Thứ Năm, 27 tháng 5, 2010

The Best of Ha Huyen Chi by Hoang Nhat Phuong 651-800

The Best of Ha Huyen Chi (651-655)
by Hoang Nhat Phuong

651.
Anh yêu con bồ nông
Mùa băng tuyết trọng đông
Chim mẹ tự rứt thịt
Cho con trẻ đỡ lòng
Chờ qua mùa khắc nghiệt
Bầy con vỗ cánh bay
Mẹ an nhiên gục chết
Xác bón ngàn rễ cây.
(Ha Huyen Chi)

I love the pelican
During the icy and snowy season
of the dead winter
The mother bird cuts herself
to feed her young by her flesh
As the hard time passes
The young flock fly away
Quietly falls headlong the mother
Her body transforms plant fertilizers.
(Hoang Nhat Phuong)

652.
Sóng bi thiết thuyền không lưu ý
Dòng lỡ chia tủi nghĩa đá vàng
Ðời tình ngỡ đã sang trang
May sao tình lại đăng quang chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)

The waves is so miresable
Careless passes by the boat
Being to separated,
we feel sad about our indefectible affection
We think we will never see again
Fortunately
We still have a chance to keep in touch
in our happiness.
(Hoang Nhat Phuong)


Upside-down, by Nguyen Dai Giang

653.
Ta dìu nhau vào mộng
Lướt trên dòng sông xanh
Hai nhịp tim vỗ sóng
Sao em còn dối quanh.
(Ha Huyen Chi)

In the dream world
we are of one mind
Gliding in the blue river
Our hearts beat in unison with the waves
Why you still hide your feelings.
(Hoang Nhat Phuong)

654.
Ta đói tình khát rượu
Mỗi lúc một tăng thêm
Thiếu nằm trong cái thiếu
Yêu em và ghét em.
(Ha Huyen Chi)

I need love and wine
My desire becomes more and more urgent
The shortage is in the shortage
I both love and hate you.
(Hoang Nhat Phuong)

655.
Nhớ con thuyền mỏng lao vào biển
Cánh muỗi trong nghiên mực thảm sầu
Khuất mọi hướng về, mù hướng đến
Lênh đênh đời biết giạt về đâu?
(Ha Huyen Chi)

The small boat crosses riskly into the sea
The mosquito swims sadly in ink slab
Both are unable to know
where they turn back or where they come from
Where their drifting lives will be settled.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (656-660)
by Hoang Nhat Phuong

656.
Tuổi ngọc dáng xuân ngời mắt biếc
Lòng như mây trắng lững lờ bay
Có em như đã tu mười kiếp
Thương nụ hôn trầm ngải ngất ngây.
(Ha Huyen Chi)

You are full of youth and vitality
Your mind is as pure as the white cloud
You present in my life
that means I have cultivated my nature
for many previous lives
How wonderful your scented kisses are.
(Hoang Nhat phuong)

657.
Em choán đầy bộ nhớ
Em lấp chật ngăn tim
Anh nghĩ gì được nữa
Nhớ em và nhớ em.
(Ha Huyen Chi)

You are in my memories
You stand still in my heart
what else I can think
For missing you only, sweetie.
(Hoang Nhat Phuong)



658.
Ta gọi dòng sông là con rắn lục
Con voi là trái núi biết đi
Môi nàng là bão hạnh
Và gọi nàng là Hồ Ly
Dòng sông trườn mình vào ngõ cụt
Trái núi tươi màu thị phi
Bão hạnh xé nhau từng phút
Tình hát khúc sầu bi.
(Ha Huyen Chi)

I call
The river is the blue snake
The elephant is the mount that can walk
Your lips are the great happiness
And you are the vixen
The river runs in a blind alley
The mount is full of whispers
The great happiness bites us every minute
Love sings the sad melody.
(Hoang Nhat Phuong)

659.
Thắp ngọn nến mà lòng đầy bóng tối
Gọi tên người như gọi một hồn ma
Em thôi hát vẫn dạt dào lời suối
Em thôi đàn còn rực rỡ buồn ta.
(Ha Huyen Chi)

Lighting a candle
but my mind is full of darkness
Calling your name
as I howl the ghost
Ending the unison,
your voice still echoes
as sweet as the water spring
Stopping the piano,
your performance gives the great seal
in my soul.
(Hoang Nhat Phuong)

660.
Vẫn con đường ngược dốc ta ơi!
Ngàn dặm thẳm vẫn nản chồng lên nản.
(Ha Huyen Chi)

Oh, my Lord!
The road still goes up a slope
A thousand long miles are only boring
Bore heaps up bore for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (661-665)
by Hoang Nhat Phuong

661.
Gom buồn cũ ta nhận chìm đáy nước
Gửi phù du lên dăm cánh lục bình
Nắng cũng được và tuyết băng cũng được
Mãi cùng nàng cho trọn nghĩa lênh đênh.
(Ha Huyen Chi)

Collecting old griefs
Dipping all into the water
Sending ephemera in the water hyacinth
Eventhough
Sunny or snowy season
You and I share our wandering life
for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

662.
Ta kiếm mua một chiếc còng số 8
Cột chặt đời ta vào với đời em.
Ném chìa khóa xuống vũng lầy hôn ám
Những ngày sau chắc hẳn sẽ êm đềm.
(Ha Huyen Chi)

I look for buying a pair of handcuffs
Binding tightly my life and yours
Throwing the key in the dark muddy puddle
So our near future will be peaceful.
(Hoang Nhat Phuong)



663.
Ta trên giường bệnh não nề
Ngươi trên vỉa phố hôn mê oan cừu
Xứ người đã bạc lòng kiêu
Văn chương rao bán chợ chiều độ thân.
(Ha Huyen Chi)

I stay in my bed because of poor sickness
You are unconscious on the street by great miseries
Living in a foreign country
we put our prides in our pockets
We can not find customers
as we want to sell our literatures
to earn money for surviving.
(Hoang Nhat Phuong)

664.
Ta từng trên cõi hạnh
Cũng dưới đáy vực sầu
Bây giờ em mặt lạnh
Tình đóng cửa rút cầu.
(Ha Huyen Chi)

We used to be happiness
Also sink into deep pains
You are cold-hearted now
Love has to end.
(Hoang Nhat Phuong)

665.
Yêu em và yêu trăng
Sau những cơn mê lầm
Quên gánh đời khốn khó
Với nhau bằng chính tâm.
(Ha Huyen Chi)

Loving you and moon
After my illusions
Forgetting the hardship of life
We treat ousrselves
with our real sentiments.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (666-670)
by Hoang Nhat Phuong

666.
Em ơi, đâu ngờ chia đôi nơi
Ta lạc tình nhau trong cuộc đời
Nghe như hồn ta đang bay hơi
Máu lạc đường tim, máu xanh rồi.
(Ha Huyen Chi)

Oh, darling
How can I know we have to say bye
We loose our loves in life
It seems our souls fall in cries
So much pains in our minds.
(Hoang Nhat Phuong)

667.
Ta vẫn in thơ đem bán dạo
Toan đem nhục nước gả cho người
Kinh Kha chỉ thấy trong phim xạo
Bạo chúa giờ nhan nhản khắp nơi.
(Ha Huyen Chi)

I still publish my poetical books for selling
As if
I would like to bring our country’s deep hurt
to attribute to the foreigners
Kinh Kha,* the heroes,
only see in the unreal movies
Tyrants rule the people everywhere.
(Hoang Nhat Phuong)
*Kinh Kha:Name of the chinese hero of Old China.



