentleman
heedless and liberal-minded
being wallow in sensual pleasures
How heart-broken you are!
while I was bewitched
by passionate affair.
(Hoang Nhat Phuong)



138.
Mở cuốn sách không chữ
Thắp ngọn đèn tối câm
Gác chân vào tâm sự
Hôn nỗi sầu dao đâm.
(Ha Huyen Chi)

Opening the non-word book
Lighting the pitch dark lamp
Putting my legs up on my confidence
Kissing my sorrow was stabbed
by the shape knife.
(Hoang Nhat Phuong)

139.
Thơ từ tâm ý mà ra
Chữ từ hướng niệm khi ma lúc thần
Nghĩa từ gỗ đá hóa thân
Nhạc thơ là những điệu vần phấn son.
(Ha Huyen Chi)

Poems
were born
by thoughts and heart
Words
were rooted
by sense and significance
now being ghost
now looking like god
Meaning
was embodied
by wood and stone
Music and poetry
were the rhytm and verse
full of beauty preparations.
(Hoang Nhat Phuong)

140.
Kể như thu đã lưng mùa
Níu nhau như lá vàng thưa níu cành.
(Ha Huyen Chi)

As a matter of fact
that time was
the half of autumn
Pulling back ourselves
as the dry, spare and golden leaves
trying to hang on to the branch.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (141-145)
by Hoang Nhat Phuong

141.
Tôi bé mọn, ngỡ mình là núi lớn
Tôi tầm thường, mơ toàn chuyện phi thường
Tôi vườn hoang hoài múa gậy văn chương
Tôi mê muội từng đôi phen phét lác
Tôi chung thủy và cũng tôi bội bạc.
(Ha Huyen Chi)

Only a hillock,
but I imagined I was the big mountain
Only a simple man,
but I always dreamed to do the extraordinary things
Living in the wild garden,
but I fussed about the literature
So dull-witted
I myself sometimes bragged
What loyal heart I got
and I also was ungrateful.
(Hoang Nhat Phuong)

142.
Mời em nhắp chén oan khiên
Cạn hay không cạn cũng nghiêng ngả đời.
(Ha Huyen Chi)

Do myself the honor of sharing
a glass of potential disastrous
from our own doings
Quite frankly
Drinking up or not
Our lives also oscillate.
(Hoang Nhat Phuong)



143.
Ném chữ lên trời
Ngàn giọt sao rơi
Cơn mưa vần điệu
Mưa buồn, mưa vui.
(Ha Huyen Chi)

Spreading letters in the sky
The thousand drops of stars fall down
Tre rain has the rhythm
Both sad and happy
being in the rain.
(Hoang Nhat Phuong)

144.
Môi thơm, thơm suốt chiều đời
Dẫu mai núi lở sông bồi có nhau
Nến em cháy cả hai đầu
Tim ta nối lửa đẹp màu ái ân.
(Ha Huyen Chi)

Your sweet lips,
perfume your own scents
throughout our whole life
Even though
the mount will be crumbled
the river will be extended with deposits of silt
in the future
we will always belong to ourselves
Your special life is the candle
that burns the two ends
My heart breaks out the fire
to make up for our colour’s tender love.
(Hoang Nhat Phuong)

145.
Một sáng ghé thăm con suối vắng
Cành khô rộn rã tiếng chim non
Mảnh trời trong nước rung rinh nắng
Như có hương lan thoảng giữa hồn.
(Ha Huyen Chi)

One morning
I pass by the quiet spring
hear the birds at a tender age
to be chattering on the dried branches
The sunny shade of sky
reflects in the quivering water
and the sunshine
It seems
The scent of orchids
whiffs very lightly in my soul.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (146-150)
by Hoang Nhat Phuong

146.
Mộng giữa thực, hay thực kia thành mộng
Buồn trong vui, hay vui lẩn trong buồn
Không là biển em thương dào dạt sóng
Chẳng là non anh nhớ ngất ngây non.
(Ha Huyen Chi)

A dream is between a reality
or a reality is a dream
A sadness is in a joy
or both of them are mixed together
You are not the sea
but you love
as if waves overflow the sides of the shore.
I am not the mount
but I miss
as if the mount is over head and ear in passion.
(Hoang Nhat Phuong)

