by Hoang Nhat Phuong
801.
Ăn miếng hào tươi lại nhớ em
Lòng như cánh bướm dợm bay lên
Tợp hơi bia lạnh nghe bọt sóng
Chảy suốt hồn ta cõi rất riêng.
(Ha Huyen Chi)
Tasting the fresh oyster I miss you
As a butterfly my heart intents to fly
Gulping the cold beer
I feel the waves break into pieces of foam
drifting through my deep inner soul.
(Hoang Nhat Phuong)
802.
Nắng mỏng, mùa chi buồn ngổn ngang
Tuyết phơi trắng núi, trời cư tang
Ðốt cây oan trái hong tình giá
Cọng khói bay lên cũng võ vàng.
(Ha Huyen Chi)
The delicate sunshine
How disorderly and sad the weather is!
The snow-covered mountains
The sky mourns
Burning the source of karma
Warming up the cold affection
Feeling the quiet grief as the smoke rises.
(Hoang Nhat Phuong)
803.
Tay em từng ngón hóa thân
Như trăm gợn sóng khi gần, lúc xa
Ngón nào héo ruột se da
Ngón nào thanh thỏa mưa hoa xuống đời?
(Ha Huyen Chi)
Transforming one by one,
Your fingers as a hunderd waves
now closed
then far
Which one feels so heart-breaking?
Which one is so happy and blossoms
under the life?
(Hoang Nhat Phuong)
804.
Anh nhòa trong khói thuốc
Anh thả đời trong men
Tim bập bùng ngọn đuốc
Ðốt nhau bằng hờn ghen.
(Ha Huyen Chi)
Dimming in the cigarette smoke
Putting life in the wine
My heart flickers by the torch
We burn together by jealousy.
(Hoang Nhat Phuong)
805.
Cần rung trước, gió tới sau, gió loạn
Sóng bon chen dồn đuổi đến vô cùng
Ta ngồi sững với lòng kiên giới hạn
Sầu nối sầu thao thiết chảy như sông.
(Ha Huyen Chi)
First the fishing rod moves
After that wind comes,
then it changes unexpected
Waves scramble and chase for ever
Sitting motionless
I carry my limited patience
Sadness follows sorrow
as the river flows and flows.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (806-810)
by Hoang Nhat Phuong
806.
Cánh mây hấp hối chân ngày
Mặt trời treo cổ trên cây thông già
Sẽ ta tìm được cái ta
Khi nghe giọng suối hoan ca dưới mồ.
(Ha Huyen Chi)
Cloud is about to die
on the hideside
Sun is hung over
where the pine trees cover
I will find out
what is my soul’s sound
As water spring sings
and in my tomb, I think
(Hoang Nhat Phuong)
807.
Anh vừa điếc vừa đui
Cũng sáng lòng đẹp ý
Nhúng em vào mưa vui
Vào thương yêu vạn kỷ.
(Ha Huyen Chi)
Both blind and deaf
but my delighted heart shouts joys
For sinking you
into my happiness
into my affections
everlasting.
(Hoang Nhat Phuong)
808.
Cánh môi, hay cánh hoa hồng
Son thơm, hay cả cõi lòng thơm hoa
Tóc xanh, xanh mướt giang hà
Áo bay, hay vạt nắng tà dương bay
Hôn em mà đất trời say
Môi không ướp rượu mà ngây ngất hồn.
(Ha Huyen Chi)
Is this your lips, or petals of rose,
your sweet lipstick, or flowery heart?
Your beautiful long hairs are greenish
as like as the river
Your dress or the sunset flies
Kissing you
I feel the earth and heaven are dead drunk
Eventhough
Our lips are not scented by wine
But our souls are the worse for drink.
(Hoang Nhat Phuong)
809.
Ăn sáng vào giấc trưa
Nỗi buồn như ớt hiểm
Nhai vội miếng vui xưa
Ðã bây giờ hoài niệm.
(Ha Huyen Chi)
Having breakfast at lunch time
Sadness and spicy pepper are like
Chewing my old joys in mind
Feeling memories are tied.
(Hoang Nhat Phuong)
810.
Cành mong, lá nhớ, hương đưa
Hoa khôi nguyên nở lưng mùa ly tan
Thương quê đã đủ bầm gan
Thương em đời lại dây oan cột vào
Trốn không khỏi kiếp ba đào
Thì thôi em muốn làm sao thì làm.
(Ha Huyen Chi)
Branches wait
Leaves miss
Scents fly
Beauty blossoms
in the mid term of the farewell
Loving country
I am heart-rending
Loving you
I feel our karma
to be knitted together eternity
How can I escape my stormy life
Then
What you would like to do
let them off.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (811-815)
by Hoang Nhat Phuong
811.
Rừng khuya lấp lóe ánh đèn
Nhà ai thao thức tàn đêm lạnh lùng
Có chăng tâm sự đắng lòng
Ðêm đêm thắp nến ngồi hong nỗi buồn?
(Ha Huyen Chi)
The lamp appears
and disappears alternatively
in the dark forest
Whose house still is lit
as the dead night is so cold
Who carry bitter sorrows
and share their confidences
with the flickering candle?
(Hoang Nhat Phuong)
812.
Em thở tim anh ấm
Em cười lòng anh si
Anh buồn khi em giận
Như lần đầu xa quê
Ngỡ trăm năm hoan lạc
(Hạnh phúc đếm từng ngày)
Em đã là người khác
Tình qua cầu gió bay.
(Ha Huyen Chi)
You breathe, my heart is warm
You smile, my soul is passionate
You get mad, I am sad
Like the first time
I have to say bye our country
Thinking we will be happy for ever
(Happiness is counted every day)
But you are my stranger now
Love as wind flies across the bridge.
(Hoang Nhat Phuong)
813.
Anh bỏ lại ngõ dài hun hút vắng
Bước em buồn trên vũng tối âu lo
Trên thân thể từng phân vuông cay đắng
Mất mát trong đời, chua xót trong thơ.
(Ha Huyen Chi)
I leave the deserted long alley
Your steps sound sadly
in the worried darkness
Every square of bitterness
seals in our bodies
Loss in life, heart-beark in poetry.
(Hoang Nhat Phuong)
814.
Em giờ gọi chú bằng anh
Rừng chiều tịch tịch lại xanh bóng đời
Lại nghe suối hát, hoa cười
Khề khà rượu kể những lời gió mây
Cho trời với đất cùng say
Cho thơm giấc bướm cho đầy chiêm bao
Tiếng anh quá đỗi ngọt ngào
Thềm rêu ngõ trúc còn xao xuyến thầm.
(Ha Huyen Chi)
Instead of uncle
you call me honey now
This make me turn back my youth
and feel optimistic
Listening you sing and smile
I drink and tell passionate words
Seeing both the earth and the heaven
are dead drunk
The sound of the word honey is so sweet
The mossy path and the bamboo alley way
also get flurried in silence.
(Hoang Nhat Phuong)
815.
Anh với quê đau đớn đủ rồi
Mai này tận thế giống nhau thôi
Có em ở cuối đời phiêu giạt
Là có ngàn thu một bến vui.
(Ha Huyen Chi)
Our country and I have to be painful
that is enough
Some days the world ends
every one are the same destiny
Having you
as I face with the dead line
of my wandering life
I possess the wonderful joys
ever lasting.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (816-820)
by Hoang Nhat Phuong
816.
Ta ngồi lún một cõi riêng
Ngó lui đời mạt gánh phiền oằn vai.
(Ha Huyen Chi)
Sitting motionless and deeply
in my own soul
I think of my withered life
My shoulders still carry
the great miseries.
(Hoang Nhat Phuong)
817.
Anh chưa già lắm đâu em
Ðôi tai nhĩ thuận, trái tim nhị trùng
Yêu người một dạ, một lòng
Chỉ là lúc thủy, khi chung vô thường.
(Ha Huyen Chi)
I am not too old, sweetie
My hearing is excellent
The beat of my heart is nice
Loving you by my faith
Sometimes I change
now beginning
then ending
For the impermanent life only.
(Hoang Nhat Phuong)
818.
Mang niềm kiêu hãnh vào thơ
Những ngày đuổi giặc dựng cờ vinh quang
Mang theo nhục nhã tan hàng
Trái tim thi sĩ bốn ngàn vết thương.
(Ha Huyen Chi)
Putting the pride in poetry
Reminding that days
I was a soldier struggled for defending
the glorious national flag of our country
Carrying the humiliaition
as I ran away, left my nation
My poetical heart had to bear
four thousand wounds.
(Hoang Nhat Phuong)
819.
Tiếc hùi hụi cơ may hiếm có
Ðời còn ai ngấm ngố như ta
Tình đã ngỏ đâu cần ngại nữa
Vẫn nửa vời khi Bụt, khi ma.
(Ha Huyen Chi)
Regretting a missed opportunity
No one in life can silly
as like as me
Love welcomes warmly
why I am afraid of greeting sincerely
I am still half-cover, half overt
Now transforming Buddha
Then becoming ghost.