668.
Em về trống tiễn chiêng đưa
Hồn ta ai buộc trên cờ đuôi nheo.
(Ha Huyen Chi)

The orchestra plays farewell
when you leave
Who hangs my soul
in the tail of mournful flag.
(Hoang Nhat Phuong)

669.
Thép cũng hư hao cùng tuế nguyệt
Mà sao nhục nước chửa phai tàn
Xứ người bao kẻ đau lòng huyệt
Bao kẻ bên trời nuốt lệ khan.
(Ha Huyen Chi)

Steel will also be destroyed
as time flies.
Why we still mourn
as we think of our homeland
How can we count the Vietnamese persons
who have to be buried in the foreign cemetery?
How many people, who are in our country,
have to cry in silence?
(Hoang Nhat Phuong)

670.
Ta với rượu gầy cuộc vui chếnh choáng
Ta với sầu cùng kết bạn tiêu dao
Ngày sắp tận, như tình trôi lãng đãng
Ðốt tay gày không đủ tính hư hao.
(Ha Huyen Chi)

I and wine open the drunk party
I and sorrow become friendly
Life will end as love never sees
How can a knuckle count empty.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (671-675)
by Hoang Nhat Phuong

671.
Gót vẹt phong trần tim cũng nát
Lưng không đủ chất tuổi long đong
Tình như chỉ rối trăm ngàn mắt
Biết thuở nào đây mới gỡ xong?
(Ha Huyen Chi)

My shoe heels was worn out on one side
my heart was also puzzled
My sorrows were on my back
that made me so sad
Love was as like as thread to be tangled
a hundred-thousand knots
Oh, God!
How could I handle my life?
(Hoang Nhat Phuong)

672.
Ta xưa trận mạc liên miên
Chỉ mong thọ bốn mươi niên đủ rồi
Hòn tên mũi đạn, lưới trời
Người hiền chết ngắc bên người yêu ma
Ta nay lượm được tuổi già
Sau cơn quốc biến tan nhà, mất quê
Thẹn xưa, sông núi bội thề
Thẹn nay, đời lãng khác gì cỏ cây.
(Ha Huyen Chi)

Braving many battlle fields that days
I thought my longevity would be forty years
that was enough
Soldiers took their lives in their hands
simply crossing the war
Both kind and cruel people died the same
After risking life and limb
I am old now
Losing my country
Leaving my hometown
I was ashame
any times reminding my oath
to defend my nation
I feel so sad in my old age.
(Hoang Nhat Phuong)

673.
Non cao nắng mỏng mây ngoan
Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
Cuối tuần tha thẩn chợ trời
Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh.
(Ha Huyen Chi)

The high mountain
the light sunshine
the tender cloud
All remind me to think about
the yellow flower valley
Wandering at the flea market
I saw the jungle of quiet things
to be displayed for sale.
(Hoang Nhat Phuong)



674.
Từ đó trong chàng cuồng lưu chảy miết
Từ đó trong chàng biến trải mênh mông
Chàng bỏ đi tìm mảnh đời tiền kiếp
Chàng đã gặp nàng cuối một mùa đông.
(Ha Huyen Chi)

From that days
My sentiment wandered unidentified
My soul was an immense emptiness
I tried to find out my previous life
I saw you in the end of the winter.
(Hoang Nhat Phuong)

675.
Có hay không cây dù tào lao
Vẫn bì bõm lội trong nỗi khổ
Hứa cho nhiều giữ được là bao
Vẫn lênh chênh trên đầu ngọn gió.
(Ha Huyen Chi)

To be or not to be an useless umbrella
I am still wet in to my griefs
How many promises we can keep
Love wanders for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (676-680)
by Hoang Nhat Phuong

676.
Ta muốn cùng em chung gối hạnh
Cho nhau hơi ấm lúc vào đông
Heo may rú rít ngoài song lạnh
Mưa ở trong ta sẽ mặn nồng.
(Ha Huyen Chi)

Dreaming to share happiness with you
Warming the cockles of our hearts
in the winter
The coldish wind blows outdoors
But our loves are still passionate.
(Hoang Nhat Phuong)

677.
Không chi níu tới nửa đêm
Có chi đời hẳn say nghiêng mòng mòng?
(Ha Huyen Chi)

Nothing happens
we still stay up late
until midnight
Sharing our passions
we both feel light-hearted
as like as we are drunk.
(Hoang Nhat Phuong)



678.
Lại ngàn đêm trắng
Nguyệt tận sao chìm
Mong gì chút nắng
Khi mặt trời đen
Rừng đầy kên kên
Dặm ngàn truân chuyên
Kiếp nào cho tới
Quên làm sao quên?
(Ha Huyen Chi)

Staying overnight
a thousand times
Moon sets
Stars dip
Hopeless is the sunlight
As the sun is dark
Forest are full of vultures
So much are the vicissitudes
What life we can live together
How can we forget?
(Hoang Nhat Phuong)

679.
Chiến bào gợi nỗi tử sinh
Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người.
(Ha Huyen Chi)

Soldiers’ uniforms reminded
life and death at the balltle field
Some broken statues carried the memories
about my old temples and pagodas
Comestics made me to remember my youth
as my heart looked like the wings of the butterfy
wandered any where.
(Hoang Nhat Phuong)

680.
Ta nuôi mộng từng ngày
Cùng em tay trong tay
Uống mềm môi giao cảm
Say em và em say.
(Ha Huyen Chi)

Keeping our dreams every day
Going hand in hand as we say
Kissing so warm any ways
Being passionate like we may.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (681-685)
by Hoang Nhat Phuong

681.
Tình đã mở trang bi thảm nhất
Lửa đã thiêu mộng sắp tro than
Em bơi lội trên sông nước mắt
Ta quay cuồng tâm thức hỗn mang.
(Ha Huyen Chi)

Love was composed in the sadest scene
Fire burnt wide
our dreams were going to be ash
You heart sank into a tearful river
My mind was in the whirl
Nothing could do.
(Hoang Nhat Phuong)

682.
Thả đời trong mắt lanh đen
Không soi cũng thấy tình em vô bờ
Ðôi khi hờn giận vu vơ
Bóng ta dị dạng còn ngờ bóng ai.
(Ha Huyen Chi)

My soul flows in your bright eyes
No need to look at yours
I still know your affections are unlimited
Some times
we are sulky with each other
I am beyond all doubt
There is only my deformed shadow
in yours.
(Hoang Nhat Phuong)



683.
Tay che mặt trời
Tay che mặt người
Lòng đây mở ngỏ
Cũng hoài công thôi.
(Ha Huyen Chi)

Hand covers the sun
Also occcupies our faces
Even our hearts date
Nothing can expect.
(Hoang Nhat Phuong)

684.
Thăm Huế những chiều đông sũng nước
Những ngày mưa đồng nghĩa với thiên tai
Thuyền giăng câu trên công viên rét mướt
Thành cổ ưu tư nhiều nếp nhăn dài.
(Ha Huyen Chi)

I visit Hue in the wet winter
Rainy days are synonymous the natural disaster
Boats set nets at the cold park
The old royal palace seems thoughful
in its wrinkly sorrow.
(Hoang Nhat Phuong)

685.
Cành khô ngậm hạt sương mai
Tưởng đâu hạt nhựa chảy ngoài cơn đau
Gốc đời đã bứng từ lâu
Phiến rêu hồi tưởng xanh màu sơn lâm.
(Ha Huyen Chi)

The dry branch carries a dawn dewdrop
As its sap breaks out of pain
The roots of the whole tree were died
for a long time
A little mossy colour still reminds
the green and fresh of forests.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (686-690)
by Hoang Nhat Phuong

686.
Thánh nữ ngoan hiền như áng mây
Như trăng cổ độ tắm sông đầy
Như hoa trinh nữ cười e thẹn
Rất dễ thương mà thương khó thay.
(Ha Huyen Chi)

Like the cloud
the holy lady is virtuous
Like the past moon
she sinks into the river
Like the mimosa
she smiles tenderly
She is so amiable
but it is very difficult
to fall in love with her.
(Hoang Nhat Phuong)

687.
Mê em nào phải bây giờ
Dường như ân oán kiếp xưa nối dài?
(Ha Huyen Chi)

I have a passion for you
It is not because
we have just seen each other now
but because
our love began from our previous karma.
(Hoang Nhat Phuong)



688.
Hôm nao em làm lành
Hoa sóng gọi tên anh
Những lời trầm lệ ngỏ
Trái tim rừng lại xanh.
(Ha Huyen Chi)

Some day you are not angry
The flowery waves call me
The warm sounds cry sweetly
The heart of forest looks greenly.
(Hoang Nhat Phuong)

689.
Những ngọn triều nước mắt
Trải dài tới hư vô
Theo nụ cười héo hắt
Sầu lặng lẽ xô bờ.
(Ha Huyen Chi)

Tides are full of tears
Spreading into emptiness
According to a withered smile
Quietly sadness overflows the shore.
(Hoang Nhat Phuong)

690.
Thắp ngọn nến soi nhạt nhòa huyễn mộng
Chùm cô đơn nhảy múa với canh dài
Chẳng sông nước vẫn nghe hồn động sóng
Không nhớ ai, mà ngơ ngẩn vì ai.
(Ha Huyen Chi)

Lighting a candle
I look at my dim illusions
Loneliness dances with dead night
Without river
the waves still echo in my soul
No missing anyone
why I feel so sad
for who.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (691-695)
by Hoang Nhat Phuong

691.
Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu
Tới đâu, ai biết sẽ về đâu
Vẫn ta con ếch trong lòng giếng
Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau.
(Ha Huyen Chi)

Loosing my mind
in the sad sea
Where I go
how can I know my final destination
As a frog
I stay in the botttom of the deep well
I can not see anything
unless a lonely sky.
(Hoang Nhat Phuong)

