Thứ Tư, 8 tháng 9, 2021

Truyện Kiều (Anh-Việt) - Chương 7 (Episode 7)

 

THE CORRUPTED CONSTABLES EXTORTED

SAI NHA QUEN THÓI

THE GRATEFUL DAUGHTER SOLD HERSELF

KIỀU NỮ BÁN MÌNH

The Corrupted Constables

Meanwhile she was standing against the west porch,

Nàng còn đứng tựa hiên tây,

570. Her heart twisted as if entangled with silks.

Chín hồi vấn vít như vầy mối tơ.

She beheld through window the whirling dark clouds,

Trông chừng khói ngất song thưa,

Pale like sick flower, sad like yellow willow.

Hoa trôi trác thắm, liễu xơ xác vàng.

Soullessly she took a walk onto the house,

Tần ngần dạo gót lầu trang,

Whereas the birthday goers were returning.

Một đoàn mừng thọ ngoại hương mới về.

575. Hardly had she and her folks finished their greeting,

Hàn huyên chưa kịp giãi dề,

They saw around appear noisy constables.

Sai nha bỗng thấy bốn bề xôn xao.

The ones holding sticks, others seizing large knives,

Ngưới nách thước, kẻ tay đao,

Acting boisterously, a group of demon-likes.

Đầu trâu mặt ngựa ào ào như sôi.

They put cangues on the old man and his young son,

Già giang một lão một trai,

580. And with one brute rope fastened these two persons.

Một dây vô loại buộc hai thâm tình.

Their sounds, like buzz of green-flies, filled the household,

Dậy nhà vang tiếng ruồi xanh,

Horrifying the sisters and their mother.

Rụng rời đọt liễu, tan tành cội mai.

All the household’s jewelry and belongings,

Đồ tế nhuyễn, của riêng tây,

Were thoroughly sacked into their greed-pockets.

Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham.

585. The charge of some wrong was imposed on their heads,

Điều đâu bay buộc ai làm,

Who was the trapper? Who was the slanderer?

Này ai đơm giậm đặt giàm bỗng dưng?

Asking the questions and they had the answer:

Hỏi ra sau mới biết rằng:

The denouncer: a rogue of raw silk seller.

Phải tên xưng xuất là thằng bán tơ.

The family was terrified and spellbound,

Một nhà hoảng hốt ngẩn ngơ,

590. Their woeful cries shook the earth and blurred the clouds.

Tiếng oan dậy đất, án ngờ loà mây.

They prostrated and begged all day for mercy,

Hạ từ van lạy suốt ngày,

To be heard by deaf ears and rough hands only.

Điếc tai lân tuất, phũ tay tồi tàn.

They hang father and son upturned on the beam,

Rường cao rút ngược dây oan,

Even rocks were crushed to pieces, much less men.

Dẫu rằng đá cũng nát gan lọ người.

595. Watching the scene, Kieu felt a heart-tearing pain,

Mặt trông đau đớn rụng rời,

This wrong, she could only to Heaven complain.

Oan này còn một kêu trời nhưng xa.

Since it was a habit of those cop-villains,

Một ngày lạ thói quan nha,

To wreak dire havoc for the sake of money.

Làm cho khốc hại chẳng qua vì tiền.

“How could I do”, she thought, “to save my blood folks?

“Sao cho cốt nhục vẹn tuyền?

600. In emergency, we act accordingly.

Trong khi ngộ biến tòng quyền biết sao.

The love for young Kim, the labor of father,

Duyên hội ngộ, đức cù lao,

Love and duty, which one is the heavier?

Bên tình bên hiếu bên nào nặng hơn?

I’ll put aside the solemn vows of my love,

Để lời thệ hải minh sơn,

A child must first return the parents’ favors.”

Làm con trước phải đền ơn sinh thành.”

605. Thus resolutely she took the decision:

Quyết tình nàng mới hạ tình:

“Let me sell myself for dad’s ransom money!”

“Dẽ cho để thiếp bán mình chuộc cha!”