(Hoang Nhat Phuong)
820.
Vầng trăng lạnh, chiếc nguyệt cầm
Nghe trong vô thức sầu lâm mịt mù
Cành im mà gió vi vu
Mà dao động cái tâm hư chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
The cold moon, the moon lute
Hearing my unconsciousness
echoes the dim and immense sadness
like the dark forest
Branches are quiet
but I feel the wind is whispering
And my illusory mind changes
from this sentiment to the other
unending.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (821-825)
by Hoang Nhat Phuong
821.
Anh đây nào phải thánh thần
Nên từng đoán trật hiểu lầm nhiều phen
Ðẩy thuyền, nước cũng lật thuyền
Dữ hiền em vẫn là em, tuyệt vời.
(Ha Huyen Chi)
Neither saint nor deity
I guessed wildly and misunderstood many times
Water pushed and turned over the boat
Filled with anger or calmness
you always showed your ego wonderfully.
(Hoang Nhat Phuong)
822.
Rượu đổ đầy vơi chén thù, chén tạc
Chuyện trò bâng quơ giữa nhớ và quên
Cười nói cho qua những ngày lưu lạc
Mắt rực căm hờn, hồn vỡ oan khiên.
(Ha Huyen Chi)
Wine pours out
now full
then empty
Exchanging toasts
Saying a few vague words
between miss and remember
I smile for forget a wandering life
Feeling
my eyes flare up in resenment
my soul is broken.
(Hoang Nhat Phuong)
823.
Anh không còn trẻ như em
Qua bao lửa nghiệt trái tim chưa già
Vẫn còn chịu nổi phong ba
Vẫn trên lưng sóng lướt qua biển tình.
(Ha Huyen Chi)
I am not in a prime of youth like you
But passing through many vicissitudes
my heart has not aged
Still standing the storm
Skimming over the waves
for controlling my passion.
(Hoang Nhat Phuong)
824.
Cấu xé triền miên trên thiết lộ
Hai đường tâm ý mãi song song
Ân tình rơi rụng trên ga nhỏ
Từng trạm bi thương lẫn mặn nồng.
(Ha Huyen Chi)
Our love, like the rairoad,
is crushed unending
Two minds are always parallel
A heart-to-heart talk is fallen
at the small station
Every place carries passionate and painful.
(Hoang Nhat Phuong)
825.
Anh khờ, khờ mãi chưa khôn
Nên chi mất vía lạc hồn vì em
Gieo chi hạt tủi hoa phiền
Thành rừng oan trái sầu nghiêng mái đời.
(Ha Huyen Chi)
I am foolish,
unnable to be wise
So losing my soul for you
Why we sow the seeds of the pains
for growing the forest of karma
And our lives have to bear the terrible things.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (826-830)
by Hoang Nhat Phuong
826.
Tha hương đời lạnh như lòng
Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai.
(Ha Huyen Chi)
Wandering in strange land
Life is as cold as soul
My heart wants to stop beating
but how can it be
for blood still rotate regularly.
(Hoang Nhat Phuong)
827.
Ðêm nay trời đổi gió
Nằm đếm sao trên trời
Ðời những người Mũ Ðỏ
Vui nhiều lắm em ơi!
(Ha Huyen Chi)
It changes the wind tonight
Lying down, I count stars in the sky
The Red Beret Soldiers’ lives
How marvillous it is!
You do know, don’t you?
(Hoang Nhat Phuong)
828.
Cái chưa tới, cái ngoài tầm
Cái cần và cái không cần ngả nghiêng
Ta toan tập cách ngồi thiền
Tập quên nỗi nhớ, tập quên cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)
What does not happen yet
What can not take
What I need and no need
All pile together
I would like to learn
how to enter into meditation
how to forget my missing and life.
(Hoang Nhat Phuong)
829.
Em khờ, khờ cũng vừa thôi
Cái tâm bất định khóc cười đẩy đưa
Hại nhau thế đã đủ chưa
Nắng vui sớm lụn buồn mưa bắt đầu.
(Ha Huyen Chi)
Eventhough
You are innocent
but no need to pretend naïve so much
Your unequable mind cries, laughs,
and says with a smooth tongue
actually out of insincerity
That is enough or not
for harming our loves
How fast the joyful sunshine ends!
How long the sad rain begins!
(Hoang Nhat Phuong)
830.
Mai này tình lỡ
Chân mây cuối trời
Rằng thương rằng nhớ
Trăm năm muộn rồi.
(Ha Huyen Chi)
Some days
Affection finishes
Separating
at the ends of the earth
If saying
we love and miss
All are too late
For ever is a dream.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (831-835)
by Hoang Nhat Phuong
831.
Anh đi vẹt những chân trời
Vẫn chưa có dịp viễn hồi cố hương
Ðại bàng chí ở bốn phương
Xin em đừng trách, chớ buồn thằng anh
Mai sau chí nguyện không thành
Nắm xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui.
(Ha Huyen Chi)
Travelling all over the horizons
I still can not come back the native land
The eagle’s mind spreads out the seven seas
Please , my sister,
don’t complaint and be upset for me
Some days
I have not my wishes fulfilled
My ashes flow to the sea waves
I am secretly happy.
(Hoang Nhat Phuong)
832.
Ngỡ vui mà lại chẳng vui
Như anh vô ý lỡ lời gì đây
Buồn em quay mặt chia tay
Ðêm qua trở gió, đêm nay lạnh lùng
Buồn anh lòng khẽ nhủ lòng
Cách gì qua nổi mùa đông tháng hàn?
(Ha Huyen Chi)
Supposing happy but I am not
Making a slip of the tongue
So you are offended by my false words
Sadly you leave and say bye
It was windy last night
It is cold tonight
Sorrowfully I whipsper in my mind
How can I bear the winter and the cold month?
(Hoang Nhat Phuong)
833.
Anh là con cua lột
Em cứ sơi thỏa tình
Anh chỉ là tên chột
Giữa đám người thong manh
Anh không là gì cả
Lại tàng tàng, điên điên
Những ai thèm ném đá
Hãy xếp hàng sau em.
(Ha Huyen Chi)
I am a crab that cast off its shell
Go on, let yourself tast
I am a one-eye man
Between the cataract men
I am an unknown person
Crazy and slightly mad
Who want to throw a stone
Let them line up behind you.
(Hoang Nhat Phuong)
834.
Anh trải hồn si trên từng dòng chữ
Cũng em, như thuở ban đầu
Chẳng phút nào mình thôi nghĩ về nhau
Với tận cùng nỗi nhớ.
(Ha Huyen Chi)
Showing my passionate soul
on each sentence for you
Like the first time we see each other
We think of ouselves every time
By our deeply longings.
(Hoang Nhat Phuong)
835.
Em hứa lại nhưng không trở lại
Ðêm lạnh lùng chăn gối tương tư
Ta lãng tích bờ khôn bến dại
Ðời chưa hư dù cái tâm hư.
(Ha Huyen Chi)
You promised to come
but you did not
Night was cold
How lovesick I was!
I wander
from my wisdom to foolishness
Life did not say bye
but heart completely died.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (836-840)
by Hoang Nhat Phuong
836.
Thiên thu soi mặt trong lòng chén
Ở phút vùi say, phút bán trời.
(Ha Huyen Chi)
Eternity mirrors
in the bottom of the wine cup
In the minute is drunk
in the second swaggers.
(Hoang Nhat Phuong)
837.
Anh như ma lạc mồ
Ôm tiền thân đói khát
Gặp em rất tình cờ
Ðốt cho dăm nén bạc.
(Ha Huyen Chi)
Like a ghost
I lose my own tomb
Carrying the previous life
in my starvation
Seeing you by chance
to be burned some joss-paper things.
(Hoang Nhat Phuong)
838.
Cành sương lấp ló vầng trăng lạnh
Như trái cam trôi giữa tuyến mây
Ta với gió hát lời hiu quạnh
Cơ hồ rừng núi cũng buồn lây.
(Ha Huyen Chi)
The cold moon flickers in foggy branches
As an orange flies between a mass of cloud
I and wind sing the desolate lyrics
Forests seem to carry the same sadness.
(Hoang Nhat Phuong)
839.
Anh thức giấc, nhưng mặt trời còn chưa
Nỗi nhớ đằm đằm vương vất sương mưa
Có tiếng dương cầm khua niềm vui sảng
Của những cơn mơ hụt hẫng đôi bờ.
(Ha Huyen Chi)
I awake, but the sun does not
My delicate missing is afflicted
in rain and dew
The piano sounds at night
carrying a delirious joy
As our dreams are the only illusion.
(Hoang Nhat Phuong)
840.
Thù nước còn chưa báo
Sông núi một điêu tàn
Trai tơ thành trai lão
Sống vật vờ dương gian.
(Ha Huyen Chi)
I am still unable to revenge
for my nation
The country is poorer and poorer
The young person becomes the old man
To lead a precarious life in the world.