692.
Từng không một cánh chim đơn chiếc
Thả tiếng kêu buồn lạnh lẽo rơi.
(Ha Huyen Chi)

In the immense sky
The echo of the lonely bird’s sad cry
falls down so cold.
(Hoang Nhat Phuong)



693.
Chỉ tại lòng ta như thiết thạch
Một lần quỳ gối nhận An-pha
Một đời sông núi tê vai gánh
Nào biết anh em bỗng hại ta.
(Ha Huyen Chi)

Because my belief is solid
as like as an ironstone
From that day
I kneeled to receive my Cadet’s Alpha
My life was responsible to defend my country
All at once
I was betrayed by my buddies.
(Hoang Nhat Phuong)

694.
Chắt bóp từng xu tội quá em
Áo cơm dành chỗ lớn cho tem
Hơn hai đồng bạc bao nhiêu chữ
Nói được bao nhiêu những muộn phiền.
(Ha Huyen Chi)

What a pity you were
as you saved every cent
Your needs had to reduce
for buying stamps
Spending more than two dollars
You could write how many words
You coud express how many sorrows?
(Hoang Nhat Phuong)

695.
Tâm thể trao nhau, trời cúi mặt
Lắng nghe mưa gió hát hồn nhiên
Tạm quên suối lãng rừng oan khuất
Trụ ở hồn nhau khúc nhạc thiền.
(Ha Huyen Chi)

Our souls and bodies
devoting to ouselves
Heaven inclines salutation
Hearing rain and wind
sing naturally in chorus
Temporarily forget
an abandended waterspring
a karma of forest
Abiding in our mind is
the musical composition of meditation.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (696-700)
by Hoang Nhat Phuong

696.
Lòng mở ra như một tách trà
Ðường về kỷ niệm mịt mù xa
Hương gây mùi nhớ ai người nhớ
Mỗi dặm tình đau một ngã ba.
(Ha Huyen Chi)

As a cup of warm tea
my heart are full of sweet past
How far the memories are
as I would like to think of them
The scent reminds some one else
I miss who
who miss me?
Each love is so painful
as it has to end at a turning point.
(Hoang Nhat Phuong)

697.
Theo em cùng mưa nắng, buồn vui
Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi
Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ
Gió tương tư cuốn xoáy không rời.
(Ha Huyen Chi)

I go with you
eventhough
it rains or sunny
life is sad or happy
Pasionate rain covers your lips
Fervid sunray warms your mind
Longing wind blows endlessly.
(Hoang Nhat Phuong)



698.
Suối buồn hòa nhánh sông vui
Cùng ra biển lớn, cùng xuôi một giòng
Trăm con nước lớn, nước ròng
Xóa nhòa tiên kiến, dị đồng quanh ta
Lòng đây, lòng sóng nở hoa
Bao lâu trăng hẹn bao xa gió chờ.
(Ha Huyen Chi)

A sad water spring joins with an happy river
All run in the immense sea together
A hundred of high or low tides
Forgetting different origins
The heart of the ocean blossoms
How long the moon will appear
How much time the wind has to wait
All are nothing.
(Hoang Nhat Phuong)

699.
Anh thành thi sĩ từ hôm đó
Bút ngoáy vào tim quậy nỗi đau
Súng khạc thơ buồn trên tuyến lửa
Vì em chữ nghĩa cũng đeo sầu.
(Ha Huyen Chi)

From that sad day
I was a poet
The pen scrapes into my heart
stirs my pain
Miserable poems are composed
at the battle field
For you
(Hoang Nhat Phuong)

700.
Soi thấy trời mê đắm
Soi thấy núi sân si
Thấy lạnh lùng trống vắng
Thấy cái không thấy gì.
(Ha Huyen Chi)

Looking at the world of delusion
Looking at the mount of anger
Seeing the cold emptiness
Seeing non-existent things.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (701-705)
by Hoang Nhat Phuong

701.
Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, hoa viên đổ cuội. Trắng một hàng ba, suốt tới cổng sau. Dưới trăng soi, cuội long lanh một giải Ngân Hà. (Giàn đèn Nhị Thập Bát Tú, mua đã nhiều năm còn hấp hay nằm ngủ. Giấc ngủ bụi âm thầm). Có cần không em nhỉ? Bởi trăng đến từ em, soi bát ngát đời anh. Và 28 ngôi tinh đẩu chưa đủ tôn vinh. Cõi hạnh phúc muộn màng. Vì em mà có. Anh đã như đấng Con Trời. Thiên Tử. Trong lòng em nhã nhạc, hương trầm.
(Ha Huyen Chi)

Seeing from the gray latex armchair is as like as a thorn, my garden is covered by white pebbles. The white colour spreads from the front door to the back gate. Under the moon light, pebbles glitters as the Milky Way. (The twenty-eight lanterns, bought many years, are still wait to light, as if it falls asleep. The sleep is full of quiet dusts). Darling, we really need or no need to light? Because moon appears from you, radiates light over my life. And twenty-eight stars are not enough to glory. Our happiness is so late. It exists from you. I look like the Son of God. King. In your heart echoes the tender melody, and has the delicious-smelling of incense.
(Hoang Nhat Phuong)

702.
Thì thôi quẳng gánh ưu phiền cũ
Hãy khóc hồn nhiên với bóng mình.
(Ha Huyen Chi)

Oh, Yes!
Throwing our old sorrow now
Let our tears fall down
With our shadow’s sounds.
(Hoang Nhat Phuong)


by Vy Hung

703.
Em xé khung trời nhớ
Anh đốt quỹ đạo sầu
Cả hai đều cam khổ
Trên đường tìm đến nhau.
(Ha Huyen Chi)

You tear the longing of your mind
I burn the sorrow orbit of my life
We both share smile and cry
As looking on our private bright side.
(Hoang Nhat Phuong)

704.
Thọc tay vào túi, tay còn cóng
Nghe bốn ngàn xưa nhức nhối tim
Lòng chẳng Bạch Ðằng sao dậy sóng
Thấy xác thù trôi với nguyệt chìm.
(Ha Huyen Chi)

Putting my hands in pockets
Still feeling mine so numb with cold
Hearing the echo of the old four thousand years
made me be so heart-breaking
My soul was not the Bach Dang river
why I heard
the portion of the river was bubbling up
with the waves
I also saw
Both the enemies’ bodies flew down
and the moon sank into the deep water.
(Hoang Nhat Phuong)

705.
Ta giữa thanh thiên lòng chẳng thẹn lòng
Trước eo óc lời gai, manh nha độc dược
Tin cũng được, mà không tin cũng được
Dầu gì ta vẫn là ta.
(Ha Huyen Chi)

Facing the blue sky
My heart has nothing to be ashamed
what are they?
All cruel whispers and poisoned rumors?
To believe or not to believe
I am stil myself for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (706-710)
by Hoang Nhat Phuong

706.
Ðường cong lối thẳng, tỉnh và mê
Sự thật nằm sâu dưới đáy khe
Phỏng ích gì đâu khi níu kéo
Nếu ta cùng nói, chẳng cùng nghe.
(Ha Huyen Chi)

Both a bend road and a straight line
Neither delusion nor the awareness
The truth hides into our deep souls
Seeing that we wast our breath
for explaining this or that
As we both only talk too much
no one would like to listen to the other.
(Hoang Nhat Phuong)

707.
Mưa rơi trên nhánh sông hờn
Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
Tửu phần đào giữa bình sa
Chôn em khờ khạo chôn ta si tình.
(Ha Huyen Chi)

Rain drops
in our anger and sorrow
Boat feels painful
stay at the shore
but the waves still covers on it
The wine cellar is dug
in the middle of the sand
Both your naivety and my mad love
are buried in it.
(Hoang Nhat Phuong)



708.
Thu ở lòng em lá chín cành
Cũng màu lá ấy ở tim anh
Rụng bao ước hẹn, phai bao mộng
Thuyền vẫn buông neo một bến tình.
(Ha Huyen Chi)

In your mind
Leaves of autumn became red and yellow
There is the same colour in my heart
Like the fade leaves
our promises and dreams
are fallen uncountable
But we still wait for our love for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

709.
Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép giầy nhớ tuổi thơ xa
Đôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy.
(Ha Huyen Chi)

Books remind my old dreams
as I was young
Seeing I got the honoured diploma
and became a famous man
of king dynasty
Shoes, on the other hand,
ask me to remember my poor childhood
My bare feet and crack heels
had to bear the dead winter of March.
(Hoang Nhat Phuong)

710.
Ta ơi mọi thứ đều vô nghĩa
Khi tình trở mặt, lúc xuôi tay.
(Ha Huyen Chi)

Oh, my soul!
All are nonsenses
As love changes
And my casket is sent.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (711-715)
by Hoang Nhat Phuong