147.
Anh về hỏi ngọn suối buồn
Hỏi rừng hiu quạnh, hỏi non bất bình
Anh về soi lại bóng mình
Thấy vầng trán héo vây quanh lũng hờn.
(Ha Huyen Chi)

I come back
asking the sorrow stream,
the lonely forest
the dissatisfied mount
I come back
looking at myself in the mirrow
I only see my wringle forehead
that was covered round by the depressed anger.
(Hoang Nhat Phuong)



148.
Một nhịp cầu gục xuống
Ðau trọn dòng sông thơ
Trái đạn bay nhầm hướng
Xóa tan nhiều ước mơ.
(Ha Huyen Chi)

A single-span bridge was broken
The pain completely spread on the poetic river
A bullet fired the wrong position
Many dreams were destroyed.
(Hoang Nhat Phuong)

149
Lật trang sách ước cầu duyên
Thấy đời trong mắt, thấy em trong đời
Bây giờ mình có nhau rồi
Em thêm tối dạ, và tôi càng khờ.
(Ha Huyen Chi)

Reading the page of the wishful book
for praying my predestined love
I find out the wold in my eyes,
and you present in this world
We belong to ourselves right now
You are more dim-witted,
and
I am becoming more and more foolish.
(Hoang Nhat Phuong)

150.
Một tôi lỡ đạo lỡ đời
Một tôi dở khóc dở cười vì em
Mẹ tôi niệm Phật hằng đêm
Tôi mang thánh giá mon men nhà thờ.
(Ha Huyen Chi)

Only me
neither catholic side nor non-catholic side
both crying and smiling
by you
My mother chants prayers
to worship Buddha every night
I wear the Holy Cross
to approach the church
with my small steps.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (151-155)
by Hoang Nhat Phuong

151.
Tôi may mắn sống lâu lên lão
Tôi ương gàn thường khi bụt, khi ma
Viết tầm phơ trọn kiếp sâu hư ảo
Bướm quên bay, ngờ chữ nghĩa thăng hoa.
(Ha Huyen Chi)

Luckily
living on the earth for a long time
I become the senior
My character is both stubborn and eccentric
sometimes I am a buddha
at the other times
I act a ghost
Writing some idle things
I would like to be completely done my destiny,
the short illusory life of the worm
Now and then
watching a butterfly forgets to move
I fall into the fantasy
my verses are sublimated.
(Hoang Nhat Phuong)

152.
Ngày xưa, hai chữ xa xôi quá
Chữ gợi ngàn năm, nghĩa muộn màng.
(Ha Huyen Chi)

Old times,
the two words echoed so far.
The alphabets reminded a thousand years
keeping deeply their late significances.
(Hoang Nhat Phuong)



153.
Một túi bình sinh đã nhớp nhơ
Chứa toàn rượu độc tháng Tư xưa
Uống cho say chết, còn chưa chết
Lòng vẫn chưa quên nhục cuốn cờ.
(Ha Huyen Chi)

All through my lifetime,
I was the dirty bag
which was full of poisonous wine
from the old April
Be the worse for dead drunk,
but I was not died yet.
My heart never forgot the painful humiliation
as the national flag had to be rolled
by my lost battle.
(Hoang Nhat Phuong)

154.
Múa quyền như sử kiếm
Sử kiếm như dụng côn
Em lúc hòa khi chiến
Anh lạc phách tiêu hồn.
(Ha Huyen Chi)

To perform kung fu likes to use the sword
To use the sword likes to take the fighting stick
Sweetie, you are
now harmonious and compliant,
now arguing and fighting
You make me
to be lost my vital spirit
to destroy my soul.
(Hoang Nhat Phuong)

155.
Anh chìm trong men
Cái tâm như thiền
Cõi lòng như tịnh
Giữa rừng bon chen
(Ha Huyen Chi)

I sink into the ferment of wine
My heart seems to enter into meditation
My soul is so pure
Between the scrambled forest of man’s life.
(Hoang Nhat Phuong)

http://motgocpho.com/forums/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.