(Hoang Nhat phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (841-845)
by Hoang Nhat Phuong
841.
Bàng hoàng giữa có và không
Giữa triều mê hoặc với dòng quạnh hiu
Buông lơi, hay vững tay chèo
Cái mai bốc lửa, cái chiều lạnh căm.
(Ha Huyen Chi)
Stunned for existence and non-existence
For the tide of the illusion
and the stream of the loneliness
I should go on or escape
this passionate morning
and that lonesome evening.
(Hoang Nhat Phuong)
842.
Thoát không khỏi cơ duyên lưới bủa
Thua cho em cả vốn lẫn lời
Lui một bước rồi hai, nữa, nữa
Lại lăn vào cuộc chơi.
(Ha Huyen Chi)
Unable to evade the fate in love
Losing the whole of my affections by you
Leaving one and two times,
more and more
Then I come back again
with my whole-hearted mind.
(Hoang Nhat Phuong)
843.
Cao nguyên lạnh đầy
Vàng thu lá bay
Mưa không ướt áo
Ướt lòng ai hay.
(Ha Huyen Chi)
So cold is the highland
Autumn leaves fly in lane
Rain is no wet body then
Who knows but that heart tears, oho!
(Hoang Nhat Phuong)
844.
Ta nghẹn ngào cúi mặt
Như vỏ ốc bơ vơ
Nhịp sóng rền u uẩn
Ru nỗi đau chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)
Be choking with emotion
My head bows in silence
As the lonely snail’s shell
Waves sound so melancholy
Singing a lullaby unexpected pains.
(Hoang Nhat Phuong)
845.
Tàn một đời trai khi cợt nhả
Nàng la như giặc, nhảy đòng đòng
Muốn chui xuống đất cho yên mả
Muốn biến thành voi đá, tượng đồng.
(Ha Huyen Chi)
So ashame
as I tease too familiarly
You get mad and scold noisily
I want to hide safely in my tomb
Transforming a stone elephant
or a bronze statue.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (846-850)
by Hoang Nhat Phuong
846.
Mưa rừng dao động cành vui
Ðường trơn cỏ ướt môi cười càng xinh
Sóng vai từng bước ân tình
Nương nhau qua hết đời mình nhé em.
(Ha Huyen Chi)
Rain forests move their joyful branches
The slippery path and the wet grass
make your smile so charmful
Being well-matched in our love
Sharing both sad and happy together
through our lifetime, my sweetie.
(Hoang Nhat Phuong)
847.
Anh đi gấp quá không từ giã
Ðừng trách anh nha, lỗi tại trời
Sấm giục lên đường nên vội vã
Ðể em ngơ ngẩn sầu ly bôi.
(Ha Huyen Chi)
So hurrily, I left and no said bye
Please, don’t blame me
I have no choice as our fate is decided
You have to feel wrench in your heart then.
(Hoang Nhat Phuong)
848.
Thôi thì em hãy ngồi lên
Những hơi thở nghẹn bốc men rượu già
Thì thôi em hãy cùng ta
Lắng nghe giọng suối hoan ca động rừng.
(Ha Huyen Chi)
You should relax your brains
Let your choky breathe
is as warm as the strong wine
Being side by side
we listen to the spring sings in joys
to stir the quiet forest.
(Hoang Nhat Phuong)
849.
Chim đơn, lá mọn, cành cong
Ta côi, đời mạt, lưu vong, tuổi chiều
Yêu người, người chỉ vờ yêu
Mượn cơn ghen sảng, ghen tiều giết nhau.
(Ha Huyen Chi)
A single bird, a lonely leaf, a wrinkle branch
I lead my solitary and withered life
exile and face with the autumn of my age
Loving you
but you just affect to love me
Using your crazy and foolish jealousy
you harm our passions.
(Hoang Nhat Phuong)
850.
Bạn bè rơi rụng từng tên
Ðứa tham đổi vợ, đứa hèn bội ân.
(Ha Huyen Chi)
My buddies disappear
one by one
Some betray their wives
for fame and money
The others behave ungratefully
for their meancharacters.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (851-855)
by Hoang Nhat Phuong
851.
Hăm chín tháng Tư rực lửa kinh hoàng
Ngày hấp hối của một đời tiếc nuối
Và em yêu, đâu còn gì để nói
Mình xa nhau phân nửa trái địa cầu.
(Ha Huyen Chi)
Twenty-ninth April,
the day flared up terribly
The day was moribund
I have never forgotten through my life
My sweetheart,
what I could say
as we were separated
the half of the earth.
(Hoang Nhat Phuong)\
852.
Ly rượu sóng trên môi
Cuống phổi tôi teo tóp nghẹn
Tôi tự biết đã mất em trong đời
Em đã biến khỏi tình tôi sông lạch
Nụ cười em mang gió bão trùng khơi.
(Ha Huyen Chi)
The wine cup shakes on my lips
My shrunken lung chokes
I do know
I lose you in life
You leave my calm river of love
Your smile is full of stormy sea.
(Hoang Nhat Phuong)
853.
Thơ ta ướp rượu gửi đi
Bạn ta hẳn cũng đôi khi ấm lòng
Câu thơ vút ngọn cỏ bồng
Nhớ chăng một thuở kiếm cung ngang tàng?
(Ha Huyen Chi)
My poems are scented with wine
May you feel warm in your heart
My poems sound immeasurably high
as like as sword grasses
Reminding that days
our millitary professions
are so extraordinary proud.
(Hoang Nhat Phuong)
854.
Bầy quạ ướt rừng cây cũng ướt
Mưa còn giăng màn nước mắt trời
Lòng này cũng có sông trôi
Em còn khóc mãi cho tôi đau lòng.
(Ha Huyen Chi)
The flocks of crows are wet
the forest are, too
Rain still spreads
the heavens’ screen of tears
There is a river
flowing in my heart
The more you cry
the more I feel heart-breaking.
(Hoang Nhat Phuong)
855.
Na theo cơn giận báo đời
Ðặt trên chiếu bạc hồ vơi lại đầy.
(Ha Huyen Chi)
Carrying my parasitic anger
Putting it on the gambling table
now nearly empty
then completely full.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (856-860)
by Hoang Nhat Phuong
856.
Ta nhéo niềm vui vừa gặp lại
Mà nghe cô bé xuýt xoa thầm
Tưởng như ai đó lườm ta mãi
Như đắm đò trong mắt sóng ngầm.
(Ha Huyen Chi)
Pinching our joys
since we have just met ourselves again
Hearingyou, my little cutie,
whimper from happiness in secret.
Imagining whoever
glances angrily at me so much
I feel seasick as my love boat
is sunk into the secret amorous waves
of your eyes.
(Hoang Nhat Phuong)
857.
Bởi người gió thoảng mây bay
Bởi em còn nợ anh đây một đời
Ðừng em cả giận nhiều lời
Khiến đau cái nghĩa, làm vơi cái tình.
(Ha Huyen Chi)
For someone else comes and goes
in my love as the light wind
and the flying cloud
But you yourself owe my sentimental debt
throughout your lifetime
Please don’t be angry and complain too much
You will hurt our deep love and fervid loyalty.
(Hoang Nhat Phuong)
858.
Thứ Sáu dưới vòm cây
Khiến mùa hè đỏ mặt
Hoa lá cùng ngây say
Da thịt lừng tiếng hát.
(Ha Huyen Chi)
On Friday
Under the vaulted bower
We fondle tenderly
that makes the summer is shy
Flowers and leaves fall into passions
Our bodies echo the lyric.
(Hoang Nhat Phuong)
859.
Anh nằm bệnh viện như em
Cũng kim nhọn hoắt chích lên mạch sầu
Lá gan ướp rượu từ lâu
Trái tim xơ cứng nhớ đau từng ngày
Lãn Ông chừng cũng bó tay
Trừ phi em chịu tới đây làm...lành.
(Ha Huyen Chi)
Hospitalizing like you
I suffer for the hypodermic needle
injecting my sadness vessel
With a liver is scented by wine
for a long time
And the fibrous heart never forgets pains
Dr Lan Ong had to give up
Unless you come and say…
…Yes, you love me.
(Hoang Nhat Phuong)
*Lan Ong: His name is Le Huu Trac,
the famous Vietnamese Oriental medicine doctor (1720-1791)
860
Hỏi điều chẳng tiện hé môi
Nói điều khó thể ra lời với nhau
Ngàn cân thuốc nổ trong đầu
Tim ta hụt hẫng nhịp đau ngỡ ngàng.
(Ha Huyen Chi)
You ask about the thing I can not tell
What I have to say is hard to express
There are a thousand explosives in mind
My heart is stuck
its beats pain unbelievable.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (861-865)
by Hoang Nhat Phuong
861.
Vạn Lý Trường Thành*
Người có nghe thấy từ cung trăng
Triệu oan hồn rên rỉ
Người có chạnh từ tâm
Sau mười lăm thế kỷ
Góp lời nguyện cho hồn ma yên nghỉ?