711.
Cây Magnolia khoác rực rỡ áo tím mùa xuân. Hoa nhiều hơn lá. Hoa phủ đầy cành rộn rã. Những đóa thơ, ngất ngây hương phấn trang đài. (Anh nhớ em cũng dùng loại dầu thơm này.) Nên lụi cụi bọc đất chiết cành. Chăm sóc. Khi mớ rễ non đã đâm ra bên ngoài vải bọc. Anh cẩn trọng đem trồng. Cho cuối vườn Tây Bắc thêm xinh. Cũng đất khoáng, phân chuồng, ưu ái vinh danh. Cũng nước nôi thương tưởng. Cũng mưa móc tràn trề.
(Ha Huyen Chi)

The Magnolia tree blossoms glorious purple colour in spring. Flowers are more than leaves. Flowers cover happily all branches. The poetic flowers are scent ladies’ fragrances. (I remember you always wear this perfume). For I layer some, put them in the soil cloth. So much care. As the young roots grow up ouside the cover. I plant them carefully. The back of my Norhtwest garden will be nice. They are given a privileged treament by minerals and fertilizers, by my affections. They are watered every day. They also receive my love and care.
(Hoang Nhat Phuong)

712.
Thương em lãng mạn đa tình
Ghét em bén nhạy thông minh chết người.
(Ha Huyen Chi)

I love you
because you are romantic and amourous
I hate you
because your great intelligence make me scare.
(Hoang Nhat Phuong)



713.
Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bày ngổn ngang.
(Ha Huyen Chi)

Wandering around the market square
I saw my soul as a cast-off thing
who put for sale in disorder.
(Hoang Nhat Phuong)

714.
Thương tôi, vá ngọn cờ vàng
Vá quê tơi tả, vá trang sử hùng
Thằng tôi, em vá uổng công
Không hư ngoài mặt, trong lòng cũng hư.
(Ha Huyen Chi)

If you love me
mend our national flag
mend our poor country
mend our heroic history
It only wasts your breath
if you want to change my life
For I do not spoil my body
I also spoil in my mind.
(Hoang Nhat Phuong)

715.
Tiếc gì ngày rỗng lưu đày
Sá gì cõi sống mượn vay đã nhàm
Môi khô, điếu thuốc sắp tàn
Rụng về đâu hỡi tro than lạc loài?
(Ha Huyen Chi)

No more regret my empty exile
How tired I am
as thinking about
an unsettled and borrowed life
My lips are dried
the cigarette is dying
Oh, my goodness!
Where will its alone ashes fall down?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (716-720)
by Hoang Nhat Phuong

716.
Tiễn em thêm một thôi đường
Mưa rơi hạt nhớ hạt thương cuối ngày
Thương em tóc úa vai gầy
Thương anh lận đận chân mây cuối ghềnh
Có tình mà vẫn giấu quanh
Ðêm em héo mộng, ngày anh bạc lòng.
(Ha Huyen Chi)

I see you off one more mile
Rain spreads every missing drop
in the end of the sunset
You look so poor
for your dried hairs
and your thin shoulders
I am tired
because the unhappy fate
persues me to the ends of the earth
we love each other
but we have to hide our affections
You feel lonely at night
I am so bored in the twilight.
(Hoang Nhat Phuong)

717.
Em đi em ngừng
Ngọn xanh ngọn đỏ
Nghi hoặc như rừng
Tỏ điều chưa tỏ.
(Ha Huyen Chi)

You drive and stop
According to the traffic lights turn off
Both green and red lights are so hot
All are doulful as the forest of ghosts
All show what can not talk.
(Hoang Nhat Phuong)


by Mui Quy Bong

718.
Trăng khuyết, trăng tròn đời vẫn mạt
Nước ròng, nước lớn buồn như nhau
Chàng Trương bể cổ chưa thôi hát
Nứt ngón tay đàn chẳng dám đau.
(Ha Huyen Chi)

Either full moon or crescent
my life still died away
Both high and low tides
were also the same sadness
Mr Truong* sang his love songs
until he died
His fingers were cracked by strings
but he did not feel painful.
(Hoang Nhat Phuong)
*Mr Truong: The poor boatman, his fullname was Truong Chi,
had the wonderful voice. He loved the royal lady and died by lovesick.

719.
Răng người phơi bãi cạn
Tóc người vướng san hô
Biển không dung tỵ nạn
Xương trắng khắp hải mồ.
(Ha Huyen Chi)

People’s teeth spread at the shore
People’s hair caught on the coral reefs
Ocean could not settle the refugees
Skeleton covered all around the sea-bed.
(Hoang Nhat Phuong)

720.
Kiếm cung ném lại ngàn thu hận
Thơ vẫn từng trang nhuốm máu hồng.
(Ha Huyen Chi)

Swords and bows were left
my heart kept the great resentment for ever
Every paper of my poetry books
were blood-red of my buddies
who shed their blood for our father land.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (721-725)
by Hoang Nhat Phuong

721.
Nhưng trăng mờ, sao lạc. Buồn chưa em! Hai cụi hoa vườn Tây Bắc bây giờ, chỉ còn là hai nhánh cây khô. Anh con trời vụng về, thiếu đức. Hoa tần phi nhỏng nhẻo xa đời. Vẫn còn đó ấn chứng của những ngày săm soi. Chắt chiu tưới bón cụi hoa. Sẽ còn hoài nỗi thất vọng bao la. Sẽ không thèm chiết chung gì nữa cả. Dễ ghét!
(Ha Huyen Chi)

But the moon dims, stars fall. What a sad thing! Two clusters of flower plants, in the back of my Northwest garden, only remain two dried branches now. I am Son of God, who is both clumsy and non-virtuous. The flowers as royal ladies snivel and leave. There are still vestiges during the times I take care of them. Watering. Feterlizing with manure. And I still carry my great disappointments. I will no more layer any trees. How angry they are!
(Hoang Nhat Phuong)

722.
Tim ta sầu tủi bốn mùa
Chợt đâu lá gió cành mưa tưng bừng
Hôm nay nhật nguyệt tương phùng
Hôm mai tận thế cũng không tiếc đời.
(Ha Huyen Chi)

My heart is so sad
during the four seasons
Suddenly
all things are glorious and joyful
We see each other today
Even though tomorrow will be the end of the world
We will never regret.
(Hoang Nhat Phuong)



723.
Sáng nay nghe giọng chim vui
Nghiêng vai chợt thấy gánh đời nhẹ tênh
Dường như em chỉ yêu mình
Trong gương nào thấy bóng anh đâu nào?
(Ha Huyen Chi)

This morning
Hearing your voice is so happy
as dawn chorus
I feel life is great
No more burden in my shoulders
It seems
You only love yourself
Where am I in your eyes?
(Hoang Nhat Phuong)

724.
Tình lỡ hư hao, tình vá lại
Sầu thăng hay giáng vẫn mưa sầu
Ðàn xưa lỗi nhịp, cung khờ dại
Lỡ phụ lời hoa, hương phấn đau.
(Ha Huyen Chi)

Our loves tore
we tried to mend
Sadness was a sharp or flat sign
we still felt painful
The old days
Piano played wrong rhythms
music was foolish
We lost our confidences
so we had to be heart-breaking.
(Hoang Nhat Phuong)

725.
Tình ơi, em ơi!
Buồn này sao nguôi?
Hôm qua đắng ngắt
Ngày mai ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)

Oh, my love! Oh, my baby!
How can I forget my sorrows?
What a bitter thing in the past!
Maybe it will be grievous so much in the future.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (726-730)
by Hoang Nhat Phuong

726.
Gửi em ngày tháng ngậm ngùi
Nửa thanh gươm gãy, nửa đời còn chưa.
(Ha Huyen Chi)

To you
Time of our sad sighs
A half of my broken sword,
a half of my unhappy life.
(Hoang Nhat Phuong)

727.
Ai biết mai này mưa nắng gọi
Trên dòng tương ngộ bến nhân gian
Lửa tin còn ngún trong tim phổi
Thấy dáng quê trong mỗi chút nàng.
(Ha Huyen Chi)

Who knows
It will be rainy or sunny tomorrow
We will be happy or sorrow
as we meet up ourselves in lifetime
The fire of belief still flickers in my heart
I see our country reflects in your appearance.
(Hoang Nhat Phuong)



728.
Ơn mẹ kiếp này không báo được
Tâm thành thơ nở đóa Vu Lan
Con dâng tình mẹ cho tình nước
Mà nước non mình vẫn nát tan.
(Ha Huyen Chi)