There was mister Chung- an old functionary,

Họ Chung có kẻ lại già,

Who worked for the police too, but a kind man.

Cũng trong nha dịch lại là từ tâm.

Before her filial gratitude and love,

Thấy nàng hiếu trọng tình thâm,

610. He conceived for her a hidden compassion.

Vì nàng nghỉ cũng thương thầm xót vay.

Counting all the likely bribes and offerings,

Tính bài lót đó luồn đây,

Three hundred liangs would satisfy everything.

Có ba trăm lạng việc này mới xuôi.

He told her, while her kin kept in transient jail,

Hãy về tạm phó giam ngoài,

To manage for the sum in two or three days.

Dặn nàng qui liệu trong đôi ba ngày.

615. What a pity for her, a girl young and naive,

Thương tình con trẻ thơ ngây,

Carried into a sudden calamity.

Gặp cơn vạ gió tai bay bất kỳ.

The heart pain of her household’s adversity,

Đau lòng tử biệt sinh ly,

Even life she did not regret, much less love.

Thân con chẳng tiếc tiếc gì đến duyên.

As a raindrop without care of its mean fate,

Hạt mưa sá nghĩ phận hèn,

620. She’d sacrifice her life to save her father’s.

Liều đem tấc cỏ quyết đền ba xuân.

She revealed her heart’s wish to the matchmaker,

Sự lòng ngỏ với băng nhân,

And that news stirred noisy gossip near and far.

Tin sương đồn đại xa gần xôn xao.

There was now in the near town an old woman,

Gần miền có một mụ nào,

Who led a guest to the interrogation.

Đưa người viễn khách tìm vào vấn danh.

Ma the Student

625. Asked of his name, he answered: “Ma the Student.”

Hỏi tên, rằng: “Mã Giám Sinh.”

Of his hometown, “Lin-ch’ing[22] District, adjacent.”

Hỏi quê, rằng: “Huyện Lâm Thanh cũng gần.”

Mature enough to be forty years over,

Quá niên trạc ngoại tứ tuần,

His face clean shaven and his clothes well groomed.

Mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao.

Followed by rowdy servants, the pretender

Trước thầy sau tớ lao xao,

630. Was met and led inside by the matchmaker.

Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang.

Without manners Ma jumped to take the first chair,

Ghế trên ngồi tót sỗ sàng,

Whereas from within, the broker urged her out.

Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra.

Sullenly stressed by her home’s grief and her own,

Nỗi mình thêm tức nỗi nhà,

Each step on the floor exuded flows of tears,

Thềm hoa một bước, lệ hoa mấy hàng.

635. Before the rudeness of life shaken with fears,

Ngại ngùng rợn gió e sương,

Ashamed with flowers and herself in mirror.

Nhìn hoa bóng thẹn, trông gương mặt dày.

The broker flaunted her face, praised her fingers,

Mối càng vén tóc bắt tay,

An aster-like sad air and apricot-like thin trait.

Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai.

Her beauty and talent were carefully weighed,

Đắn đo cân sức cân tài,

640. Her lute art and muse skill were forced to display.

Ép cung cầm nguyệt, thử bài quạt thơ.

Each trait of hers oozed its charm and loveliness,

Mặn nồng một vẻ một ưa,

Well pleased, the guest accordingly made a deal.

Bằng lòng khách mới tuỳ cơ dặt dìu.

Saying: “I’m here at Blue Bridge for this pearl bride,

Rằng: “Mua ngọc đến Lam Kiều,

Please tell me how much is the wedding gift’s price.”

Sính nghi xin dạy bao nhiêu cho tường.”

645. The broker said: “priceless her true value is,

Mối rằng: “Giá đáng nghìn vàng,

In her home’s mishap it’s up to your bounty.”

Gấp nhà nhờ lượng người thương dám nài.”

He shamefully bargained little by little,

Cò kè bớt một thêm hai,

Till price was set at four hundred silver liangs.

Giờ lâu ngã giá vàng ngoài bốn trăm.

This deal had thus smoothly settled the problem,

Một lời thuyền đã êm giầm,

650. They exchanged the bride’s and groom’s name and birthday,

Hãy đưa canh thiếp trước cầm làm ghi.