(Ha Huyen Chi)
The Great Wall
You do hear from the moon
Millions of poor souls cry
You do feel heart-rending
After fifteen centuries
Let us say our prayers
for wishing all of wandering ghosts
to rest in peace.
(Hoang Nhat Phuong)
*Van Ly Truong Thanh: The Great Wall of China was built since the 5th century BC by the first Emperor of China, Qin Shi Haung.
862.
Là bèo, là mây
Sông cạn sóng đầy
Hãy tình chuyên chất
Vẫn lòng không thay.
(Ha Huyen Chi)
Our fates look like water hyacinth and cloud
Eventhough river is dry, waves are high
Let keep our deep love
Never change the fervid faithfulness.
(Hoang Nhat Phuong)
863
Vậy mà em nói em thương
Khép chi cánh cửa thiên đường ngất ngây.
(Ha Huyen Chi)
You told me you loved me
Why you closed the way
guiding our souls to the infatuated eden?
(Hoang Nhat Phuong)
864
Hỏi gốc thông già xanh ký vãng. Còng lưng gánh mỏi tháng năm đau. Gợi niềm u uẩn chừng quên lãng. Từ những ngày thơ lạc dấu nhau. Hỏi sườn núi ghẻ phơi thân mốc. Ðá cũng mềm gan lúc tỉnh say. Rừng hoang, hoa dại vàng sơn cốc. Như bướm giang hồ chấp chới bay.
(Ha Huyen Chi)
Asking the old pine why it keeps the memories of the green past. Bending the tired back carries the painful time. Reminding the secret misery seems to forget. From the childhood we lose our lives. Questioning the frigid side of the mount why it expose its mould green body. Stone is also solf as it is now awake than dead drunk. In the wast forest, the wild flowers blossom and dye yellow at the deserted mountain valley. As the wandering butteflies fly with a rolling motion.
(Hoang Nhat Phuong)
865
Vòm lá cao su nghiêng xuống đêm dài
Nhựa vẫn chảy
Chảy hoài vô tích sự.
Trên xứ người vẫn dăm thằng bán chữ
Vẫn trồng vu vơ những hạt Nguyễn Du.
(Ha Huyen Chi)
A shadow of caoutchouc* leaves
inclines in the long night
Its white latex still drips
Everlasting and useless
Some fellows still cry their words
in the foreign lands
Idly nuturing the great genius of Nguyen Du**
in their works.
(Hoang Nhat Phuong)
*Caoutchouc = rubber
** Nguyen Du:The great famous poet of VietNam in the 18th century. (1775-1820)
The Best of Ha Huyen Chi (866-870)
by Hoang Nhat Phuong
866.
Hỏi ta làm được những gì
Kể từ bỏ nước ra đi phiêu bồng
Hùng tâm tráng khí còn không
Có nghe gió muối xát lòng hoài hương?
(Ha Huyen Chi)
I myself questioned
what did I do as I left our country
and lived my wandered life
To be or not to be
the brave heart, the strong mind
in my soul
If ever I heard the salty wind
make my homesick to be hurt feeling?
(Hoang Nhat Phuong)
867.
Cây buồn tấu khúc đông phong
Lá sầu lìa cội lượn vòng trên không
Tha hương đời lạnh như lòng
Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai.
(Ha Huyen Chi)
The sad tree echos
the easterly wind
Leaves feel so sad,
part from their branches
flying in the frigid sky
My life is as cold as my mind
Since I have lived in exile
My heart wants to stop beating
while the blood is still circulating.
(Hoang Nhat Phuong)
by Vy Hung
868.
Hôm nay bé trở thành cô giáo
Bé tính giùm anh ẩn số đời
Trông đợi lũy thừa, hy vọng ảo
Chỉ là mòn mỏi nhớ thương thôi!
(Ha Huyen Chi)
You are the teacher to day
Would you please reckon
the unknown of the life for me
Waiting the power, hoping in illusion
Only having gradually declined for missing!
(Hoang Nhat Phuong)
869.
Lại hỏi, hỏi hoài chưa đã giận
Hờn còn len lén quẩn đâu đây
Dắt nàng qua khỏi cơn ma hận
Còn khó hơn nằm mộng giữa ngày.
(Ha Huyen Chi)
Asking and asking again
but you still get mad
Your anger also presents secretly
around our affections
Taking you away from your ghostly fury
is harder than dreaming in the daylight.
(Hoang Nhat Phuong)
870.
Hôm qua anh thác cách nào
Tiếng em bức tử ồn ào sóng xô
Hôm qua anh dưới nguyệt mồ
Còn nghe vó ngựa bạt cờ truy phong
Lậm bùa em, tới hừng Ðông
Anh về cõi sống còn mong thác dài.
(Ha Huyen Chi)
How I passed away yesterday
Your angry voice forced me
to die as loud as the stormy waves
I was in my moon tomb yesterday
Still hearing the horse steps
run as swift as the wind
Being madly in love with you
until the day break
I returned the life
Still wishing to die lengthily.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (871-875)
by Hoang Nhat Phuong
871
Xin hãy...Xin đừng...Giờ đã điểm
Em ơi!...Nhớ nhé!...Cười lên cưng!
Con tàu bịn rịn khi rời bến
Hơi máy gào theo giọng não nùng.
(Ha Huyen Chi)
Please. Oh, no! Time is up
Darling!…Don’t forget!...Smile!
The train is loath to part with its station
The engine roars as like as your cry.
(Hoang Nhat Phuong)
872
Hồn bỗng chùng như sợi khói lam
Chàng Trương rách cổ, mỏi tay đàn
Mỵ Nương tai lãng còn lơ đễnh
Nhớ đủ người dưng, chẳng nhớ chàng.
(Ha Huyen Chi)
As the blue smoke
my soul suddenly is slack
Mr Truong ‘s larynx is torn,
his hands feels so tired
by playing musical instrument
Lady My Nuong seems absent-minded
she remembers every one
but she never miss him.
(Hoang Nhat Phuong)
873
Em ghen thở ngắn, than dài
Sáu câu vọng cổ bay ngoài mê tâm
Vịn nhau đời vẫn trầm luân
Em làm mặt lạnh có cần không ta?
(Ha Huyen Chi)
You sigh for jealousy
Six longing tune echoes
outside your deluded mind
Eventhough we share our vicissitudes
life is still ups and downs
You should or should not
to keep your cold look with me?
(Hoang Nhat Phuong)
874
Thơ buồn vừa mới lên đường
Lại chùm thơ khác yêu thương gối đầu
Lệ vui nhỏ xuống chén sầu
Nửa nhành nguyệt quế bạc màu lại tươi.
(Ha Huyen Chi)
The sad poems has just left
The lovely others are ready to create
Happy tears drop into our bitter cups
The half of the laurel is impoverished
but it becomes fresh now.
(Hoang Nhat Phuong)
875
Xa, Cô Tô diệu vợi
Cũng tà tà ghé thăm
Gần, Sài Gòn Hà Nội
Mà mịt mù sơn lâm.
(Ha Huyen Chi)
Gu Su is a strange place
For loving I travel to see
SaiGon and HaNoi are familiar spaces
For being unnable to accompany with them
I feel far as like as it is located on the horizon.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (876-880)
by Hoang Nhat Phuong
876
Hồn em khép kín thuở trăng đầy
Bỗng mở vì ai chàng có hay?
Em giấu niềm vui nơi đáy chữ
Trên từng ngọn tóc giấu mây bay.
(Ha Huyen Chi)
As the full moon comes
my soul still closes
Suddenly mine is open
For who? You do know, don’t you?
Hidding my happiness
in the bottom of the words
Hidding flying clouds
in the stream of my long delicate hairs.
(Hoang Nhat Phuong)
877
Ta đẽo ta mài như tên mất trí
Lẹm trước bể sau như chánh như tà
Có cách nào không, ngày thôi suy nghĩ
Thôi những đêm dài lay động tâm ma.
(Ha Huyen Chi)
Polishing and grinding
as a crazily man
The first time is been short
the second is broken
both the justice and the unjustice
How can I stop thinking all days
How can my negative mind stop to wander
throughout the dead nights.
(Hoang Nhat Phuong)
878
Hờn cũ vừa xanh cỏ
Cái mới đã như rừng
Bao nhiêu điều chưa tỏ
Giữa hằng hà bất ưng?
(Ha Huyen Chi)
Old resentments has just calmed down
The new grew too fast
How many things I could not know
Between a myriad of unfavourable things?
(Hoang Nhat Phuong)
879
Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.
(Ha Huyen Chi)
Without taking the exam I still failed
Carrying your love as if I did not
So grievous I miss our country
As I live in exile
throughout the half of my life.
(Hoang Nhat Phuong)
880
Hôn nhàu lá rượu em cho
Hôn mùa thu chín ngất ngơ say vùi
Say em mà cũng say đời
Ðội vòng nguyệt quế hát lời vô ưu.