My delicated mom
I could not repay your troubles in my life
My poems, like Ullambana*,
keep my eternel gratitude to you
My love, for you only,
was devoted to our country.
But our nation was torn.
(Hoang Nhat Phuong)
* Ullambana: Festival of the hungry ghosts,
celebrated on the fifteenth day of the seventh month lunar calendar


729.
Tín điều khô như lá
Kinh sách nói lời câm
Sao ta làm mặt lạ
Sao em còn mù tâm?
(Ha Huyen Chi)

Creed is dried as like as leaf
Bible expresses mute words
Why we pretend as if we are strangers
Why you live as you are unenlightened.
(Hoang Nhat Phuong)

730.
Tôi gọi buồn tháng Tư
Máu gọi máu căm thù
Kiên mài thanh kiếm hận
Tôi mài suốt bao mùa.
(Ha Huyen Chi)

I think of the sadness of April
My blood recalls blood because of resentment
I am firmly for sharperning my piqued sword
I did that thing throughout many seasons.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (731-735)
by Hoang Nhat Phuong[/b]

731.
Dễ “ghét” luôn khóm Bụt Ðộng Lòng Tà (dâm bụt). Màu trắng. Nhiều lá ít hoa. Hoa nhí nhảnh đầu Xuân hay đong đưa tháng nắng. Cành mập ú sum suê nhưng lăn đùng té xỉu ở băng sương. Hoa ủ trong lòng nỗi khát khao mặt trời nhiệt đới. (Khác chi anh, ăn nhờ sống gửi. Nơi đất khách quê người). Anh dễ ghét vô cùng. Bởi hơn 2 thập kỷ trên miền đất tạm dung. Mà quê xa vẫn đầy hồn. Nhức nhối. Ai khiến em thương luôn cả cái anh vô (số) tội.
(Ha Huyen Chi)

How “unlovely” the clusters of the “amorous” hibicus are! Their colours are white. So many leaves. A little flower. Hibicus are playful in the beginning time of Spring or they dange tenderly in the sunny season. Their stems are so gross and fruitful but they fall down and be unconscious under the frost. In their own minds, flowers desire to be grow healthy in the sunshine of the tropical region. (They are as like as me, having to live in the foreign country as an univited guest. Oh, the strange land!) I dislike myself. Because more than two decades I am living in the provisional land. But my heart always miss my Home. I am so painful. Why you love me, an (un)-innocent man.

732.
Tội kia dù nhẹ tới đâu
Tha em nửa trước, nửa sau bắt đền.
(Ha Huyen Chi)

Even though
your mistakes are cut down so much
I just reduce the half of you faults
the rest you have to repay by your warm sincerity .
(Hoang Nhat Phuong)



733.
Tỏi, tỏi, tỏi, rượu hạng bét, Vodka
Vị thê thảm xộc thẳng vào tâm não
So những lần em vô cớ hành ta
Thì rượu ấy hơn X.O. tuyệt hảo.
(Ha Huyen Chi)

Garlic, garlic, garlic,
the worst wine, Vodka,
Its horrible taste launches to my brains
However,
comparing this thing with your crazy anger
and your cruel behaviours give to me
The wine is really more wonderful than X.O.
(Hoang Nhat Phuong)

734.
Mỗi tuần thư một lá thôi
Ðọc xong thương biển,nhớ trời hơn chưa
Sáu ngày ra ngẩn vào ngơ
Sao không gửi cái anh chờ, em mong?
(Ha Huyen Chi)

Every week is the only letter of you
Completely reading
loving and missing you
as I have never seen my longings like this
I am stupefied with your love
during six days
Why you do not send to me
what you and me really desire?
(Hoang Nhat Phuong)

735.
Như đá ngàn năm giữa nguyệt cầu
Hồn ta chật cứng nỗi hờn đau
Ðêm mưa xứ lạ buồn thê thảm
Ðá cũng tan theo những giọt sầu.
(Ha Huyen Chi)

Like a thousand-year fossil stays in the moon
The angry pains sat tight in my soul
How sad is the rainy night in this strange land
Stones have to be broken by the tearful rain.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (736-740)
by Hoang Nhat Phuong

736.
Trái tim anh để ngoài da
Ruột gan một rổ bày ra lòng thòng
Dễ thì dễ ợt như không
Khó thì khó lạ khó lùng đó em.
(Ha Huyen Chi)

I wear my heart upon my sleeve
My thoughts shows clear-cut
How open-minded I am!
My darling,
Unbelievable but it is true
I am also very strict.
(Hoang Nhat Phuong)

737.
Khi sự thật xấu được phơi bày
Em muốn nghe lời bình giả dối?
Và mọi kẻ hiền lương đều đáng phân thây?
Khi nói điều không nên nói.
(Ha Huyen Chi)

When the bad facts are shown
You would like to hear my untrue criticism?
And all good-natured people have to be quartered?
As they say the taboo word: The truth.
(Hoang Nhat Phuong)


by Vu Uyen Giang

738.
Trắng đêm ôn lại chuyện buồn vui
Nhắp chén hân hoan, chén ngậm ngùi
Rót cạn dòng trăng vào cõi hạnh
Hiên ngoài lấp lánh vệt sao rơi.
(Ha Huyen Chi)

Staying late at night
we reminded our happy and painful sentiments
Sharing what we got and lost
Making love tenderly
We saw the shooting star glittered outdoors.
(HoangNhat Phuong)

739.
Vòng tay quấn giữa vòng tay
Cùng trôi thanh thỏa chân mây cuối trời.
(Ha Huyen Chi)

Winding our arms together
We go to the end of the world for leisure.
(Hoang Nhat Phuong)

740.
Trên cánh đồng hoa tím
Ðàn bò bước vào thơ
Cọc sắt thành thi sĩ
Kẽm gai cười ngẩn ngơ.
(Ha Huyen Chi)

In the field of purple flowers
A herd of cows enter
Poems are their co-workers
As weird as ever
Steely piles become poetic dreamers
Bared wire giggles on its shoulders.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (741-745)
by Hoang Nhat Phuong

741.
Con người luôn có hai bản sắc, nhị trùng.Tốt và xấu ở cùng. Ghét và thương trộn lẫn. Cái dễ thương của anh nhỏ nhít. Lẩn khuất vào trong. (Vậy mà em ngó thấy. Chút ưu điểm li ti.) Xấu của anh nhởn nhơ bày hàng. Thường khi. Không che giấu bao giờ. (Vậy mà em ngó lơ. Cái tùm lum khuyết nhược.) Không yêu em sao được?
(Ha Huyen Chi)

Humain beings always have two natures, as known as being double-faced in people’s behaviours. Good and bad are the only one. Hate and love mix together. My lovely character is nearly invisible. Deeply in my inner soul. (But you can see. My little kindness.) My defected points present so clear-cut . Permanently. Never hidding. (However you pretend as if you do know nothing. My serious mistakes) So how can I refuse your love?
(Hoang Nhat Phuong)

742.
Trên trốc vai ta có quỷ thần
Cũng không chứng nổi cái em cần
Buộc ta thề thốt trăm lần ấy
Uy tín ta còn được mấy phân?
(Ha Huyen Chi)

Eventhough
my shoulders carry power of God and Devil
I can not give proofs you need
You force me to swear a hundred times
Let me ask you
How many percentages does my prestige get?
(Hoang Nhat Phuong)



743.
Thơ cần rực lửa, ngát tình
Như cây tốt rễ cho cành thêm bông
Người cần đức độ khoan dung
Xem như ta có ta không, đời này.
(Ha Huyen Chi)

Poetry needs the flame of passion
As the tree with its strong roots
helps the branches blossom easily
People need the tolerance and righteousness
We present or not in this world
depending these.
(Hoang Nhat Phuong)

744.
Ðừng em nhắc lại chuyện chia phôi
Chưa là uyên ương chung bầu trời
Thì đây rượu mới thơm bình cũ
Hãy cạn cùng ta những chén mời.
(Ha Huyen Chi)

Please, darling
Do not remind our separation
We are not beautiful couple yet
But we have many things for sharing
As the new wine is scent by the old bottle
Let us drink our loving cup together.
(Hoang Nhat Phuong)

745.
Đường dài vô biên đó
Ta vấp ngã bao lần
Em một mình ngược gió
Vẫn chưa từng ăn năn.
(Ha Huyen Chi)

This long and unlimitted line
I am wrong how many times?
Lonely carry troubles you don’t mind
And never say regret in you life.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (746-750)
by Hoang Nhat Phuong


746.
Trong căn nhà này mùa vui đã qua
Nắng soi mái nghèo rụng xuống buồn ta
Anh đãi lòng em chút lòng trăng tỏ
Ngó xuống chiều đời thất vọng đơm hoa.
(Ha Huyen Chi)