Set date for the offering and the wedding,

Định ngày nạp thái vu qui,

With quick cash people could resolve everything.

Tiền lưng đã sẵn việc gì chẳng xong.

Words was sent to old Chung the functionary,

Một lời cậy với Chung công,

To vouch for the transient release of old Vuong.

Khất từ tạm lãnh Vương ông về nhà.

655. Pity for the old father and his naive child,

Thương tình con trẻ cha già,

He looked at her with broken heart and bosom:

Nhìn nàng ông những máu sa ruột dàu:

“Rearing you up, I have an expectation,

“Nuôi con những ước về sau,

That you’ll be wedded to a worthy husband.

Trao tơ phải lứa, gieo cầu đáng nơi.

Oh Heaven, why do you wreak calamity!

Trời làm chi cực bấy trời!

660. And injustice to break up our family.

Này ai vu thác cho người hợp tan.

Punishment means nothing for my dying life,

Búa rìu bao quản thân tàn,

But the more she aches, the more I’m agonized.

Nỡ đày đoạ trẻ, càng oan khốc già.

Once sooner or later everyone must die,

Một lần sau trước cũng là,

I’d rather kill myself than stand this heart’s pain!”

Thôi thì mặt khuất, chẳng thà lòng đau!”

665. Lines of tears flowed down following his complaint,

Theo lời càng chảy dòng châu,

He risked his life plunging head against the wall.

Liều mình ông rắp gieo đầu tường vôi.

People rushed to guard and watch the poor old man,

Vội vàng kẻ giữ người coi,

As she tried to soothe him with consolation:

Nhỏ to nàng lại tìm lời khuyên can:

“Father, it’s worth nothing this daughter of yours,

“Vẻ chi một mảnh hồng nhan,

670. Who’s not repaid a bit of your birth favors.

Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành.

In pleading for pardon, I’m shy with Miss Ying[23],

Dâng thư đã thẹn nàng Oanh,

In selling my life, I’m short of Lady Li[24],

Lại thua ả Lý bán mình hay sao,

In your old age, you are now like a big tree,

Cỗi xuân tuổi hạc càng cao,

That has to buttress a lot of twigs and plants.

Một cây gánh vác biết bao nhiêu cành.

675. If with your great love, you don’t cut off our ties,

Lòng tơ dầu chẳng dứt tình,

Storm will violently shatter our family.

Gió mưa âu hẳn tan tành nước non.

‘Tis better that just my life be sacrificed,

Thà rằng liều một thân con,

The flower’s broken but the tree remains green.

Hoa dầu rã cánh, lá còn xanh cây.

Whatever my destiny is, let it be,

Phận con đành vậy cũng vầy,

680. As if I’d been dead early in my childhood.

Cầm như chẳng đậu những ngày còn xanh.

Do not immerse yourself in useless worries,

Cũng đừng tính quẩn lo quanh,

That only leads to disease and misery.”

By Phan Huy MPH

Tan nhà là một, thiệt mình là hai.”

These reasonable words of hers soothed his ears,

Phải lời ông cũng êm tai,

They looked at each other through plenty of tears.

Nhìn nhau giọt ngắn giọt dài ngổn ngang.

685. At this time, Ma the Scholar had just come in,

Mé ngoài họ Mã vừa sang,

One signed the paper and one handed the gold.

Tờ hoa đã ký, cân vàng mới trao.

How malicious the old moon wedding god is!

Trăng già độc địa làm sao!

To unite such an ill-matched matrimony.

Cầm dây chẳng lựa buộc vào tự nhiên.

With fresh money ready to spend in their hands,

Trong tay đã sẵn đồng tiền,

690. It is not hard to alter from black to white.

Dầu lòng đổi trắng thay đen khó gì.

By the conscientious helpfulness of Old Chung,

Họ Chung ra sức giúp vì,

The bribe was submitted and the case finished.

Lễ tâm đã đặt, tụng kỳ cũng xong.


Source: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.