(Ha Huyen Chi)
Kissing the grape leaf so much for you
Kissing the ripe autumm
and being dead drunk
Both falling madly in your love
and having a passion with life
Wearing the round of the laurel
Singing the light-hearted lyrics.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (881-885)
by Hoang Nhat Phuong
881
Hãy hỏi rừng thiêng, hỏi đất trời
Hỏi ngàn xác lá, hỏi sông trôi
Trái tim ngựa chứng nằm yên ngủ
Ta đã thiền tu, đã ngộ rồi.
(Ha Huyen Chi)
Please ask sacred foret, earth and heaven
A thousand dead leaves, and the flowing river
My stubborn heart slept calmly
I delighted in meditation
and saw my sudden enlightened Zen.
(Hoang Nhat Phuong)
882
Hồn tôi căng sợi tơ đàn
Em nôn nả gảy, tôi bàng hoàng rung
Thương như nhánh suối thương rừng
Vòng vo chảy suốt ngõ cùng thị phi.
(Ha Huyen Chi)
My soul is a taut violin string
Hurrily you perform,
I was stupefied and throbbed with my emotions.
I love you
as like as the water spring loves the forest
Meandering and paying no attention any whispers.
(Hoang Nhat Phuong)
883
Hãy hỏi tình yêu, hỏi bản thân
Hỏi ta chi nữa mấy mươi lần
Nếu như chẳng thể tin nhau được
Thì nói làm gì một chữ tâm?
(Ha Huyen Chi)
Question your love, and yourself
Why you ask me a myriad times
If we can not trust ourselves
Why you wast your mind
to talk about the word good heart?
(Hoang Nhat Phuong)
884
Hớp một ngụm trăng
Tình sôi trong ngực
Môi em nguyệt rằm
Hồn chàng nhật thực.
(Ha Huyen Chi)
Drinking the part of the moonlight
Feeling love boils over in my inner passsions
Your lips are the fullmoon
My soul is the solar eclipse.
(Hoang Nhat Phuong)
885
Lỡ hứa một lời dao chém đá
Rằng khôn rằng dại cũng là thôi
Khi không trở mặt thành xa lạ
Ðủ khiến cho cây cỏ ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
Promissing the word
as like as the knife cuts the stone
Either we are wise or stupid
that means so are we
Why you change your attitude
and become cold and strange
Even nature has to be grievous
any times to think over about this.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (886-890)
by Hoang Nhat Phuong
886
Phật có năm luật giới
Chúa có mười điều răn
Ta chưa lần phạm tội
Vẫn từng giờ ăn năn
Ta vùi đầu tận tuyệt
Em nức nở héo lòng
Toan phủi tay buông hết
Lại quấn nhau trăm vòng.
(Ha Huyen Chi)
Announcing five disciplines is Buddha
Teaching ten commandments is Jesus
I have never committed any mistake
Still showing my repentance every hour
I am stuck in the impasse of my suffers
You cry heart-breaking
We propose to give up our fates
Suddenly tender loving care ourselves so much.
(Hoang Nhat Phuong)
887
Ngồi sòng chàng vẫn nhớ em
Ba hồi vận đỏ cơn đen như đời
Ba hồi em dọa nghỉ chơi
Chàng lo thắt họng, vái trời em không.
(Ha Huyen Chi)
Sitting at the gambling room
Still missing you
Now my luck comes
then my risk enters
like the ephemeral life
Such as you
Now you say yes, you love
then you say no, you hate
How afraid I am!
Sincerely I pray
you do not leave me.
(Hoang Nhat Phuong)
888
Quản chi xuống biển vớt rươi
Lên non hái mộng, lên trời hái sao
Tặng em để có khi nào
Giận anh xin hãy ngọt ngào chém đâm.
(Ha Huyen Chi)
I do not care
Even though
Having to dive into the sea
for looking the clam worm
Having to climb to the mount
for finding the dream
Having to fly into the heaven
for taking the stars
All things give for you only
If ever in the future
You suddenly get mad
Please hurt my feelings tenderly.
(Hoang Nhat Phuong)
889
Mình đến tình nhau như bất chợt
Mà yêu mê đắm có đâu ngờ
Lôi ta chóng mặt vào con trốt
Ta đẩy em vào xoáy nước thơ.
(Ha Huyen Chi)
Unexpected we love each other
So passionate we get together
How stupefied I am!
As you push me in the tornado
I, on the other side,
take you in the vortex of my poetry.
(Hoang Nhat Phuong)
890.
Bây giờ có nhau
Vẫn như chưa có
Vẫn em lắc đầu
Gầm gừ như...gió.
(Ha Huyen Chi)
Now side by side
But we look like
Never say hi
Because you still deny
What we share in mind
Your voice raise so high
As the wind crazy cries.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (891-895)
by Hoang Nhat Phuong
891.
Ta với ngựa như chung tâm sự
Gã bại binh lưu lạc nhớ sa trường
Ðôi khi tiếng sấm vang trong gió
Ngỡ đạn bom rền chuyển bốn phương.
(Ha Huyen Chi)
I and the war horse
carried the same sorrowful confidences
I, a defeated and wandering soldier, lived in exile
and missed the old battle fields
Sometimes thunders echoed through the wind
I reminded
the bombardment broke out every where
in the past time.
(Hoang Nhat Phuong)
892.
Như đám bạn bè chợt biến luôn
Ðể cô bé lại bĩu môi hờn
Ðể ta cười lãng, bờm xơm tiếp
Né được tay nhau cũng điếng hồn
(Ha Huyen Chi)
Suddenly my fellows disappear
Let the young lady pouts her lips
Let me laugh off the tension and prate
as if I do not know her blood is up
Keeping safe from her anger
I nearly die.
(Hoang Nhat Phuong)
893.
Lần đầu trong tay giữa rừng kẻ lạ
Thấy gì đâu em dưới mắt không người
Em từ sao Hôm, anh từ sao Hỏa
Lần đầu trao hôn sao rụng mù trời.
(Ha Huyen Chi)
The first time
arm in arm among the stream
of strange the people
What we can see? Nothing!
From the Evening star you appear
From the Fire comet I come
Our first kiss make the myriads of stars
fall and cover all over the universe.
(Hoang Nhat Phuong)
894.
Ta bơi suốt tuổi thơ
Trong ao tù nước đọng
Rác rến nổi vật vờ
Cũng nước sình một bụng
Nhớ một thời trận mạc
Tắm giặt nước hố bom
Cũng nước ấy đỡ khát
Xác đỉa vùi trong cơm.
(Ha Huyen Chi)
Leading a sluggish life
throughout my childhood
Rubbish floated
on the water lying stagnant in ponds
I still drank that black stream
Reminding the soldier’s life
bathing and washing clothes
from the water of the crater
And also drank for thirst
Seeing the body of the leech
mixing in my rice bowl.
(Hoang Nhat Phuong)
895.
Xa thật xa, ta cũng thật gần
Không là ma quỷ, chẳng thiên thần
Cho nhau phiến mộng trong đời lãng
Cũng đủ ngàn sau chẳng xót thân.
(Ha Huyen Chi)
You and I
Both very far and very close
Neither evils nor angels
Giving ourselves the dreams
in an ephemeral life
That’s enough for us
And we never regret
From now until for ever.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (896-900)
by Hoang Nhat Phuong
896.
Biết đến khi nào mới có nhau
Trước khi em chán dục cơn sầu
Khi em tìm được niềm vui mới
Là lúc mình ta khóc biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
When we can see each other
Before you feel sad and sink into your pains
As you can find out your new happiness
This is the time
I move my tears in loneliness
for the vicissitude of our fates.
(Hoang Nhat Phuong)
897.
Con sâu toan hóa bướm
Thèm phiêu du khắp vùng
Mở vòng tay hoang tưởng
Ôm sông núi vào lòng.
(Ha Huyen Chi)
Like a worm
Trying to tranform the butterfly
Thirsty for travelling round the world
Folding my delusive arms
Hugging the country in heart.
(Hoang Nhat Phuong)
898.
Biết nói làm sao em mới tin
Từ nay, yêu mãi một mình em
Những xưa dĩ lỡ coi như bỏ
Sao chẳng chôn vùi ở đáy quên?
(Ha Huyen Chi)
How I can say
let you believe
I only love you
from now to everlasting
What is the unfavourable things in the past
throw them away
Why we do not bury all in the forgotten tomb?
(Hoang Nhat Phuong)
899.
Anh chưa trẻ đã già
Em chưa xanh đã chín
Có đâu ngờ cành cỗi đơm hoa
Trái lên men sai mùa, lỡ hẹn.
(Ha Huyen Chi)
Being not young yet
but I am old beyond my years
You have never experienced
in the affairs of the world
but acquiring much wisdom
Who know the withered branches blossom
Love, like out-of-season fruit, comes late
so we regret
for missing our date.
(Hoang Nhat Phuong)
900.
Bông hồng đợi nở hôm qua
Cơn vui đứng lại buồn xa hiện về
Ru đêm vầng trán si mê
Nghe cao sóng vỗ bốn bề trăng trôi.