The happy season passed away in this house
Sunshine enlightened a poor roof
and reflected my sadness
I gave your heart a little bit of the moonlight
Looking at our lives
we saw the disappointed tree blossomed
(Hoang Nhat Phuong)

747.
Thơ ta mật ướp từng dòng
Giấu thiên thu hận vào trong điệu vần
Thơ ta thương tích trăm lần
Mật hay rượu ướp cũng ngần ấy đau.
(Ha Huyen Chi)


My poems are scent the honey
in every sentence
The eternal resentment of my soul
hides deeply in the rhymes
My verses are heart-breaking sights
Honey or wine can not reduce my pains.
(Hoang Nhat Phuong)





748.
Trong trái tim ta có xú tiên
Có rừng bất hạnh, núi oan khiên
Có khuôn cửa hẹp như đời sống
Ta được em và ta mất em.
(Ha Huyen Chi)


The cruel fairy,
the unhappy forest,
and the grievous mount
present in my heart
There is also the dogmatic attitudes
as like as the severe life
I receive your love
and I lose yours.
(Hoang Nhat Phuong)


749.
Từ đó nghe hoài tin chiến sự
Cõi lòng Xuân nữ rộn binh đao
Người đi Mũ Ðỏ như hồn chữ
Vút cánh thần ưng chín dặm cao.
(Ha Huyen Chi)


From that day
She waited for hearing the combat news
The young lady’s heart are painful
for soldiers’ life and death
He entered the battle fields
Gone with his proud Red Beret and poems
The wonderful wings of hawk
flies highly in the sky.
(Hoang Nhat Phuong)


750.
Tự do giá đắt vô cùng
Bao năm mặn muối cay gừng với quê.
(Ha Huyen Chi)


The price of freedom is so dear
I shares all kinds of bitterness
with my country in many years.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (751-755)
by Hoang Nhat Phuong

751.
Trực nhớ tới một Vi Tiểu Bảo của Kim Dung. Cái tên thần sầu, bất hủ vô cùng. Chữ “vi” cực kỳ nhỏ nhít. Bên “tiểu bảo” là chút quý hiếm nhỏ nhoi. Một cái tên kỳ cục, tuyệt vời. Gã con hoang có bảy cha hờ. Vô hạnh. Gã được sinh ra và lớn lên từ chốn lầu xanh. Gã thất học, vô năng. Gã bất tài, nhiễm đầy thói hư tật xấu, biếng lười. Gã điếm đàng, lẻo miệng dối người. Khen láo, nịnh bừa. Gã mặt dày chưa từng xấu hổ. Lời trơn như bôi mỡ. Gã thấy vui thì tìm đến, lăn vào. Gã thấy nguy vội lảng xa, bỏ chạy. Gã mê gái, mê cờ bạc thần sầu. Như thiêu thân mê lửa. Gã quý tiền và khinh tài. Gã tham sinh nhưng không úy tử.
(Ha Huyen Chi)

Suddenly I reminded Vi Tieu Bao, the extraordinary character of Jin Yong (*). How immortal the name was! The word “Vi” meant what was very very little. It was according to the words “Tieu Bao” that meant the very little preciousness. The name was odd, but wonderful. He was bastard son who had seven fathers in name only. His behavior was so bad. Was born and grew up at the house of ill fame, he was also both illeterate and incapable. Contracting many bad habits such as: So much lazy, dissolute, untruthful, and false commends. He was a real flatterer and never was ashamed. How shameless his words were! He only came somewhere for fun and play. Ran away so fast if he saw the danger. Being very font of young ladies and money. As like as fireflies was captivated by flames. He regarded treasures, slighted capabilities. Clinging to life but he did not fear death.
(Hoang Nhat Phuong)
(*) Jin Yong: His real name is Cha Lieng Yung- Louis Cha, the famous chinese writer who writes martial arts novels.

752.
Trốn vùi trong ảo giác
Trái hạnh nồng em trao
Sau lớp son khuê các
Có dối gian ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)

Hidding in my illusion
Your warm love is the sun
Behind the shadow of the real sentiment
The sweet false echoes in silence.
(Hoang Nhat Phuong)




753.
Em thương ơi, những ngày vắng xa
Buồn thê thiết nỗi nàng, nỗi ta
Vạt mưa khuya đan mù lưới nhớ
Sợi long lanh lệ ướt đêm già.
(Ha Huyen Chi)

Honey,
The days were so long separated from you
How terrible sadness we got!
Rainy nights knitted the thick missing net
Its threads were melting into tears night-long.
(Hoang Nhat Phuong)

754.
Từ Đồng Đăng ta nhớ nàng Tô Thị
Bồng con thơ người hóa đá vọng phu
Chùa Tam Thanh gióng lời chuông thanh nghị
Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu.
(Ha Huyen Chi)

From Dong Dang* town
I miss the lady To Thi
Carrying her baby on her arm
she waits for her husband
until she was tranformed the stone statue
The bell of the pagoda Tam Thanh tolls
For praying ever lasting.
(Hoang Nhat Phuong)
(*) Dong Dang:The small town locates nearby the frontier of Viet Nam and China.

755.
Ta nay thẹn với ta xưa
Xứ người lê kiếp sống thừa mãi sao?
(Ha Huyen Chi)

I am ashame now
as I think about my life in the past
I have to live in exsile for ever, don’t I?
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (756-760)
by Hoang Nhat Phuong

756.
Chiều nhớ em, chiều chít khăn sô
Buồn gợn sóng, vịnh hồ muốn khóc
Ta lăn vào sòng bạc vui đùa
Ðể quên đi núi sầu trắng tóc
Ngày thế đó đâu cần vội vã
Tình ơi, phải chi đừng có em
Ðời khánh tận từ lâu như đã
Ta cần chi tất tả săn tìm.
(Ha Huyen Chi)

The sunset miss you, it goes into mourning
Waves move sadly, the bay wants to tear
I spend my life in the gambling-house
For forgetting the miserable mount
that changes my hair to be gray
Days only play and gamble crazy
They mustn’t be hurried
Oh, my love!
If there is no your existence
life would be broken for a long time
as it should be like that
I no need to look for so hard.
(Hoang Nhat Phuong)

757.
Tuyết nhão nhẹt như bùn đen đúa
Lạnh cóng từng hơi thở
Mặt hồ, con sóng phẳng chết trân
Mặt đường, lấp lánh trơn như mỡ.
(Ha Huyen Chi)

The sticky snow looks like the black mud
Every breath are frozen
The waves completely die on the lake
The surfaces of the roads are slippery
as like as fat.
(Hoang Nhat Phuong)



758.
Với nhau gần đã thật gần
Tiếng chim ngái ngủ thì thầm một bên
Tưởng đâu đêm mãi còn đêm
Chập chờn cánh mộng bay lên đỉnh trời.
(Ha Huyen Chi)

We live so closed together
The whisper of the bird sounds asleep in my side
It seems night still is night
We dream and fly into the sky.
(Hoang Nhat Phuong)

759.
Đời sau nhé em
Kiếp này dang dở
Chắc gì em quên?
Chắc gì anh nhớ?
(Ha Huyen Chi)

My darling
See you in the future life
Ou love is inconclusive now
Are you sure you forget?
Do I think I remember?
(Hoang Nhat Phuong)

760.
Buổi sáng đầy bóng đêm
Rừng ngả nghiêng khiêu vũ
Anh mãi nhớ về em
Mùi hương nhu ngày cũ.
(Ha Huyen Chi)

The morning is full of deep shadow
Forest swings in dance
I always miss you
And the old tender scent of the past.
(Hoang Nhat Phuong)
The Best of Ha Huyen Chi (761-765)
by Hoang Nhat Phuong

761.
Ðiểm quý cực kỳ nhỏ nhoi trong gã côn đồ. Là chút nghĩa khí giang hồ. Gã sợ chết, nhưng sẵn sàng liều chết. Vì bằng hữu. Vì tình. Trên chót đỉnh đại thần quang vinh. Gã vẫn không che giấu thân phận thấp hèn, dốt nát. Vẫn thật lòng thương người mẹ hàn vi, tàn mạt. Lam lũ trong chốn lầu xanh...
(Ha Huyen Chi)

The very little preciousness was hidden in the mischievous guy ’s soul. This thing was his will to do good. He was afraid of dying, but he was ready fearless of death. For his friends. For his love. He climbed in the highest top of fame and glory. But he did not cover his humble and illterate lot. He still loved his poor and withered mother. The mother had to work hard at the brothel.
(Hoang Nhat Phuong)

762.
Bướm trắng ngày xưa rã cánh bay
Tiếc cùng ai đó những lần say
Còn trong huyễn ảo rừng oan nghiệt
Trong đắng cay còn có đắng cay.
(Ha Huyen Chi)