(Ha Huyen Chi)
Rose waited for flowering yesterday
Happiness stood still
Old sadness came again
Reminding that night
Tenderly looking at my darling‘s forehead
Singing the passionate lullaby
Hearing the echoes of waves
as the moon flied around the universe.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (901-905)
by Hoang Nhat Phuong
901.
Còn đeo anh hoài, ký vãng của tuổi thơ đói rạc, thèm ăn. Ðập hột bàng moi móc chút hạt nhân. Trái sấu, chùm me, cao như hạnh phúc. (Luôn vượt khỏi tay người.) Nghe chim hót, nghĩ tới mùi thịt nướng hoi hoi. Nghe tiếng dế cơm gáy rền ru giấc ngủ. Tưởng đến những con dế đại tướng quân mập ú. Ðen bóng, nâu hồng. (Ngắt đi cái đầu, láng cóng. Nhét vào hột đậu phọng. Ðem chiên.) Hạnh phúc đến hồn nhiên. Tiếng dế gáy giòn tan...béo ngậy.
(Ha Huyen Chi)
Lingering deeply in me are memories of my destitute and hungry childhood. Breaking the almond seeds cut out a lìttle bit of their kernels. The dracontomelum and the tamarind grow high as like as the happiness.(Always unable to reach). Listening to birds sing, thinking of the smell of the grilled meat. The loud voice of the crikets lulls my dream. Reminding the fat criket generals. They are both shining back and ruddy brown. Cutting out of their head, smoothy. Stuffing a peanut. Frying). How simple and innocent the meriment comes! The sound of the
crikets echo so cripsy and fat.
(Hoang Nhat Phuong)
902.
Bữa điểm tâm trên giường
Bay mùi hương lãng mạn
Chút biếng nhác dị thường
Lách sâu vào tâm cảm
Như nhai bằng răng sữa
Ngại đau hột gà so
Như người ăn giả bữa
Chết thèm từ cổ sơ.
(Ha Huyen Chi)
Breakfast tastes in bed
Scenting sweet smell of romantic
A piece of extraordinary laziness
Hidding deeply in our minds
As chewing by the milk-tooth
Being afraid of hurting a new-laid egg
As the sick recovers his appetite
So hungry from the primeval times.
(Hoang Nhat Phuong)
903
Thức ngủ trầm luân ở cõi văn
Vẫn trôi mù kiếp giữa dòng trăng
Với em làm sóng vào miên viễn
Nhạc réo cung buồn vạn dấu thăng.
(Ha Huyen Chi)
Being drowned in this vale of tears in literature
even though awaking or sleeping
Still wandering endless in the moonlight
Transforming the wave
floats with you for ever
The sound of music echos
a thousand of sharp notes.
(Hoang Nhat Phuong)
904.
Trao nhau tình muộn, đời thừa
Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài.
(Ha Huyen Chi)
Giving ourselves
the late affection and colourless life
Let’s make our days are not much cold
and no feeling rain buckets.
(Hoang Nhat Phuong)
905.
Con rắn thôi huýt gió
Nụ biếc vẫn rùng mình
Em không truy vấn nữa
Vẫn chao động hồn anh.
(Ha Huyen Chi)
The snake ends its whistle
Tender buds still shiver
You have no more questions
But my soul continues to get flurried.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (906-910)
by Hoang Nhat Phuong
906.
Thu anh đỏ rực tim nàng
Thu em lá nhớ chín vàng lòng anh
Thôi đừng nghĩ quẩn lo quanh
Một ngày thu ấy đã thành thiên thu.
(Ha Huyen Chi)
The autumn where I live
makes your heart burns red
The autumn where you live
makes my heart is withered yellow
as the sad leaf by missing
Be calm!
Don’t think like a muddle-headed person
For the day of that autumn became for ever.
(Hoang Nhat Phuong)
907.
Bà mẹ Việt Nam thu mình rất nhỏ
Tiếng “ngoại” dị òm không lọt vào tai
Bà mẹ Việt Nam bỗng câm từ đó
Ngơ ngẩn âm thầm như mượn hồn ai.
(Ha Huyen Chi)
The Vietnamese mother hides herself
in the loneliness
So weird is the “foreign language”
Its sounds is unpleasant to her ears
From that day until now
suddenly she is dumb
Existing lonely and quietly
as like as she carries the other’s soul
(Hoang Nhat Phuong)
908.
Buổi trưa nắng cháy đỏ
Bóng im chật căn hầm
Có em là ngọn gió
Thổi đến từ trăm năm.
(Ha Huyen Chi)
Sunshine burns so hot at noon
Quiet shadow occupies tightly
in the underground shelter
You look like the fresh breeze
blowing from the everlasting.
(Hoang Nhat Phuong)
909.
Canarina,
Anh tập sống, tập ăn như người Việt
Anh cũng gội mưa tắm gió
Cũng chiếu đất màn trời
Không ngại khó khăn, chẳng nề gian khổ
Mái tóc vàng thêm nắng lửa
Màu mắt thêm xanh vì xót thương đời.
(Ha Huyen Chi)
Canarina,
He learned to live and eat
as like as the Vietnamese people
He is also exposed to the harships of life
and weather-beaten
Neither being afraid of obstacles
nor feeling so much miseries
His blond hair is blonder
for the sunshine is too severe
His blue eyes are bluer
For sharing the grievous life.
(Hoang Nhat Phuong)
910.
Buồn em, nắng sớm, mưa chiều
Khi không ghen sảng ghen tiều hại nhau
Ngờ anh thả lưới giăng câu
Giải oan hôm trước hôm sau lại ngờ.
(Ha Huyen Chi)
How sad am I!
For your temper changes unbelievable
Suddenly you are jealous for ill-founded reasons
You suspect me to fall in love with the other
The yesterday you said you believed me
Then you still doubt me now.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (911-915)
by Hoang Nhat Phuong
911.
Vừa đổ dế, vừa nhớn nhác quơ thêm nhánh củi. Giúp mẹ hiền nấu nướng bữa cơm rau. Giữa bầy cá tràu con, anh hối hả buông câu. (Bắt cá mẹ, bầy rồng rồng kia rồi chết thảm. Em biết không, những mẹ cá tràu muôn đời dũng cảm. Luôn canh chừng bảo vệ bầy con.)
(Ha Huyen Chi)
Both pouring the water down the hole of the criket family, and picking up more wood for fire. I help my mom to prepare the spare and daily meal. Among the snake head baby fish, I hurrily fishes. (If the mother fish is caughed, her baby fish will be died grievously. You do know, don’t you? So courage are the mother fishes. They always protect their progeny.)
(Hoang Nhat Phuong)
912.
Rơi suốt chiều đời chưa chạm đất
Mang theo tình tự một lần em.
(Ha Huyen Chi)
Parachuting throughout the length of my life
I have never stayed on the earth
Carrying in the sky your tender love
eventhough we share our passions
only one time.
(Hoang Nhat Phuong)
913.
Từng chiếc lại từng chiếc
Hoa Dù nở trong mây
Hồn tôi ai chấp cánh
Không gian vương dấu giầy.
(Ha Huyen Chi)
One by one parachute, and one again
In the cloud the parachute flowers blossom
Who give the wings to my soul
The universe scattered bootsprints.
(Hoang Nhat Phuong)
914.
Em dư nước mắt khóc đời
Anh thừa vết thẹo do người lén đâm
Em dư nhân hậu từ tâm
Anh thừa thất bại cuồng ngâm dối lòng.
(Ha Huyen Chi)
Having more than enough tears
you cry for the humankind’s life
I carry more than enough scars
for being stabbed in the back
Having more than enough generous
you are so kind and nice
I carry more than enough failure
madly reciting my poems
for hidding my great pain.
(Hoang Nhat Phuong)
915.
Con tim mù bước hụt
Sỏi đá ngẩn ngơ sầu
Hai phương đời heo hút
Ðợi tiếp một mùa Ngâu.
(Ha Huyen Chi)
The blind heart falls down
Stone and pebble echo grievous sounds
Our lives waste away now
Silently waiting The Milky Way counts.*
(Hoang Nhat Phuong)
*The Milky Way: The chinese legend says that: Every year,
the gentleman Nguu Lang and the lady Chuc Nu
can see each other the only one time of the lasting rain
in the seventh lunar month by the Milky Way.
by Hoang Nhat Phuong
916.
Ai trách bướm đa tình
Em trách tôi bội hứa
Tôi hết lời biện minh
Em phóng tay nổi lửa.
(Ha Huyen Chi)
Who complain butterflies are so amorous
You reproach me for missing my promise
I am unable to find any more words
So coldly you still get mad.
(Hoang Nhat Phuong)
917.
Mắt lưới mơ hồ, tấm lưới oan khiên
Giăng mãi quanh ta phiền gối lên phiền
Ngọn gió đam mê cánh buồm khát sóng
Biển động trong lòng từ lúc yêu em.