The white butterfly of the old days no longer flew
We regreted the times we shared our passions
So much karma presented in our illusions
We saw many bitterness in our own.
(Hoang Nhat Phuong)



763.
Anh như tội đồ
Một lần lỡ dối
Giết anh từng giờ
Chưa nguôi hờn dỗi.
(Ha Huyen Chi)

I am a convict
For telling a lie once
This makes you nag at me every time
And you are still angry.
(Hoang Nhat Phuong)

764.
Bước chân lê xích sắt
Giữa cuộc đời mùa Xuân
Ngọn đòn thù tím mặt
Mửa tuổi trẻ thiên thần
Cơm chuồi qua lỗ chó
Bóng tối chật xà lim
Thèm một tia nắng nhỏ
Cho biết ngày hay đêm.
(Ha Huyen Chi)

The chains of the prison
sounded under his walk
as he was so young
He was beaten black and blue
by the enemies’ resenful whippings
His angelic youth were lost
under barbaric tortures
Foods were send from the dog hole
The dark shadow occupied the small cell
He wished a little bit of sunshine
For knowing day of night.
(Hoang Nhat Phuong)

765.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Dấu son khằn đỏ khung hoài niệm
Đỏ những hoàng hôn vắng lạnh lùng.
(Ha Huyen Chi)

In every matchstick presents a fire forest
In your heart hides the violent whirlwind
A red sealing-wax are full of memories
It blazes red in the cold and quiet sunset.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (766-770)
by Hoang Nhat Phuong

766.
Con chim đỏ, vết son tươi
Còn đây ấn chứng một thời đắm say
Xa em, tôi đếm từng ngày
Xa tôi, em có phút giây nhớ về?
(Ha Huyen Chi)

A red bird, a fresh mark of lipstick
All are our old passions’ vestiges
Separating you, I count every day
You have ever missed me, haven’t you?
(Hoang Nhat Phuong)

767.
Ðường kiếm loáng như chớp
Ðầu lìa chưa biết đau
Bốn chục năm bén ngót
Chém ngang đời biển dâu.
(Ha Huyen Chi)

The sword flew quick as lightning
Head was cut but soul felt no pain
Forty years came and passed by
the ups and downs of the life.
(Hoang Nhat Phuong)



768.
Tưởng đâu vui bất tận vui
Ai hay sầu vẫn cao vời, sầu mây
Tưởng đâu tay vẫn trong tay
Ai ngờ người đó ta đây ngàn trùng.
(Ha Huyen Chi)

Thinking that our happiness are unending joys
But we only see our deep sadness
as like as thick sorrow clouds in the sky
Thinking that we are arm in arm for ever
But we have to separate very far away.
(Hoang Nhat Phuong)

769.
Em cười trắng một mùa ngâu
Ương oan kiếp trước, đời sau lại về.
(Ha Huyen Chi)

Your smile reflects
the seventh lunar month lasting rain
Suddenly we aslo recognize that
Kamar of our previous destiny
will also come back in our future life.
(Hoang Nhat Phuong)

770.
Tôi muốn xa em cho thỏa nhớ
Nghe lòng dằn vặt những chiều say.
(Ha Huyen Chi)

I wish I leave you
for I want to feel
how sad I am!
I also want see myself
to be dead drunk and miserable
at twilight.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (771-775)
by Hoang Nhat Phuong

771.
Em thấy đó, nhan nhãn quanh mình. Là những kẻ sớm đầu tối đánh. Lũ thượng đội, hạ đạp tận tình. Những kẻ hám danh lừa thầy, phản bạn. Kẻ phủi ơn. Như cách chứng tỏ tài năng, thiên bẩm. Như chưa từng dựa dẫm. Cậy nhờ người. Ðiểm sáng ta, là cái gai trong mắt kẻ đui. Bất hạnh ta, là niềm hân hoan mở cờ. Sau miệng lưỡi xót hão thương vờ.
(Ha Huyen Chi)

Sweetie, look at around us. You can see many crazy people who rob by day, murder by night. The mean people who not only express their fawning behaviors and looks towards the influential leaders, but also illtreat and abuse their poor and innocent subordinates.The people who are fond of fame, play the confidence trich on their masters, betray their friends. The people who show their ingratitude. As the ways they prove their talents. As they have never owed anyone’s favours. The great light in our minds become the shape thorn in their blind eyes. Our sorrow destiny is their happiness. They only pretend to share with us by their vain feelings and false sentiments.
(Hoang Nhat Phuong)

772.
Ba hồi em giận, em thương
Cách chi cạn chén văn chương cuối chiều?
Ta về xó núi quạnh hiu
Nhớ người chẳng nhớ, mà yêu mãn đời.
(Ha Huyen Chi)

Now you get mad,
then you love me
How can I express what my heart see?
At the lonely corner of the mount where I live
I miss you so crazy
but you never know your are my honey.
(Hoang Nhat Phuong)



773.
Ai trả giùm tôi phút vắng em
Hỏi vầng trăng khuyết, bóng đời nghiêng
Ngàn lời chưa ngỏ, tâm như biển
Vẫn một mình trôi, lặng lẽ chìm.
(Ha Huyen Chi)

Who can give me back the time
I live lonely without you
Asking the cresent and the shadow of the life
My heart, that keeps a thousand quiet questions,
is immense as like as the ocean
It lonely flows and sinks into the seabed.
(Hoang Nhat Phuong)

774.
Va lún mãi trong vũng lầy giả dối
Dây cô đơn tiếp tục siết quanh đời
Bỗng ghê sợ những ngày già sắp tới
Mỗi ngày buồn như một tấm gương soi.
(Ha Huyen Chi)

Being sunk in the mire of the falseness
Loneliness binds my hand and foot
Suddenly
I am afraid of my old age will come soon.
Every day reflects sadly through my life mirror.
(Hoang Nhat Phuong)

775.
Vậy mà cũng lá hoa giao tình
Cũng hờn ghen trăng gió rêm mình
Em và ta từng ngày cút bắt
Chén tận vui và chén điêu linh.
(Ha Huyen Chi)

We still share our affections, though
Like arguing for jealousy so and so
Hiding and seeking day by day shows
Both happy and painfuf things go.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (776-780)
by Hoang Nhat Phuong

776.
Từ cái tăm tre rừng không kịp mọc
Từ nhúm măng khô đất khóc điêu tàn
Còn Ðảng ngu kia đời còn tang tóc
Nước còn man di đáy cùng lầm than.
(Ha Huyen Chi)

It is from a small toothpick
forest can not grow up so quick
A dry bamboo has only a little piece
but it causes the land has to cry unlimited
The more Communist party developes
the more our peoples’ lives are poor
How backward our country is!
(Hoang Nhat Phuong)

777.
Vẽ anh nhớ trước, quên sau
Nhớ trên bờ khổ, quên đầu bến mê.
(Ha Huyen Chi)

My image, you draw,
reflects my memories and losts
My memories are remembered
at the shore of the sadness
My losts are existed
in the end of the illusion.
(Hoang Nhat Phuong)



778.
Về rừng ngây ngất biển em
Mãi tương tư nụ thần tiên em cười
Về rừng tim vẫn sóng nhồi
Vết son tình sử tàn đời không phai
Về rừng nghe gió thở dài
Lại như bờ cát thương hoài dấu chân.
(Ha Huyen Chi)

Coming back the forest
Be lovesick
both your tender sentimental
and wonderful smile
Be attractive by the waves of our affections
The historic seal of our love never fades
Hearing the wind sighs
I transform the sandbank
love our footprints for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

779.
Em nhỏ dần như một chấm than!
Lời câm dao động gió thu vàng
Sôi trên bánh sắt tình tri ngộ
Đẹp ý phong trần, nghĩa hợp tan.
(Ha Huyen Chi)

As a tiny exclamation
your shadow disappears
at the horizon
Silent words echo
in the coldest wind
of the autumn
The sound of the railroad
sings the melody
of two blossom lovers
What a significant reunion!
How profound our dust and heat of life is!
(Hoang Nhat Phuong)

780.
Viết số không thật bự
Như lượng đời khôn dung
Gồng bao lâu cho đủ
Gạn lòng tới nát lòng.
(Ha Huyen Chi)

Writing a giant zero
As un fair life shows
We need how many heavy doses
For carrying our miserable loves.
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (781-785)
by Hoang Nhat Phuong

781.
Cần chăng em, che giấu những niềm vui muộn màng? Che hạnh phúc ngút ngàn? Giấu niềm vui chất ngất? Mình là hào quang, là bóng tối của lẫn nhau. Của duyên thơ ý nhạc. Của tình yêu thắm thiết, mặn nồng. Vô thỉ vô chung. Cám ơn em những lời tình si thác đổ. Mãi...mãi. Vô...cùng. Gửi về em lòng say mê sông dài. Miên... trường. Bất...tận.
(Ha Huyen Chi)