(Ha Huyen Chi)
The eerie eye net
the net of karma
Spreading the great suffers around us
from this sadness to the others
So passionate is the wind
as the sail desires waves
The sea is stormy
since I love you.
(Hoang Nhat Phuong)
918.
Buồn ta như cỏ dại
Vẫn âm thầm nở hoa
Mới qua, buồn trở lại
Không cách chi hài hòa
Ta bưng tai bịt mắt
Ta tịnh khẩu lâu rồi
Sao em còn réo rắt
Tỳ bà hành chưa thôi?
(Ha Huyen Chi)
As like as a wild grass
My sadness flowers quietly
Just be over, come back again
No resort left at all to calm dowm
Hidding both my ears and eyes
I keep silent for a long time
Why your voice still echos so melodious
As the sound of the chinese four-chord lute
never ending.
(Hoang Nhat Phuong)
919.
Tango mầu xanh Tango mùa hoa
Đóa môi hồn nhiên ướp men rượu già
Trói em vào ta trăm vòng nhã nhạc
Trói ta vào em một đời hoan ca.
(Ha Huyen Chi)
Blue Tango, also flower season Tango
You natural lips are sweet like delicious wine
Combine you and I by thousand melodies
Join I and you in unique body
of the merry song.
(Hoang Nhat Phương)
920.
Buồn tĩnh vật ngổn ngang không nguyên ủy
Hoa ngoài bình, nên hoa héo, bình khô
Ta héo hắt đứng ngoài đời tri kỷ
Sầu ta ơi, sầu muộn đến bao giờ?
(Ha Huyen Chi)
The untidy still lifes are so sad
even though
there is no reason.
Flowers are outside the vase
So they wither and the vase is dry
Lonely I have no heart to heart talk
with anyone else
Oh, my poor sadness!
I will be alone until how long?
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (921-925)
by Hoang Nhat Phuong
921.
Nhớ mẹ cá tràu đen đủi, ốm nhom. Không nhắm mắt, trong tô canh húp chan xì xụp. Nhớ tuổi thơ thèm thuồng từng chút. Nên vườn anh cây trái hả hê trồng. Ðào, mận, táo, lê thả sức đơm bông. Hoa trắng lòng. Quả trĩu. Cành cong. Thèm thuồng đời cũ.
(Ha Huyen Chi)
Thinking of the black and thin snake head mother. Sipping noisily a bowl of soup, I see her eyes no close. Thinking about my childhood with so much desires and needs. So my garden, nowadays, is planted many kinds of fruit trees. Peach, plum, apple and pearl trees are blooming. White flowers blossom in my heart. Fruits are sagging. Branches are bent. My past seems to be filled up by good luck.
(Hoang Nhat Phuong)
922.
Ðòi lại Nam Quan bảo toàn cương thổ
Giữ lấy Hoàng Sa vũng biển quê ta
Ðòi lại tự do cho dù gian khổ
Tôn giáo, nhân quyền rồi sẽ nở hoa.
(Ha Huyen Chi)
Claiming back Nam Quan*
for preserving our territorial integrity
Keeping Hoang Sa**
for protecting our territorial waters
Asking for freedom
eventhough
we have to fight hard and dangerous
Religion and human rights
will be respected.
(Hoang Nhat Phuong)
*Nam Quan: The border of The North of Viet Nam
** Hoang Sa: The Islands of Viet Nam, a part of Quang Nam
(the province of The Central of Viet Nam)
923.
Con voi không hút thuốc
Mà thở khói xanh rừng
Nợ chi nhau kiếp trước
Ðời này trả chưa xong.
(Ha Huyen Chi)
What does it matter
whether the elephant does not smoke?
The forest seems to be fresh and green
by its breath
To have or not to have a debt of our love
from the previous life
Why we can not get out of our debt now?
(Hoang Nhat Phuong)
924.
Ta dìu em bước nhẹ
Lưng ướt rịn mồ hôi
Trống từ tim cô bé
Ðàn lòng ta chơi vơi
Bé thở căng cồn ngực
Sàn đá ngả nghiêng say
Ta cũng hồn rạo rực
Lơ lửng chín tầng mây.
(Ha Huyen Chi)
Helping you to dance
Sweat drops in my back then
Your heart drum no ends
My melodious lute now sends
Breathing fast like fan
Disco is dead drunk, oh man!
Both of souls jump again
Flying in the cloud together we can.
(Hoang Nhat Phuong)
925.
Ðã toan trả ngựa, bán thuyền
Lại ta đứt ruột, lại em héo lòng
Ðường dài trốn cũng như không
Dây oan mối nọ chéo tròng mối kia.
(Ha Huyen Chi)
Intending to return the horse
and to sell the boat
Now I am very painful
then you have a broken heart
Where to hide for forgetting
our bonds of affections
Amidst love and karma
what we can do now?
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (926-930)
by Hoang Nhat Phuong
926.
Lời mưa âu yếm dạt dào
Anh trong cơn tỉnh trôi vào cơn say.
(Ha Huyen Chi)
The sound of rain echos
the immense and melodious lyrics
Being in full of consciousness
suddenly
I fall into the dead drunk.
(Hoang Nhat Phuong)
927.
Anh là sông xanh
Em như thuyền tình
Bến bờ hạnh phúc
Sông nằm trong tranh.
(Ha Huyen Chi)
I transform the blue river
Being the amorous boat you are dreamer
Oh, our happy harbor!
Existing truly in the picture.
(Hoang Nhat Phương)
928.
Ðất đón giao mùa lặng lẽ xoay
Quần hào nghiêm chỉnh chúc chia tay
Xót quê lớp lớp sầu dâu biển
Hồn kẻ tha hương tuyết phủ đầy.
(Ha Huyen Chi)
Quietly the earth counts down
in the watch-night now
Gathering in farewell town
The masses greet safe and sound
Homesick people wander around
Their souls are snowed as thick as the mount.
(Hoang Nhat Phuong)
929.
Từng chuyến, từng chuyến bay
Nói lên nhiều thương nhớ
Dù trĩu nặng vai gầy
Tim run từng nhịp thở.
(Ha Huyen Chi)
One flight, and one more links
Expressing so much missing
Onto my shoulder
heavy parachute swings by wind
My heart is faint with fear
in every breathing.
(Hoang Nhat Phuong)
930.
Ðêm dìu dặt dương cầm bay múa
Cung bậc mưa ve vuốt tình đau
Tim đã khép vì ta lại mở
Giọng thăng trầm chỉ hát vì nhau.
(Ha Huyen Chi)
So mysterious is night!
How melodious the piano sighs!
Rainy rhythms calm the heart-breaking sights
Hearts closes out of mind
Now open side by side
Your high and low voice only sing for our life.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (931-935)
by Hoang Nhat Phuong
931.
Cây hạt dẻ sum suê đúng là vô tích sự. Anh chỉ nhâm nhi mấy hạt rụng đầu mùa. Rồi đại tiệc chồn hôi. Rồi ồn ào đám quạ hơn thua. (Hệt đám cáo cầy Cộng Sản. Chúng ăn cắp của nhân dân, chúng đ.m. nhân dân, còn lẻo miệng ca, vì nhân dân mà phục vụ. Chúng đầy ải, triệt hạ cựu thù, đồng chí. Chúng trắng trợn cướp đất, cướp nhà. Cướp vợ nhiều lính ngụy. Còn phùng mang giả nghĩa hoà hợp hoà đồng. Hận thù xóa bỏ.)
(Ha Huyen Chi)
How luxuriant is the chestnut tree! But it is so good-for-nothing. I only nibble some fallen in the early season. The foxes are the first guets to be feasted. Then the noisy crows come to split up into the small pieces. (As like as the greedy communists. They steal the people’s properties, they show their damnable behaviours towards them, but they lie in their teeth that they devote their lives for them. They seize their old enemies and comrades. They appropriate brazenly shamless the others’ lands and houses. They force to marry with the wives of the soldiers who depend on the old ARVN*. But they always pretend to claim that they would like to build the unity and agreement. Also they pretend to forget the resentment.)
(Hoang Nhat Phuong)
*ARVN = The Army of the Republic of Viet Nam
932.
Từ Lam Sơn người áo vải chân trần
Cũng đã kiên trì chiến đấu 10 năm
Ðánh thắng quân Minh dành quyền tự chủ
“Lê Lợi vi Quân, Nguyễn Trãi vi thần.”
(Ha Huyen Chi)
From Lam Son*
wearing the coarse cloth with bare foot
He was so patient to fight
throughout ten years
Winning Ming’s army **
He secured our country’s independence
“Le Loi is Emperor***, Nguyen Trai is Emperor’s subject.****”
(Hoang Nhat Phuong)
*Lam Son: The mount is located at Thanh Hoa province,
The North Viet Nam Highlands,
where Le Loi‘s army hide to fight Ming’s army.
**Ming Dynasty: From 1368 to 1644 at China.
***Le Loi Emperor (1428-1433): As known as Le Thai To,
the Founding Emperor of Later Le Dynasty(1428-1788)
****Nguyen Trai:The widom and talent advisor of Le Thai To.
933.