My sweetie, we do need to hide our late joys, don’t we? Covering our extraordinary happiness? Enveloping our immense rejoicings? We are both our halos and shadows. We devote our heart and soul to our poetry and music. We share our ardent affections together. Neither beginning nor ending. My heartfelt thanks give you for your sincere passionate words towards me. For ever...and ever. Giving you my immortant love. Unending in eternity.
(Hoang Nhat Phuong)

782.
Mưa khuya không ướt đất
Gió sớm buồm chưa no
Tình từng ngày cút bắt
Lấp chưa xong vực ngờ.
(Ha Huyen Chi)

Late rain is not wet the earth
Early wind can not blow in full sail
Love hides and seeks every day
No one can fill up the doubtful chasm.
(Hoang Nhat Phuong)



783.
Lửa hờn thắp đỏ rừng thu
Đỏ trong gân lá hoang vu lỡ thời
Đỏ trong tâm thức vàng mười
Quốc thù chưa trả làm người được sao?
(Ha Huyen Chi)

The resentful fire lights and burned
in the autumn forest
In red veins of unlucky and lonely leaves
In my hearty and urgent mind
How can I be the man
as I do not take my revenge for my country
(Hoang Nhat Phuong)

784.
Vui bay miết về phương vô định
Buồn buông neo bến lạnh thu phong.
Bao xa hẹn chảy một dòng
Bao lâu hứa mãi ở cùng buồn vui
Sáng em lay gọi tháng Mười
Lại nao nức đợi cùng trôi miệt mài.
(Ha Huyen Chi)

Joys sail across the unidentified direction
Sadness anchors at the cold bank of the autumn weather
How far will our promises flow in the same stream?
How long will we share both our happiness and sorrows?
This morming, you call and say,
we will see each other in October
I continue to wait in my excited sentiments.
(Hoang Nhat Phuong)

785.
Bạn phản bạn như không
Vì lợi danh trước mắt
Vẫn thơn thớt mặn nồng
Vẫn giả vờ son sắt.
(Ha Huyen Chi)

Friends betray friends
For greed and then
Pretending faithfutness never ends
Just telling a lie. Oh, man!
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (786-790)
by Hoang Nhat Phuong

786.
Xa anh, em nhớ từng giờ
Ðỏ con mắt gió, mịt mờ bóng mây
Xa em, anh đếm từng giây
Lóng tay xương xẩu đã đầy xác đêm.
(Ha Huyen Chi)

Separating me,
you remind every hour
Waiting for me
for a weary long time in vain
Missing you,
I count every second
You do know,
how many nights are over in my bony fingers,
don’t you?
(Hoang Nhat Phuong)

787.
Em hừng hực trong lòng ta lửa nghiệt
Ðời giá băng thảm đạm những mùa xa
Chưa một lần trời đất ở cùng ta
Lửa địa ngục lửa thiên đàng cháy đỏ.
(Ha Huyen Chi)

Your love burn in my heart like the hot fire
Cold and dismal is my life
Eventhough many seasons pass by
We have never been side by side
I see fire both hell and paradise.
(Hoang Nhat Phuong)



788.
Em nháng que diêm thắp lại tình
Ta trong đêm nản bỗng bình minh
Lửa em hừng cháy, ta trong lửa
Thiêu rụi nhau từng phút hiển linh.
(Ha Huyen Chi)

You light the match
for warming up our love
I see the light at the end of the tunnel
Your affection is so hot
I fly into yours
We share our tender love together.
(Hoang Nhat Phuong)

789.
Yêu nhau nào phải lỗi lầm
Sát tăng, giết Phật, hại nhân, hại mình?
Yêu nhau nào kể nhục vinh
Cái tâm nhật nguyệt, cái tình thủy chung.

We love each other
It is a sin, isn’t it?
Neither killing monk nor Buddha
Neither harming other nor ego
We love each other
Though we have to face with the vicissitude of life
For our faithful hearts and delightful mind only.
(Hoang Nhat Phuong)

790.
Xuân đi Xuân lại tới
Dù ta muốn hay không
Chưa báo đền sông núi
Lưng đã còng như cung
Quê nghèo thêm mạt vận
Sắt máu hả hê cười
Chế độ gì ngu xuẩn
Ðang bức tử giống nòi.
(Ha Huyen Chi)

Spring comes and goes
None can say no
Patriotism I still owe
As my old age shows
My poor country is low
Communists laugh but never know
What stupid rule it grows!
Peoples will be killed and so...
(Hoang Nhat Phuong)


The Best of Ha Huyen Chi (791-795)
by Hoang Nhat Phuong

791.
Em khép kín, muốn tỏ tình không dễ
Trái tim si từng lượng máu khơi vơi
Mơ hay tỉnh cũng dạt dào sóng bể
Vỗ bâng khuâng từng phút gọi tên người.
(Ha Huyen Chi)

So quiet are you
How hard it is!
If I would like to express my passions
My amorous heart’s blood is up and down
Dream or awake
My sentiment is still immense
like the sea waves
Tenderly I whisper your name every time.
(Hoang Nhat Phuong)

792.
Trong túi hành trang còn thiếu thư em
Và nhịp lòng tôi sầu muộn chưa quen.
(Ha Huyen Chi)

Your letters are not in my back pack
I am unable to carry a great sadness
for missing you.
(Hoang Nhat Phuong)



793.
Cá hồi lội ngược về nguồn
Gặp khi suối cạn phơi xương giữa dòng
Người theo vận nước long đong
Người trong bụng cá còn mong ngày về.
(Ha Huyen Chi)

Swimming upstream, the salmon had to die,
in the midst of river, as the water is dry
People would be happy or disappointed
by their nation’s historical changes
Boat peoples, who was killed by the sharks
still dreamt to come back their home some days.
(Hoang Nhat Phuong)

794.
Yêu với lòng thánh thiện
Em cuồng lưu đại hà
Tôi cũng tâm như biển
Trái tim chưa chịu già.
(Ha Huyen Chi)

Loving by your virtue soul
You are crazy as like as
the violent stream and the wavy river
My hear is also the vaste sea
It does not want to be old yet.
(Hoang Nhat Phuong)

795.
Anh viết thơ tình đeo lên chân hạc
Em phổ nhạc lòng đổi hạt lệ dư.
(Ha Huyen Chi)

I create poems
for tying them on the flammingo’s feet
You compose songs
for getting bitter tears only.
(Hoang Nhat Phuong)

The Best of Ha Huyen Chi (796-800)
by Hoang Nhat Phuong

796.
Mai em hờn giận nữa thôi
Có nghe thảng thốt anh rơi bây giờ
Xác anh tan dưới vực ngờ
Mang theo hạnh phúc tình cờ có nhau.
(Ha Huyen Chi)

If ever in the future
You will be angry or not
You should know
I am so happy right now
Some days I will be die
or we will be separate
I still keep our unexpected happiness
for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

797.
Xe xích cán ngang thân lịch sử
Nghiến nát hồn oan, nát miếu đường
Dăm mảnh cờ sao, ngàn cuộc lữ
Triệu đời lưu lạc giữa quê hương.
(Ha Huyen Chi)

Ran over the history
amours also killed the innocents,
ruined the temples
The yellow star flag chased
a hundred thousand refugees’ destinies
And there were a million peoples
who had to exile at their country.
(Hoang Nhat Phuong)



798.
Yêu anh, cát lở sông bồi
Yêu em, yêu mãi, đất trời chứng minh.
(Ha Huyen Chi)

You swear you love me
Eventhough
everything undergoes a change
So am I
The earth and heaven
can prove my faithful love.
(Hoang Nhat Phương)

799.
Em ơi thực, mộng làm sao phân
Cái ta đang thiếu, cái em cần
Vàng son, đá xảm đâu là thực
Cuối biển đầu non vẫn mộng lâm.
(Ha Huyen Chi)

Sweetie,
How can we distinguish a dream and a truth?
What I want, what you need
Where we can look for the authentic value
of pure gold and rude stone
At the ends of the world,
we only see the dreamy forests
(Hoang Nhat Phuong)

800.
Hứa với nhau tình sông nghĩa biển
Ðã nghe hoa chúc rực trong lòng
Nghe hơi thở lửa, hơi vô tuyến
Trói chặt trăm năm một giải đồng.
(Ha Huyen Chi)

We promise
we love each other
during our lifetime
Our passions shout for joy in our hearts
We also hear our warm breath
through our cell phones
Let us knit our affections tightly
for ever.
(Hoang Nhat Phuong)

http://motgocpho.com/forums/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.