Chiều đầy Tango nhẹ nhàng chân đưa
Như lời ca sóng thiết tha không ngờ
Có em và anh làm đầy Tango
Có anh và em làm đầy cơn mưa.
(Ha Huyen Chi)
We dance lightly Tango in the evening
Oh, unbelievable! Delicately the sea wave sings
You and I create our Tango wings
I and you are the rainy Tango wind.
(Hoang Nhat Phuong)
934
Sông muộn phiền nổi sóng
Biển điêu linh thảm sầu
Sông dài và biển rộng
Vẫn không đành xa nhau.
(Ha Huyen Chi)
So wavy is the sad river
So stormy is the grievous sea
Oh, the long river and the vast waters!
We can not say farewell, thought.
(Hoang Nhat Phuong)
935.
Đèn lồng tối câm đêm dài hiu hắt
Như em dỗi hờn thầm khóc trong tay
Ta làm sao hơn với lòng dao cắt
Em làm sao quên sầu đắng từng ngày?
(Ha Huyen Chi)
So weak is the dim light lantern
in the long and deserted night
As you quietly cry in my arms
How can I do with my heart break?
How can you forget your single grievous day?
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (936-940)
by Hoang Nhat Phuong
936.
Ði ngược lại dòng tình ca dân tộc
Mái chùa cong, vành trăng mộng ca dao
Giọng Quan Họ trôi theo thuyền độc mộc
Nhịp cầu tre soi bóng ngọn sông đào.
(Ha Huyen Chi)
Going upstream our national love songs
The pagode with its curved roof
the dreamy moon in the folk songs
The song Quan Ho* floats with the piragua
A single-span bridge mirrows in the river.
(Hoang Nhat Phuong)
*Quan Ho: The special style of the songs
of the Bac Ninh provice, the North Viet Nam
937.
Em rồi làm sao quen
Trĩu cong đôi vai mềm
Gánh ân tình chợt nặng
Đêm khóc thầm riêng em.
(Ha Huyen Chi)
How can you feel calm
As your thin shoulders carry
the burden of our deep affection
Lonely you cry at night.
(Hoang Nhat Phuong)
938.
Ðời bỗng dưng thừa ở bữa qua
Con sông hạnh phúc chảy ngoài ta
Khi quê khuất lấp chân trời nhớ
Sóng tự hồn đau vỗ thiết tha.
(Ha Huyen Chi)
Suddenly
life had more than enough yesterday
The happy river ran out side my mind
As my country was out of side
I miss mine the ends of the horizon
The waves of sentiments
lapped keenly in my soul.
(Hoang Nhat Phuong
939.
Bão chưa tới đây mà lòng tím gió
Tùng vật vã lay, lau sậy thản nhiên
Buồn tình chưa quen nỗi đau còn đó
Tự hỏi lòng ta lượng giá ưu phiền.
(Ha Huyen Chi)
The storm does not come yet
but my mind is pale by wind
Dolefully cedars quivers
So calm are reeds
Lovesick still hurt feeling
Pain make me be uncomfortable
I ask myself
How heavy the sorrow?
(Hoang Nhat Phuong)
940.
Sống mà không sống
Thì khóc hay cười
Có gì quan trọng
Hơi uổng khí trời.
(Ha Huyen Chi)
To live but not to live
So smile or cry
There is nothing important
The fresh air seems less than its value.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (941-945)
by Hoang Nhat Phuong
941.
Cây lấn đất giành ăn, hứng chí nhảy thêm nhiều gốc phụ. Thoáng vài mùa đã um tùm rừng rú. Chặt gốc này cây nẩy lẹ gốc kia. Anh chị không vui vì vướng mắt, lấn đường xe. Bèn quyết định bứng luôn gốc rễ. Cuộc chiến đấu dài ngày và cam go vô kể. Rễ đan chùm thép nguội quấn vào nhau. Cưa máy, cưa tay chẳng thấm vào đâu. Ðổ dầu lửa, đánh hỏa công, vô ích. Chơi địa đạo và kiên trì giết địch. Hà hà nhớ câu đối thần kỳ: “Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi?”
(Ha Huyen Chi)
Expending land, the tree joyfully grows more its rootlets. Around several seasons, its aggregate of roots are so luxuriant. Cutting this root, the others grow. We are unhappy for their branches cover our vision, and occupy the road. So we decide to root up. How hard and long the work is! As the solid steel, roots interlace themselves. Sawing by machine or by hand wasts our breath only. Pouring the kerosene and setting fire are useless. Digging down into the soil and try to root out. Aha! Remembering the extraordinary and palindromic parallel sentence:” Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi”*
(Hoang Nhat Phuong)
*”Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi” The Vietnamese palindromic parallel sentence:
Củ Chi = The small district of the south Viet Nam
Củ Chi = chỉ cu = củ chi: The palindromic words
that reads the same backward or forward
but their meaning is very different.
942.
Từ cao nguyên người thôi nói tiếng người
Lũ giặc Hồ đang chém giết tơi bời
Từ bản buôn, người gióng khèn khua hận
Nghe không em ngàn lời ca máu tươi.
(Ha Huyen Chi)
On the highlands
people can not speak the human voice
Ho’s rebels massacre to pieces
From the mountain hamlets and villages
people play the pan-pipe
claiming the revenge
You do hear, don’t you,
a thousand fresh blood songs.
(Hoang Nhat Phuong)
943.
Anh hư, hư đã lâu rồi
Có em hư lại bằng mười khi xưa
Kể gì trời nắng trời mưa
Gặp chai là níu cù cưa ba hồi
Lại say nghiêng đất lệch trời
Lại cười hể hả coi đời như không.
(Ha Huyen Chi)
Having a bad-mannered
I am useless for a long times
Getting ten times greater
as you present
Even though
it is sunny or rainy
just drinking and drinking
Sinking in the dead drunk
seeing the earth upside down
Laughing easy-going
Feeling life is nothing.
(Hoang Nhat Phuong)
944.
Máu khô kiệt tim dường hóa thạch
Valentine buồn lặng lẽ qua
Nắng hấp hối trong chiều bạc mệnh
Em nồng nàn réo gọi tầm xa.
(Ha Huyen Chi)
For an exhausted blood
my heart seems to become stone
Sad valentine is over quietly
Sunset is about to die
in the precarious evening
Your sweet voice call
from the utmost horizon.
(Hoang Nhat Phuong)
945.
Áo dệt màu trăng, đêm rạo rực
Tóc thơm trầm ngải, rượu thơm môi
Bóc ra từng mảnh trăng thao thức
Sông mỡ màng như vạt áo trôi.
(Ha Huyen Chi)
Weaving by moon colour is your dress
how excited the night is!
Your tender hair is scented
by the parfume of aqualaria
Wine makes your lips so sweet and warm
Moon breaks every excited tiny piece
River is smooth
looking like the flap of your silk dress flies.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (946-950)
by Hoang Nhat Phuong
946.
Em ca suối nhạc lên màu gió
Trôi miết hồn ta vút tầng cao
Lằn tên em bắn xuyên tầm nhớ
Lối ta về trời rắc mưa sao.
(Ha Huyen Chi)
You sing
the stream of the music
floats with the wind
My soul flies sky-high
The arrow you shot
goes through the miss
On my way home
it rains the thousand stars.
(Hoang Nhat Phuong)
947.
Anh không đến lệ sầu dâng đôi mi
Anh không đến những mùa xuân lỡ thì
Xa xôi nhớ màu xanh vương đôi môi
Tương tư khóc những ngày vui qua rồi.
(Ha Huyen Chi)
You do not come
My eyes are full of sad tears
You do not come
Spring flowers unfinished
From the far distance
missing the fresh nature of your lips
Lovesick cries
For our happy days have passed.
(Hoang Nhat Phuong)
948.
Gai buồn xé thịt tươm da
Làm sao không giận...người ta bây giờ
May sao trời bỗng đổ mưa
Lại ôm lấy mộng lại vờ lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
The thorn of the sadness
tears up my flesh
How I can keep my temper?
Luckily and suddenly it rains
Pretending to be no angry
I carry the dream and miss you.
(Hoang Nhat Phuong)
949.
Em ôm thanh gươm quý
Đi tìm người hiền lương
Trao lầm tên thi sĩ
Vốn khật khùng khó thương.
(Ha Huyen Chi)
Protecting the precious sword
Looking for the wise man
Unfortunately
making the mistake
Giving the poet
who is half clever half foolish
and hardly to love.
(Hoang Nhat Phuong)
950.
Ghét cô em gái quá trời
Người dưng khác họ quen lời muội huynh
Bây giờ lỡ dở cơm canh
Làm chi cũng được, làm anh...không làm.
(Ha Huyen Chi)
Hating you so much
my dear little lady
You and I are complete strangers
but you would like to be treated
as the brotherhood
All things are unfinished now
I can become someone else
but never be your brother.
(Hoang Nhat Phuong)
http://motgocpho.com/forums/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.